Céline, L.-F. : Cesta do hlubin noci (2003)

Autor článku: Jovanka Šotolová - 31.7.2003


V Německu vznikla nová Cesta do hlubin noci

Přes sedmdesát let starý německý překlad Cesty do hlubin noci, románu francouzského autora L.-F. Célina, jednoho ze základních dìl, která ovlivnila literární tvorbu 20. století, se zásluhou nakladatelství Rowohlt dočkal nové verze.
Cesta do hlubin noci (Voyage au bout de la nuit) ve Francii vyšla roku 1932 a jistý malý nakladatel z Mnichova, Piper Verlag, specializující se především na vydávání pohlednic, ihned koupil práva. Převod do němčiny svěřil rakouskému novináři žijícímu v Paříži, jehož však kniha naprosto zaskočila. Měl pocit, že francouzský nakladatel netuší, o jaké dílo se jedná. Připadalo mu nemožné v době, kdy se k moci dostává Hitler, vydat příběh o antihrdinovi, jenž navíc nemá za mák vlasteneckého cítění. Rozhodl se tedy román trochu přepracovat: četné dlouhé pasáže shrnul vždy do několika vět, formulace, které mu přišly složité či nepochopitelné, prostě vypouštěl, německá verze tak byla o mnoho hubenější než originál, upřesnil současný překladatel, Heinrich Schmidt-Henkel. Nakladatel Rowohlt zdědil práva po druhé světové válce, ale s vydáním musel počkat, protože Céline byl kvůli antisemitským pamfletům v té době zcela nežádoucím autorem. Až v roce 1996 proto publikoval nejdříve Célinova díla dosud do němčiny nepřeložená a teprve letos přišel s novou verzí nejslavnějšího románu, jenž Thomas Mann ve třicátých letech označil za „wildes Produkt“.


© Jovanka Šotolová


Diskuse

spacek jozef
10.11.2004
Teda Nemci! Ale ja uz roky marne zhanam cesky preklad z ATLANTISU...

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.



 
V roce 2012 projekt podpořili:
Norwegian Embassy
Embassy of Finland
Polský institut
Rumunský kulturní institut

Top knihy
Kosmas
redakce se schází v kavárně

Inzerce