Céline, L.-F.
Cesta do hlubin noci (2003)
aktualita
beletrie zahraniční V Německu vznikla nová Cesta do hlubin noci
Přes sedmdesát let starý německý překlad Cesty do hlubin noci, románu francouzského autora L.-F. Célina, jednoho ze základních dìl, která ovlivnila literární tvorbu 20. století, se zásluhou nakladatelství Rowohlt dočkal nové verze.
Cesta do hlubin noci (Voyage au bout de la nuit) ve Francii vyšla roku 1932 a jistý malý nakladatel z Mnichova, Piper Verlag, specializující se především na vydávání pohlednic, ihned koupil práva. Převod do němčiny svěřil rakouskému novináři žijícímu v Paříži, jehož však kniha naprosto zaskočila. Měl pocit, že francouzský nakladatel netuší, o jaké dílo se jedná. Připadalo mu nemožné v době, kdy se k moci dostává Hitler, vydat příběh o antihrdinovi, jenž navíc nemá za mák vlasteneckého cítění. Rozhodl se tedy román trochu přepracovat: četné dlouhé pasáže shrnul vždy do několika vět, formulace, které mu přišly složité či nepochopitelné, prostě vypouštěl, německá verze tak byla o mnoho hubenější než originál, upřesnil současný překladatel, Heinrich Schmidt-Henkel. Nakladatel Rowohlt zdědil práva po druhé světové válce, ale s vydáním musel počkat, protože Céline byl kvůli antisemitským pamfletům v té době zcela nežádoucím autorem. Až v roce 1996 proto publikoval nejdříve Célinova díla dosud do němčiny nepřeložená a teprve letos přišel s novou verzí nejslavnějšího románu, jenž Thomas Mann ve třicátých letech označil za „wildes Produkt“.
© Jovanka Šotolová