Sijie, Dai

Sijie, Dai

portrét beletrie zahraniční

Dai Sijie (nar. 1954), původem z Číny, žije ve Francii. Věnuje se filmu, ale je i autorem bestselleru Balzac a čínská švadlenka.

 

Dai Sijie

se narodil v roce 1954 v Číně v provincii Fujian. V letech 1971 až 1974 byl poslán na převýchovu do horské vesnice v oblasti Sečuánu. Po návratu mu bylo umožněno dokončit gymnázium a po smrti Mao Ce Tunga začal na univerzitě studovat dějiny umění. V roce 1984 získal studijní stipendium do Paříže. Ve Francii se rozhodl zůstat a začal se věnovat filmu.

Dosud natočil tři celovečerní filmy - Čína, má bolest (1989), Pojídač měsíce (1994) a Tang, ten jedenáctý (1998). Je rovněž spoluautorem scénáře k filmové adaptaci své úspěšné knihy a chystá čtvrtý celovečerní film, který má nést název Dcery čínského botanika.

Dai Sijie je známý i jako spisovatel - píše francouzsky, knihy vydává ve Francii. Proslavil se hned svou románovou prvotinou Balzac et la petite tailleuse chinoise, za niž získal hned několik literárních cen. Z francouzského bestselleru (jen ve Francii se knihy prodalo půl milionu výtisků) popisujícího příběh lásky na pozadí čínské kulturní revoluce se stal bestseller světový (kniha byla přeložena do 25 jazyků), který se dočkal úspěšného zfilmování (2001) a posléze též překvapivě překladu do čínštiny. Česky vyšel román Balzac a čínská švadlenka v překladu Jarmily Fialové (Mladá fronta, 2005).

V roce 2003 získal Dai Sijie francouzskou literární cenu Prix Femina za svůj druhý román, Diův komplex (Le complexe de Di, Gallimard, 2003).

Filmografie
Chine ma douleur, 1989
Le Mangeur de lune, 1994
Tang, le Onzième, 1998
Balzac et la petite tailleuse chinoise, 2002
Les Filles du botaniste, 2006

Bibliografie
Balzac et la petite tailleuse chinoise, 2000
Le complexe de Di, 2003
Par une nuit où la lune ne s'est pas levée, 2007  

Pozn.
Transkripce čínských slov (a jmen) do češtiny se od francouzské liší. Správný přepis jména by měl být Tai S´-ťie. Zde zachováváme způsob, jak spisovatele uvádějí ve Francii, kde jeho knihy takto podepsané i vycházejí. Ve Francii ovšem Sijieho přepisují někdy též Dai Sitje.

 

© Hana Zahradníčková

Diskuse

Vložil: iliteratura, 27.01.2006 09:32
Sijie, Dai
dekuji za odkaz - jiste se hodi. V pripade Cinanu publikujicich ve Francii je ale prevod jmen osemetny - v transkribovane podobe dle ceskeho uzu by pak uz nikdo (krome odborniku) nenasel spisovatele, jak je zaveden na fr. trhu. Knihu autora Dai Sijie vydalo r. 2005 nakl. Mladá fronta, a zrovna vcera... ji recenzovaly LN - jeho jmeno se stale uvadi ve francouzske transkripci.
Vložil: olga lomova, 26.01.2006 18:12
Sijie, Dai
Dekuji za informace o cinske literature, ale moc prosim, dejte si do poradku transkripce (vcetne prepisu geografickych nazvu). Pomuckou vam muze byt predevsim publikace Hana Triskova (ed.), Transkripce cinstiny.Cesko-cinska spolecnost 1999. Pohodlne prevodni tabulky viz http://cinsky.cz/. Srdecne... zdravim
Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

související články

zhlédnuto 2811x

Koupit knihu

Inzerce
Inzerce
Inzerce