České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Do přehledu jsou zařazeny výhradně překlady japonské beletrie z originálu do češtiny, které mají rok 2008 uveden v tiráži jako rok vydání. Přehled neobsahuje překlady japonské beletrie z jiných jazyků.
Abe, Kóbó. Tvář toho druhého. Z japonského originálu přeložila Vlasta Winkelhöferová. Praha: Euromedia – Odeon, 2008. Vydání druhé, pozměněné. 288 stran.
ISBN 978-80-207-1268-4.
Román je dramatickým příběhem vědce, kterému výbuch v laboratoři znetvořil tvář. Přes úsilí lékařů zůstává zohyzděn, takže se mezi lidmi pohybuje jen s obvazem. Neschopen kontaktu s okolím, stává se anonymní, záhadnou bytostí bez tváře. Chce tomu čelit, a proto si vyrobí dokonalou masku, která mu má umožnit návrat mezi lidi. Změněná podoba však změní i jeho chování.Původní překlad vyšel v r. 1981 v nakladatelství Svoboda.
Murasaki Šikibu. Příběh prince Gendžiho – 4. díl. Z japonského originálu přeložil Karel Fiala. Praha a Litomyšl: Nakladatelství Ladislav Horáček – Paseka, 2008. Vydání první. 488 stran.
ISBN 978-80-7185-885-0.
Závěrečný díl rozsáhlé japonské románové ságy z počátku 11. století, která je pro svou psychologickou hloubku i fabulační strukturu považována za vůbec první román.
Icuki, Hirojuki. Rennjo. Z japonského originálu přeložila Věra Dudmanová, překlad upravil Michael Weber. Praha: Baobab, 2008. 124 stran.
ISBN neuvedeno.
Příběh o chlapci Hoteimaruovi, z něhož se stane mladý mnich Hotei a později věhlasný kazatel Rennjo. Pojednává o víře a věrnosti, o statečnosti a vytrvalosti, o pokoře a starostlivosti. A také třeba o malířském a básnickém umění, o životě v klášteře a dětském přátelství.
Murakami, Rjú. V polévce miso. Z japonského originálu přeložil Jan Levora. Praha: Argo, 2008. Vydání první, následně dvakrát dotisk. 205 stran.
ISBN 978-80-7203-977-7
Psychologický thriller, jehož děj se odehrává v současném nočním Tokiu.
Ibuse, Masudži. Na vlnách. Z japonského originálu přeložil Antonín Líman. Praha a Litomyšl: Nakladatelství Ladislav Horáček – Paseka, 2008. Vydání první. 220 stran.
ISBN 978-80-7185-883-6.
Próza Vlnění válečných let líčí formou deníkových zápisků mladého šlechtice dramatický konflikt z konce 12. století, jenž byl součástí pádu kdysi slavného rodu Taira. Novela Příběh trosečníka Johna Mandžiró vznikla na základě skutečné události z poloviny 19. století a je záznamem příběhu mladého japonského rybáře, který je zachráněn na širém moři americkými velrybáři a do vlasti se vrací teprve po několika letech poté, co během tří zámořských cest obeplul celý svět.
Haruki, Murakami. Konec světa & Hardboiled Wonderland. Z japonského originálu přeložil Tomáš Jurkovič. Praha: Euromedia – Odeon, 2008. Vydání první. 416 stran.
ISBN 978-80-207-1287-5.
Román na pomezí science fiction, detektivky a postmoderního manifestu se odehrává v Tokiu v neurčité budoucnosti. Je ponurým podobenstvím o současném světě, spojeným se skrytými úvahami o soudobém Japonsku. Hrdinou je anonymní pracovník fiktivní firmy na ochranu informací.
Dravý jestřáb si načechral peří. Z japonského originálu přeložila Alice Kraemerová. Praha: Dokořán a Jaroslava Jiskrová – Máj, 2008. Vydání první. 152 stran.
ISBN 978-80-7363-209-0 (Dokořán), ISBN 978-80-86643-30-4 (Máj).
Antologie přináší čtyři ukázky japonských řazených básní. Řazená báseň je jednou z forem japonské poezie, kterou skládalo několik básníků. Obsah řazené básně byl vždy lyrický a její skládání se řídilo poměrně složitými pravidly.
Fudžisawa, Morihiko; Seki, Keigo. Japonské pohádky. Z japonského originálu přeložili Zlata Černá a Miroslav Novák. Havlíčkův Brod: Petrkov, 2008. Vydání první. 192 stran.
ISBN 978-80-904061-1-7
Klasické japonské pohádky ze sbírek vydaných japonskými folkloristy. Poprvé vyšla sbírka pohádek v překladu Zlaty Černé a Miroslava Nováka v r. 1973 v nakladatelství Albatros pod názvem Prodaný sen (tehdy rovněž s ilustracemi Jaroslava Šerých).
Manjóšú IV. Deset tisíc listů ze starého Japonska. Z japonského originálu Manjóšú, IV, přeložil a poznámkami opatřil Antonín V. Líman. Praha: Brody, 2008. Vydání první. 340 stran.
ISBN 978-80-86112-28-2
Závěrečný čtvrtý díl českého kompletního překladu antologie japonské lyrické poezie Manjóšú. Manjóšú, v doslovném překladu Sbírka deseti tisíc listů, je kolekcí více než čtyř tisíc básní různých autorů, kteří pocházejí ze všech společenských vrstev japonské společnosti před více než třinácti sty lety.
© Jan Levora
Martin Hnilo
16.2.2009
Těší mě zájem o Manjóšú, konečně je venku celé. Je to po francouzštině druhý kompletní překlad na světě, bohužel nás frantíci předběhli. První díl byl vyprodaný do roka, další díly už tak rychle nejdou. Problém je v tom, že ti, kteří si koupili první díl, už o další nejeví zájem, a ti, kteří knihu objevili později, se už k prvnímu dílu nedostanou. O dotisku se s panem Límanem bavíme, problém je ho zafinancovat, protože 1000 kusů to nebude a třeba 300 by stálo moc peněz, kniha by byla ukrutně drahá.
V menších městech se knihkupci mých knih bojí. V Praze je má Dobra, Fišer, Maťa, Seidl, Academia na Václaváku, sem tam něco bere Kanzelsberger, Kosmas v Perlovce. Barvič v Brně bral jen literární klub, výborné je Studentcentrum v Olomouci, Horová v Náchodě, Skleněná louka v Brně. V Plzni jsem nenašel prodejce! Totéž se týká Budějovic, Ústí, Jihlavy...
Tož tak.
Martin Hnilo, nakladatelství Brody