
Literární Flandry
Host č. 3/2011, Světová literatura
Rubrika "Světová literatura" časopisu Host je v čísle 3/2011 věnována vlámské literatuře. Obsahuje esej vysokoškolského učitele a publicisty Toma Van Imschoota Jak byla vynalezena vlámská literatura. Ukázky z románu Cukrová vata (Suikerspin) Erika Vlamincka a románu My (Wij) Elvise Peeterse z nizozemštiny přeložila Martina Loučková. Ukázku z románu Hlídač (De bewaker) Petera Terrina z anglického překladu Iny Rilkeové přeložil Marek Sečkař. O židovských Antverpách píše v článku Kdo si myslíte, že jsem? Joseph Pearce (z angličtiny přeložil Marek Sečkař). Rozhovor s nynějším antverpským městským básníkem Peterem Holvoetem-Hanssenem s titulem "Vedení města mě považuje za básnického piráta" vedl Marek Sečkař. Báseň Výsadní listina (jednu z básní, které Holvoet-Hanssen v rámci své funkce složil) přeložila Martina Loučková. Vlámové kontra Nizozemci, inventarizace toho, co podle Magdy de Bruin Hüblové pojí či dělí tyto dva sousední národy. Moře je vysoké a sto střech široké – malou antologii vlámské poezie sestavila a přeložila Martina Loučková (obsahuje: Hugo Claus – Na nábřeží, Leonard Nolens ̶ ..., Stefan Hertmans – Zralé třešně, Miriam van Hee – Film, Charles Ducal – Dílo, Dirk van Bastelaere – Bajky o svatém srdci, Peter Verhelst – Když z okna hotelového pokoje jsme..., Eva Coxová – Město je stavidlo, Els Moorsová – Na střeše domu s větrnou korouhvičkou).
© Magda de Bruin Hüblová
| Tweet |