Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy vycházejí poprvé v arabštině
Čapek, Karel - arabský překlad povídek

Čapkovy Povídky z jedné a druhé kapsy vycházejí poprvé v arabštině

V lednu tohoto roku vydalo nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně překlad výběru povídek Karla Čapka. Jedná se vůbec o první vydání výběru Povídek z jedné a druhé kapsy v arabštině.

V lednu tohoto roku vydalo nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně překlad výběru povídek Karla Čapka. Jedná se vůbec o první vydání výběru Povídek z jedné a druhé kapsy v arabštině. Povídky přeložil z češtiny do arabštiny palestinský překladatel Burhan Kalak, úvod napsal profesor Luboš Kropáček z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Kniha vychází k výročí Čapkova narození, 9. ledna 1890.

„Bylo vybráno a přeloženo 24 povídek z původního celkového počtu 48 povídek, a to povídek jak z jedné, tak z druhé kapsy,“ uvedl překladatel Burhan Kalak, který žije v České republice a je bývalým palestinským diplomatem v Praze.

Povídky z jedné a druhé kapsy začaly vycházet na pokračování v roce 1929 v Lidových novinách, kde Čapek pracoval jako redaktor.

Za vydáním povídek v arabštině stojí neziskové kulturní sdružení Al Mutawassit, které bylo založeno v Miláně skupinou arabských a italských intelektuálů za účelem podpory kulturní výměny mezi národy a různými kulturami, a to především mezi Itálií a arabským světem, ale také Evropou a dalšími kontinenty. V arabštině znamená Al Mutawassit Středozemí.

O překladateli
Překladatel Burhan Kalak se narodil v roce 1945 v Haifě v Palestině. V roce 1948 musela jeho rodina uprchnout do Libanonu a poté se ve stejném roce usadila v Damašku v Sýrii. V letech 1974–1992 pracoval Burhan Kalak v palestinské administrativě a diplomacii. V roce 1979 přeložil z bulharštiny do arabštiny knihu Kybernetika, řízení a informatika (vyšla v nakladatelství Dar Altaliaa v Bejrútu). Z českého jazyka přeložil do arabštiny knihu Návštěvou ve Svaté zemi (vydalo nakladatelství Dar Alfikir v Damašku, 1. vydání vyšlo v roce 2004, 2. vydání v roce 2008). Dále přeložil z arabštiny do češtiny básně Mahmúda Darwíše, které vyšly pod názvem Přicházím do stínu tvých očí (Babylon, 2007). Rovněž přeložil řadu článků od různých českých autorů, které byly publikovány v arabských médiích. V současnosti žije v Praze.

 

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse