Diskuse - historie

Vložil: mp, 15.08.2018 12:01
Allison, Graham: Osudová past
P.S. Týž způsob psaní v Encyklopedii antiky i Slovníku antické kultury.
Vložil: mp, 15.08.2018 11:46
Allison, Graham: Osudová past
Tvar "peloponnéský" je užíván v českém překladu Thúkýdida (z roku 1977), nepochybně proto, že v antickém kontextu je zvykem setrvat u transkripce Peloponnésos a neužívat moderní varianty Peloponés.
Vložil: Kateřina Středová, 14.08.2018 16:31
Blabla Hubková, Veronika: Příběh skříně
Doporučuji zajít na webové stránky autorky – knihu můžete koupit buď přes e-shop, nebo v prodejnách, které autorka uvádí http://www.veronikablabla.cz/e-shop/kniha/
Vložil: jan lukavec, 13.08.2018 22:34
Quinn, Justin: Poezie ve dvojím ohni
Opravili jsme, za chybu se omlouvám.
Vložil: Nora Obstová, 13.08.2018 10:17
Blabla Hubková, Veronika: Příběh skříně
Moje otázka je jednoduchá...kde se dá kniha sehnat ...marně pátrám !!Děkuji !
Vložil: M P, 12.08.2018 18:57
Quinn, Justin: Poezie ve dvojím ohni
A. Líman je strýc T. Límanové.
Vložil: jiří hrubý, 12.08.2018 10:58
Wayne, Teddy: Samotář
Pokud jsem recenzenta dobře pochopil, tak jeho velmi výraznou výtkou je, že v knize vystupují "nesympatické" postavy (opakuje to celkem 3x). Nelze než mu popřát, aby měl při četbě větší štěstí a pokud možno narážel jen na samé sympaťáky a odpudivé postavy se mu vyhýbaly obloukem.
Vložil: Kateřina Středová, 10.08.2018 09:01
Borkovec, Petr: Lido di Dante
Děkujeme za upozornění na chybu, už je to opraveno.
Vložil: , 09.08.2018 16:48
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Brilantní analýza, což u Ouředníka nepřekvapí. Méně Halíků, více Ouředníků!
Vložil: Martin Liška, 09.08.2018 08:30
Gunnarsdóttir, Kristín Ragna: Úlf a Edda: Ukradený klenot
Jako doplňkovou četbu by bylo možné ještě doplnit knihu Zdeňka Šmída Dlouhé noci vikingů, kterou ovšem ocení spíše starší děti a dospělí.
Vložil: T. Hladík, 08.08.2018 23:05
Borkovec, Petr: Lido di Dante
Proč proboha latexáci? Má tam být textiláci.
Vložil: Andrew, 06.08.2018 13:19
Ageiwa, Veronika: Deník japonské manželky
Recenze je zajímavá, ale pojmy typu "bílé privilegium" jsou nesmysl z dílny neomarxismu. Navíc "bílé" v Japonsku?! O bílém privilegiu mluví obvykle ti, kteří nevidí to, že za úspěchem bělochů stojí hlavně pracovitost a tvůrčí činnost. Pojem příslušníky ostatních ras degraduje na ty, kteří jen reagují... na imperialismus a kolonialismus bělochů, takže z nich dělá něco méně, jako by ostatní rasy sami neplánovali, nic neplánovali a jen reagovali na bílé. Jak se říká, že 3 články neomarxismu jsou: 1) rasy objektivně neexistují 2) bílá rasa může za vše špatné na Zemi 3) nevidět ve tvrzení 1) a 2) žádný rozpor, ale věřit oběma současně.
Vložil: mruk, 06.08.2018 12:45
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
autorka pod mnoha jmény (samá žena, představivost moc nezapracovala) bojuje za svoje dílo nebo je to opravdu Olí Čečil s kudrnatými rybkami, která si nesmírně cení přítomnosti svého manžela Karla u porodu jejich prvorozené dcery Klárky
Vložil: Karel Huněk, 06.08.2018 11:59
Snyder, Timothy: Obnova národů
K příspěvku bětky.báthory: Ona však třeba Rakouská Halič nepatřila k Uhrám, nýbrž k Rakousku. K Uhrám patřila jen malá část dnešní Ukrajiny, a to Zakarpatí čili později Podkarpatská Rus. K hodnocení a periodizaci maďarizace doporučuji vlastní uherské zákony, především z let 1848, 1867 a 1907, o menšinových... (administrativních, jazykových, spolkových a výukových) právech. Měla totiž značně kolísavý průběh na škále mezi zcela liberální a tuze nacionalistickou politikou - tak jako všude jinde.
Vložil: David, 06.08.2018 09:07
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Hodnotil jsem, ale bohužel nelze vlozit méně než 10%. "Kniha" si nezaslouží ani to. Po 100 stranách jsem přestal věřit, že se autorova zaručená pravda změní v objektivitu a "knihu" jsem odložil. Tolik pololží i vyložených lží a reality upravené dle přesvědčení autora jsem pohromadě ještě neviděl.
Vložil: Miloslav Bartoš, 04.08.2018 22:59
Vodňanská, Jitka: Voda, která hoří
Kniha se mi moc líbila hlavně proto , že otevřela oči mnohým vyznavačům Havla. Silně oslabena jeho gloriola . Můj závěr : Snad konečně se bude pražské letiště opět nazývat PRAHA RUZYŇ.
Vložil: Radka Slámová, 02.08.2018 14:29
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Mě pouze mrzí, že ty negativní hlasy jsou obvykle slyšet více než ty pozitivní. A dávají majitelům těchto hlasů nepřiměřenou moc. Nezbývá než doufat, že potencionální čtenáři dojdou až sem a zjistí, že kniha není tak černobílá, jak se z kritiky může zdát. RS
Vložil: bětka.báthory, 02.08.2018 09:21
Snyder, Timothy: Obnova národů
"A existovali by teď vůbec nějací Ukrajinci, pokud by se při dělení Polska koncem 18. století neocitla dnešní západní Ukrajina v Habsburské monarchii, tedy ve státním útvaru, kde se mohly ukrajinština a ukrajinské národní hnutí, na rozdíl od ruské carské říše, svobodně rozvíjet?" Fakty nepodložený... názor. V uherské části monarchie se směl svobodně rozvíjet jediný národ - Maďaři. Ale i ti začali ve velkém vytvářet svůj vlastní nacionalismus, spojený s maďarizací ostatních uherských národů, až po napoleonských válkách. Opatření proti národnostním aktivitám nemaďarských národů (včetně uherských Němců, sic!) se stále stupňovaly a skončily až s koncem monarchie 1918...
Vložil: , 01.08.2018 21:44
Vodňanská, Jitka: Voda, která hoří
Vložil: Velkej Zlej Hajzl, 01.08.2018 20:45
Lan; Tuan: Vietnamská: Kuchařka s rodinným příběhem
Ukazka z knihy: Bún bo Nam B?=nudle s HOVEZIM masem. Ingredience: -Nudle -1kg VEPROVEHO bucku :D :D .... To jsem vazne jedinej, kdo si toho vsiml? Polreich nic, Pospechova nic..
Vložil: Daniel Mukner, 01.08.2018 16:00
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Vážená paní Cecilová, i Vám děkuji za názor. Některé postavy se možná promění, cosi si v průběhu povídek uvědomí (to jsem ostatně v recenzi reflektoval), avšak veskrze ploché jsou postavy vedlejší. Postavy, které se promění, tedy ty povětšinou hlavní, jsou na druhou stranu dle mého zřetelně vláčeny... autorčinou předem připravenou pointou, kvůli čemuž je jejich proměna těžko uvěřitelná, předvídatelná a, ano, dle mého i plochá. To, že se s postavou něco stane, nemusí nutně znamenat, že je postava dobře vystavěna. D. Mukner
Vložil: Olga Cecilová, 01.08.2018 14:57
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Pane Muknere, nechci se s Vámi pouštět do diskuze, protože nejsem odborník, "pouze" vášnivý čtenář a kniha se mi buď líbí, nebo ne. Zarazilo mne však několik věcí. Například uvádíte, jako jeden z "lapsů", ploché postavy. Domnívala jsem se, že to jsou ty, které se nijak nemění, jsou stále stejné. To... ale v tomto případě není pravda! Všechny postavy se nějak změnily, byly jiné na začátku příběhu a jiné na jeho konci. S ohledem na svůj charakter nejednou i překvapily. Pane Muknere, četl jste tu knížku vůbec?
Vložil: Daniel Mukner, 01.08.2018 12:09
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Vážená paní Slámová, děkuji za Váš názor. Takzvaný happy-end za přežitek rozhodně nepovažuji, ba naopak si myslím, že povídky směřující k šťastnému konci jsou v současné beletristické produkci osvěžujícím zpestřením. Zrovna tak si nemyslím, že by kvalitní literaturou byly pouze a jedině knihy zaměřené... na úzkou skupinu řekněme elitních čtenářů. Jsou však nenáročné knihy dobré a špatné (zrovna tak jako jsou dobré a špatné knihy, jež mají oslovit ony elitní čtenáře) a vzhledem k mnoha lapsům, jichž se autorka recenzované knihy opakovaně dopustila a jež jsou předmětem recenze, nelze dle mého názoru považovat povídkovou sbírku za kvalitní - ať už míří na jakékoliv čtenáře. Srdečně D. Mukner
Vložil: Pavla Hájková, 31.07.2018 17:32
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Paní Radko Slámová....za Váš komentář dávám pět hvězdiček :-) Pokud bych uměla "dát slova na papír" stejně výstižně jako Vy, napsala bych totéž......
Vložil: Dr.. David M. Danek, 31.07.2018 17:16
Albright, Madeleine: Pražská zima
Kniha je osobnim, autentickym prispevkem o dejinach Ceskoslovenska a je vypravenim vyznamne osobnosti, jiz ceska verejnost zna v pozitivnim svetle. Vyznam knihy -a nemaly - tkvi v tom, ze se o Ceskoslovensku dozvida anglicky hovorici verejnost - a to nejen ta, ktera si casto dovede "splest" Ceskou... republiku s Cecenskem. Pro radu anglicky ctoucich - soude podle reakci mych pratel z USA, Kanady a take z byvaleho SSSR - byla kniha skutecny "eye opener". Rada z nich o historii okupace CSR nejprve Nemci a posleze prave Sovetskym svazem nemela vubec zadnou predstavu. Jedine, co bylo vseobecne znamo, bylo jmeno Masaryk. Autorka dobre ctivou, nenudici formou ilustruje prave ony dva kriticke okamziky historie ceskeho naroda. Faktickou a aktualni historickou hodnotu textu si netroufam hodnotit. (Verzi v cestine jsem nemel k dispoizici - mozna, ze to je prave k dobremu - nazor vychazi z toho, v jakem svetle se mi kniha jevila v anglictine.)
Vložil: Radka Slámová, 30.07.2018 18:46
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Vážený pane Muknere, první otázka, která mě po přečtení Vaší recenze napadla, je tato: Měla by prestižní nakladatelství vydávat knihy pouze pro úzký okruh vysoce náročných čtenářů? Dále bych se chtěla zeptat, zda šťastné konce v dnešní době považujete za přežitek? A moje poslední otázka zní - není... plochý spíš Váš pohled na tuto knihu? Respektuji názor jednotlivce a chápu, že každému se takováto tvorba líbit nebude, ale Vaše kritika mi přijde štvavá, nikoliv konstruktivní. Kniha se mi dostala do rukou jakožto "odpočinkové" čtení. Byla tak prezentována i nakladatelstvím. Já ji přečetla za večer a usínala jsem s pocitem, že nejsem obětí klamavé reklamy. Pokud očekáváte od autorky, že bude dobývat literární trh po celém světě, pak chápu Vaše rozhořčení. V opačném případě mi tento článek přijde přehnaně útočný. V každém případě tuto autorčinu prvotinu budu i nadále doporučovat všem těm, co mají rádi, jak Vy uvádíte, "happy-endy". :) S pozdravem Radka Slámová
Vložil: Jana Dušek Pražáková, 30.07.2018 18:12
Köhlmeier, Michael: Dva pánové na pláži
Vážená paní Štulcová, děkuji Vám velice za vysvětlení. Výraz "mame" jsem neznala a vycházela jsem z přesvědčení, že nebudu jediným čtenářem, kterému bude záhadou jeho význam (vzhledem k jeho tvaru a v kontextu věty nejasnému původu se hůř dohledává). Proto bych v podobných případech uvítala vysvětlující... poznámku. S pozdravem Jana Dušek Pražáková
Vložil: Tomimo, 26.07.2018 21:07
Vodňanská, Jitka: Voda, která hoří
Strhujicí sebereflexe, inteligentní čtení. Díky!
Vložil: Zuzana Vávrová, 25.07.2018 12:11
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
I mě se povídky hrozně líbily, pobavily, dobře se četly......a teď začínám pochybovat o svém čtenářském vkusu :-) :-) :-) :-) :-)
Vložil: Olga Cecilová, 25.07.2018 11:56
Castañeda, Kateřina: Hádej, můžeš jednou
Čtu hodně a ráda. A zrovna tahle povídková knížka se mi líbila.....moc! Hledala jsem nějaké pohodové čtení a to tyhle příběhy jsou. Nepostrádají humor, nadsázku, trochu tajemna.....ale i něco k zamyšlení....
Vložil: Martin Puskely, 24.07.2018 15:31
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Neskutečně špatná kniha, dokonce bych ji označil za hypermanipulativní. Sepsal jsem si námitky (formou uceleného textu) a vyšlo mi to na více než sto stran.
Vložil: TIMONEL, 24.07.2018 13:45
Ferrante, Elena: Geniální přítelkyně
http://prehravac.rozhlas.cz/audio/3803402
Vložil: HK, 24.07.2018 13:30
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Žádná propaganda to není. Ba, myslím, že by to lidi snad měli mít jako povinnou četbu (kdyby "povinná četba" nezněla tak staromile), aby se zamysleli nad souvislostmi, které jim velmi často unikají.
Vložil: TIMONEL, 24.07.2018 10:07
Frank, Anne
Ano, také to tak vnímám. Ovšem tím se nezbavujeme začarovaného kruhu autorského záměru, co zamýšlel a chtěl autor. Co ovšem chtělo literární dílo? Dle mého soudu pouze být vyjeveno, spatřit světlo světa skrze médium autora. Lidská kreativita totiž ve své podstatě není vlastnictvím konkrétního individua,... ale přichází z vyšších sfér, které si nemůže jedinec přivlastňovat. Důkazem je kreativita například Mozartova nebo Váchalova, které se projevují jako spolupráce nadvědomí a média. Proč by se Mozartovi zjevovaly najednou celé kompozice bez oprav a proč by Váchal v roce 1912 napsal jen tak do svého deníku, že si nic již nepředstavuje, nevyjevuje, že funguje pouze "medijně"? Dle mého názoru by bylo fér, kdybychom připustili, že literární dílo je entitou samou o sobě, které autor pouze pomáhá na svět, a která má svou autonomii. Za tohoto stavu se zdá, že jméno a totožnost autora nejsou až tak podstatné: nemělo by nám vadit, že nevíme, kdo je např. Elena Ferrante/Homér/Shakespeare doopravdy, anebo že nevíme, kdo postavil katedrálu v Chartres. Tato díla milujeme tak jako tak. Dalo by se o tomto hovořit hodiny a hodiny.
Vložil: Magda de Bruin, 23.07.2018 15:07
Frank, Anne
Rozdíl vidím v tom, že u Anne Frankové nejde o fikci (literární dílo spisovatele), ale osobní deníkové záznamy třinácti až patnáctileté dívky, která sice určité literární ambice měla, ale není jisté, že by je po válce opravdu uskutečnila (protože se konce války nedožila). Takže tu jiní lidé po její... smrti rozhodli o tom, co všechno z jejích intimních zápisů (na některých místech výslovně píše, že doufá, že tohle nikdy nikdo nebude číst) se zveřejní. A naopak to, co k případnému zveřejnění připravila, ještě nikdy v té podobě samostatně nevyšlo. Otto Frank (a snad i Mirjam Presslerová) jistě postupoval s nejlepšími úmysly a s touhou vytvořit pro Anne pomník, ale to je právě ono: stal se z ní pomník, i když lze pochybovat o tom, že o něco takového (zvlášť za cenu zveřejnění každé čárky, která se po ní zachovala) kdy stála.
Vložil: Jitka J., 23.07.2018 13:07
Niemi, Mikael: Popmusic z Vittuly
Nakladatelství Argo právě vydalo reedici této skvělé knihy.
Vložil: TIMONEL, 23.07.2018 11:07
Jidášovo evangelium
"Tillich předestíral, že když lidé přestanou Boha prožívat, jsou nuceni v něj věřit - a víra je něco, co lze ztratit. Niterné pociťování Boha má co do činění s hlubšími vrstvami psýché, nikoli s rozumem. S tím, jak rozum postupně získával převahu na psychologickým uvědomováním si archetypické pravdy,... se dokořán otevíraly brány pro racionalismus a vposledku i materialismus a ateismus. A v tu chvíli, říká Jung v souladu s Tillichem, byl Západ ztracen."
Vložil: TIMONEL, 23.07.2018 10:46
Frank, Anne
Děkuji za vysvětlující poznámku s odkazy v původním znění. Omlouvám se, celou věc poněkud zbanalizuji: vydání literárního odkazu Franze Kafky Maxem Brodem bylo též zjevným porušením výslovného přání autora, který si přál své dílo spálit. Rovněž tak pirátské překlady posledních románů Milana Kundery... do češtiny, kolující porůznu na internetu, se dějí s výslovným nesouhlasem autora - přitom se jedná o texty které by měl číst především český čtenář (otázka je, jestli ale ve své mateřštině - co vlastně autor zde chce? Udělat českého čtenáře více kosmopolitním? Za jakou cenu?). Milan Kundera sám několikrát píše ve svém výmluvně nazvaném díle "Nechovejte se tu jako doma, příteli" o tom, že literární dílo je ve výlučném vlastnictví autora, a že žije samo nezávisle na existenci autora. Není to ovšem trochu logický rozpor, když se pak díla samotného dotýkají tisíce tykadel čtenářů, potenciálních autorů? Nevím, pieta je jistě na místě, ale člověk jako tvor nenechavý a zvídavý se jí samozřejmě a také trochu přirozeně, brání. Pieta jde stranou, pokud má člověk skutečný hlad - a současnost je zjevně hodně hladovou dobou, vyprahlou. Zájem o autorské marginálie či juvenilie klasiků je podle mě zcela zjevným odrazem intelektuální, myšlenkové a duchovní sterility současnosti.
Vložil: M Pokorný, 22.07.2018 14:39
Köhlmeier, Michael: Dva pánové na pláži
Nedalo by se stanovit kupříkladu interní pravidlo, že pokud recenzent nenasbírá korektorských přehlédnutí typu již/jíž v knize alespoň deset, budeme standardní floskule (která v tomto případě ani nerozlišuje mezi překladem, redakcí a korekturou) ušetřeni? Nečetl jsem ještě knihu, kde by se minimálně... pět chyb nenašlo -- jawohl, ani ze starého Odeonu ne. Allzumenschliches.
Vložil: Kamila Vodnanska, 21.07.2018 19:45
Vodňanská, Jitka: Voda, která hoří
Nedá se to přečíst. Nudný text o sebestředné ženě, ve které zájem o budhismus nezanechal stopy. Žádná sebereflexe, nic pozitivního. Osoba chce na sebe ukázat, že taky před 30 nebo 40 lety měla něco s VH. Olgy jí líto nebylo ani za mák, šla za svým cílem, ale karma ji dostihla. Je směšná. Směšná a zoufalá... ve své snaze zanechat po sobě nějakou stopu, když vlastně pořádně nic neumí. Ztráta času a peněz.
Vložil: Cenda, 20.07.2018 21:37
Backman, Fredrik: Medvědín
Celý čtvrtý odstavec ("Na pozadí sportovní kultury...") obsahuje obrovský spoiler, neboť k oné události dojde až na straně 172. Myslím, že byste ho měli smazat.
Vložil: Magdalena Štulcová, 18.07.2018 18:37
Köhlmeier, Michael: Dva pánové na pláži
„Mame“ je běžný židovský výraz pro matku. Podobně by Francouz řekl „maman“, Čech „máma“. Autor záměrně použil toto slůvko – i v němčině je Mame – zdůraznil tím jednak židovský původ zmíněného gangstera i význam, jaký pro něho matka měla: Syn židovských přistěhovalců svou mame vzývá bezmála jako Boha.... V kontextu knihy i situace se mi zdálo obojí dostatečně jasné a neviděla jsem důvod autora jakkoli vysvětlovat nebo měnit. Text v orig. zní: "...für Mister B.H.S. komme Mister Charles Spencer Chaplin gleich nach seiner Mame und ...“ Překlepových chyb samozřejmě lituji. Magdalena Štulcová
Vložil: Amaté, 18.07.2018 16:23
Ridley, Matt: Evoluce všeho
Taky mám velké nadšení pro kryptoměny, i když mi to chvilku trvalo, zpočátku jsem k tomu byl nejistý a hlavně mi to přišlo moc komplikované. Pak jsem objevil paradoxně v zahraničí český eshop comfortcrypto.co.uk, v ČR to je ccshop.cz a od té doby pravidelně investuju. Stačí pár stovek měsíčně, co má... člvoěk navíc, jako penzijko nebo stavební spoření, ale věřím, že to je daleko zajímavější investice. Portfolio jsem si sestavil i podle rad českého guru, ale i podle sebe, určitě Bitcoin, ale i Litecoin, IOTA, ETH... ale to už je na každém, co si o čem zjistí a čemu věří, něco z toho možná hodně padne, něco zase hodně vydělá. Budoucnost určitě patří kryptu!
Vložil: , 17.07.2018 08:38
Hakl, Emil: Můj díl másla na hlavě
S opožděním děkuji za odpověď. David
Vložil: Petr Fiala, 16.07.2018 15:00
Král, Oldřich
Nekrology jsou též zde: http://i-kanon.cz/
Vložil: Karel Rada, 15.07.2018 08:56
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
Je mi jedno, kdo je významnej autor a kdo míň významnej, to prověří až čas. Že ale Jáchym prosral, co se dalo, a že se kamarádí s bakalovskou verbeží a tudíž přijal její rusofobní ideologii, je fakt, kterej jeho psaní sráží na úroveň poúnorových agitek Václava Řezáče... sorry ;)
Vložil: David Polčák, 14.07.2018 20:14
McGuire, Ian: Severní vody
Hlavní hrdina se jmenuje Sumner, ne Summer.
Vložil: Magda de Bruin, 14.07.2018 19:38
Frank, Anne
Text (pro ty, kdo ovládají nizozemštinu) je v přetištěné formě tady: https://nos.nl/artikel/2231997-de-afgeplakte-pagina-s-uit-anne-franks-dagboek-kunnen-er-nog-wel-bij.html, jako faksimile tady: https://www.nrc.nl/nieuws/2018/05/16/annes-verborgen-bladzijden-zijn-nu-toch-zichtbaar-a1603100. Není to... žádný "lechtivý text", ale parafráze toho, jak Otto Frank dceři vysvětloval lidskou sexualitu - při vší otevřenosti decentně a cudně (a z dnešního hlediska staromódně). Mluvil i o prostituci a řekl, že v Paříži navštívil veřejný dům - následuje věta o strýci Walterovi (zřejmě se tím myslí strýc z matčiny strany), že "není normální". Dva "sprosté" ("schunnig") vtipy, jak je označila sama Anne, jsou taky nevinné (pointa prvního je, že příslušnice wehrmachtu slouží v Nizozemsku za "matrace", pointa druhého je, že muž objevený žárlivým manželem ve skříni se brání, že tam čeká na tramvaj). Deník v tzv. "čtenářské" verzi (který je k dispozici i v českém překladu) a kritické vydání deníků, kde jsou i původní verze A a B (ty zatím v č. překladu nevyšly), obsahují pasáže (i vtipy), které jsou mnohem "lechtivější", pokud tedy už chceme použít tohle slovo pro pasáže o pohlavních orgánech nebo třeba o tělesných změnách v dospívání. Takže ani tyhle dvě nově odkryté stránky ve skutečnosti neobsahují nic převratného. Jen tím byl završen proces nerespektování soukromí a piety ve vztahu k Anne Frankové, ale ten začal už první edicí deníků v roce 1947 (tzv. verze C, kterou z původních zápisů vybral a sestavil Otto Frank) a v nynějším autorizovaném vydání (tzv. verze D, kterou v roce 1986 vytvořila německá spisovatelka Mirjam Presslerová) to zachází ještě dál. Ani jedna z těchto verzí totiž nerespektuje výběr Anne Frankové (tzv. verze B) a je v nich mnoho pasáží, které ona sama vůbec zveřejňovat nechtěla. Podrobněji o tom píše Laureen Nussbaum, v angl. zde: http://web.annefrank.org/en/Anne-Frank/A-diary-as-a-best-friend/At-last-seriously-taken-as-a-writer/.
Vložil: TIMONEL, 13.07.2018 16:27
Frank, Anne
https://ct24.ceskatelevize.cz/svet/2481388-co-anna-frankova-ve-svem-deniku-prelepila-experti-precetli-lechtivy-text-ktery-mel
Vložil: Martin Liška, 13.07.2018 08:07
Šístek, František: Dějiny Černé Hory
S "prvním přehledem dějin Černé Hory v češtině" bych byl opatrnější, už začátkem 20. století vydal František Hrnčíř (pravda velmi stručné) Dějiny Srbska, Bulharska a Čwerné Hory (viz např. zde: https://www.antikvariatukostela.cz/cz-detail-1011020-hrncir-frantisek-dejiny-srbska-bulharska-a-cerne-hory.html).... Možná je ale pan Šístek první, kdo vydal první samostatný přehled dějin Černé Hory v češtině.
Vložil: jakub homolka, 11.07.2018 16:57
Wayne, Teddy: Samotář
Je takto nízké hodnocení (30 %) v kontextu toho, jak jsou na severu iliteratura.cz hodnoceny jiné knihy, skutečně adekvátní?
Vložil: Simona S., 10.07.2018 12:54
Česká nakladatelství - odkazy na webové stránky
Dobrý den, hledám vydavatele pro dvoudílný román. Můžu vás poprosit o radu? Děkuji
Vložil: Jitka J., 10.07.2018 11:57
Kadečková, Helena
Mě ke studiu norštiny přivedl její Soumrak bohů.
Vložil: Gregor, 29.06.2018 22:36
Borkovec, Petr: Prázdniny teprve začínají
Bravo! Létu vstříc!
Vložil: Martin P, 29.06.2018 14:18
Borkovec, Petr: Prázdniny teprve začínají
No já jsem tedy z Pescocostanza a mně to komické nepřipadá.
Vložil: Markéta, 29.06.2018 11:33
Borkovec, Petr: Prázdniny teprve začínají
Díky, konečně jsem se oprostila od pracovního stresu a nadechla se pro letní náladu, výstižné tak, že má člověk pocit, jako by stál v rohu a pozoroval toho nejistého mladíka, který se snaží pochopit, o co tu v tom pozemském snažení vlastně jde... :-)
Vložil: TIMONEL, 29.06.2018 10:14
Borkovec, Petr: Prázdniny teprve začínají
Toto je naprostá paráda, rozvolněný, rozvlněný a lehce delirantní letní příběh, půvab dospívání. Nádherné čtení, skvělá vstupní brána do léta! Ne borec na konec, ale Borkovec na konec, "palec nahoru" (bože jaký jsem to pitomec, že používám hantýrku TV NOVA) za festivalovou Itálii poloviny devadesátých... let, za zmínku Piera Paola Pasoliniho a Bohumila Hrabala: je jisté, že se příště nenecháte už tak snadno vyhodit z lokálu! Mimochodem ten pan mluvka Foscolo z půjčovny, člověku se vybaví slavný italský romantický básník Hugo Foscolo.........za vším je literatura! :-) Pomalu začínám naštěstí zapomínat na ty značně neprázdninové dusivé a zamořené Čínany, kteří by nás měli přijít pozabíjet. :-)
Vložil: emil hakl, 28.06.2018 09:05
Zábranský, David: Číňané nás brzy pozabíjejí!
Už mi přijde docela chorobné, jak jste pořád v pravém horním rohu. V levém bych vás snesl mnohem líp. A to rozhodně nemyslím odkaz na politické konotace.
Vložil: admin, 27.06.2018 15:04
Novotný, Robert: Když Klepiš potkal Klepiš
Ano, děkujeme. Oprava škrtem a omluva za přehlédnutí.
Vložil: Karel Huněk, 27.06.2018 14:37
Novotný, Robert: Když Klepiš potkal Klepiš
"Mnohé příklady uvádí Novotný z dalšího jazyka, z něhož překládá nejčastěji, z angličtiny, takže čtenář není odkázán pouze na germánskou jazykovou oblast." Angličtina nepatří do germánské jazykové oblasti?
Vložil: Karel Huněk, 27.06.2018 14:06
Tetiva, Vlastimil: Josef Čapek: Počátky tvorby (1908–1914)
Ještě nikdo nevložil...? bubinekrevolveru.cz
Vložil: TIMONEL, 27.06.2018 12:00
Zábranský, David: Číňané nás brzy pozabíjejí!
Text, který začíná jako brilantní pojednání o kritice současného pojmu a lidského prožívání ekologie na západě, plný zajímavých myšlenek (díky za zmínku tao!), končí jako ekologická antičínská agitka v novinářském stylu. Chápu naléhavé motivy textu. Toto proč ne, Čína si to jistě za svou současnou ekologickou... situaci zaslouží. Ale je mi poněkud protivná určitá stylová neučesanost a nedotaženost krátkého textu, jistý naivní styl psaní a vyzývavá "novinářská" nadsázka, která textu vládne. Je iLiteratura.cz opravdu tím pravým místem, kde by takový text měl být publikován? Mám silné pochybnosti a říkám si, že nějaký tzv. "společensko-kritický" týdeník jako třeba RESPEKT by tento sloupek přijal s více otevřenou náručí.
Vložil: Anna, 27.06.2018 09:16
Li, Po: Měsíc nad průsmykem
Zapomněla jsem: báze AUT https://aleph.nkp.cz/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=aut
Vložil: Anna, 27.06.2018 09:14
Li, Po: Měsíc nad průsmykem
Taky jsem se včera zarazila. V případě nejasností u kteréhokoli autora doporučuji konzultovat bázi autorit NK. Tam je zápis jmen autorů ověřován v příslušných národních bázích a dalších relevantních zdrojích.
Vložil: Viking, 26.06.2018 11:56
Čtení na léto 2018
Co je to za postkoloniální blábol?
Vložil: Petr Fiala, 26.06.2018 11:22
Čtení na léto 2018
Výběr je poplatný zkreslenému vnímání současného světa. V nedávné době odešli tři velcí spisovatelé - americký Žid Philip Roth (19. března 1933 - 22. května 2018), Američan Tom Wolfe (2. března 1930 - 14. května 2018) a Číňan I-čchang Liou (7. prosince 1918 - 8. června 2018). Srovnání ohlasu na tuto... skutečnost v českých médiích pěkně vypovídá o tom, nakolik je dnešní ČR svébytnou kulturní entitou, která si z celého světa vybírá to nejlepší, a nakolik je periferií Západu.
Vložil: Jan Vaněk jr., 25.06.2018 16:44
Li, Po: Měsíc nad průsmykem
Psát Li Po jako "Po, Li", to nemá sekce "šu-ťi" dobře ošetřeno.
Vložil: TIMONEL, 25.06.2018 11:08
Cortázar, Julio: Příběhy o kronopech a fámech (in LtN)
Julio Cortázar je nesmírný poklad světové literatury. Pokud mohu soudit, ve knize kratších povídkových či minipovídkových textů "Příběhy o kronopech a fámech" z roku 1962 Cortázar dosahuje svého literárního mistrovství a zcela po právu a důrazně se hlásí o slovo i v novém tisíciletí, jako předchůdce... antiliteratury, která naplno propukla až v díle Roberta Bolaňa. Jedná se o nelítostný kobercový nálet našich klišé, přežitků a zažitých atavismů a zatuchlých představ o literatuře a o umění vůbec. Tato drobná kniha je branou do zcela jiné dimenze, do zcela jiného světa, který je nám tak blízký a vzdálený zároveň, který nás baví, rozesmává a straší a hyponotizuje zároveň. Nálepek by bylo dost, surrealismus, dadaismus, naschvály, antiliteratura, literární odboj a literární partyzánství, ale nic z toho dost dobře nevystihuje, o čem Julio Cortázar píše, v čem spočívá jeho jedinečnost. Tím se dostáváme k něčemu, o čem snili spisovatelé několik staletí: nechme mluvit kritiky a nevšímejme si jich tolik, stejně blábolí z cesty. Pravé poznání přináší literatura a čtenářský zážitek sám, nikoliv samozvaní vykladači nebo kritici díla, to je pouze druhotná realita. Povrchní čtenář se jen ušklíbne nad rozsahem a minipříběhy, to je všechno? Ano, v tom je to nejlepší, co světová literatura vytvořila během dvacátého věku. Zázrak, jehož půvab nevyvanul jako avantgardy nebo jako literární bizarnosti bez opodstatnění, kterým se v minulosti klaněla podstatná část literární honorace. Ministerstvo zdravotnictví varuje: na dílo Julia Cortázara a tuto knihu zvláště může vzniknout silná závislost. Kdo jednou okusí Cortázara, už se nikdy nezbaví jeho stínu, který je zároveň tmavý a zářivý, uhrančivý a obyčejný, vynalézavý, fascinující, jak dokáže vzlétnout na velmi krátké startovací dráze několika vět.
Vložil: úvaha, 22.06.2018 21:47
Zábranský, David: Číňané nás brzy pozabíjejí!
Když už jste jednou spisovatelem, je od té doby všechno, co napíšete, literatura?
Vložil: emil hakl, 22.06.2018 12:35
Zábranský, David: Číňané nás brzy pozabíjejí!
Konečně mi někdo srozumitelně vysvětlil spontánní nechuť k čínskému česneku. Možná i vyhodím čínské kuchyňské nože, protože kontaminace nečínských potravin krájením bude též asi značná.
Vložil: Pavel, 22.06.2018 12:14
Zábranský, David: Číňané nás brzy pozabíjejí!
Když se z nesouvislého blábolení stane trademark...
Vložil: Jan Levora, 19.06.2018 14:59
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
Povídka Restaurace mnoha objednávek byla pod názvem Hospoda u splněných přání publikována v překladu I. Krouského poprvé v roce 1967 v knize Černá hodinka. V časopisu Česko-japonské společnosti Kokoro byly na jaře 1994 publikovány ukázky z Mijazawovy básnické tvorby (čtyři básně). Nakladatelství UMPRUM... vydalo v roce 2017 knižně v překladu V. Abbasové pohádku Škola v Baraumi s kouzelnými litografiemi Saki Macumotové. Tři povídky z knihy Noc na galaktické železnici (Havranům zaslíbená medvědice, Jinanová dítka a Violoncellista Gauche) byly publikovány v Antologii japonské literatury (Nový Orient) – viz samostatná recenze V. Abbasové z 23. 4. 2018.
Vložil: Dreserova, 17.06.2018 12:02
Jonová, Jitka: Theodor Kohn (1845–1915): kníže-arcibiskup olomoucký, titulární arcibiskup pelusijský
Je možné získat knihu?
Vložil: emil hakl, 15.06.2018 09:51
Hakl, Emil: Můj díl másla na hlavě
Odpověď Davidovi (snad se takhle generuje, ještě jsem do téhle diskuze nepřispíval). No přece hned jako prvního uvádím D. Zábranského a jako o dalším bych asi uvažoval o Jáchymu Topolovi, byť jsem od něj četl už lepší věci.
Vložil: Klara Truchla, 13.06.2018 14:35
Haluzík, Radan: Proč jdou chlapi do války (in Respekt)
Velice aktuální tematika, obsáhla a zajímává recenze, ve které nás autor „vybízí k zamyšlení“. Domnívám se, že můžeme nabízet i starší publikace (možná i zapomenutá) která ovšem nabývají svou aktualitu znovu. Zároveň myslím, že nám čtení pomůže pochopit dnešní svět, až poznáme také minulost. Čtení... nás učí k toleranci, otevírá nám obzor a tím pádem nepodlehneme snadno falešným novodobým „prorokům“
Vložil: Tom Král, 13.06.2018 12:26
Socha, Vladimír: Poslední den druhohor
Souhlasím s recenzí, zejména v tom pozitivním duchu. Tak výborně podanou odbornou tematiku jsme tu neměli od dob Marešovy Záhady dinosaurů...
Vložil: Daniela Uherková, 13.06.2018 10:38
Grossman, David: Přijde kůň do baru
Vynikající byla také četba mistrného románu na stanici Českého rozhlasu Vltava.
Vložil: Milan, 08.06.2018 12:34
Świetlicki, Marcin: Opary
Jak tak čtu, říkám si, že Świetlicki už nepíše, jak psával, když jsem ho čítal v Bílých propastech. Škoda.
Vložil: Milan, 08.06.2018 12:29
Świetlicki, Marcin: Czynny do odwołania
"Ničíme se navzájem něžně zavázáni?" Komu, čemu?
Vložil: Petra Ben-Ari, 05.06.2018 21:25
Han, Kang: Kde kvete tráva
V prvnim uryvku asi doslo k chybe pri prepisu, "zářící jako průsvitné kapky" - v prekladu jsou tusim zarici drahokamy, kapky by se ve vete opakovaly.
Vložil: Petra Ben-Ari, 05.06.2018 21:17
The Man Booker International Prize 2018
To Petr Fiala: myslela jsem obecne v clancich na iliterature, ne konkretne v jinych Vasich clancich.
Vložil: Magda de Bruin, 05.06.2018 20:26
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Namátkou pár jiných čísel (jakkoliv tohle dělení na pánské a dámské oddělení považuju u překládání opravdu za absurdní): z 33 zahraničních vydání knih Petry Hůlové jich 13 přeložili muži. Přitom např. mezi českými literárními překladateli z nizozemštiny mají drtivou převahu ženy a celkové skóre překladů... z nizozemštiny vychází v jejich prospěch ještě přesvědčivěji, protože jsou aktivnější než pár mužských kolegů (vzhledem k feminizaci humanitních - zejména jazykových - oborů ostatně předpokládám, že obdobný poměr bude platit i v mnoha dalších jazycích, možná i v jiných zemích). Nicméně např. Deník Anne Frankové do češtiny přeložil nejprve Gustav Janouch a pak Miroslav Drápal - s největší pravděpodobností prostě proto, že jim nakladatel ten překlad zadal (jak jsem psala už v předchozím příspěvku). Jinými slovy: existují i plodnější témata k diskusi než pohlaví autora versus pohlaví překladatele...
Vložil: Johana Labanczová, 05.06.2018 14:24
Han, Kang: Kde kvete tráva
Omlouváme se za překlep, opraveno, Díky za upozornění.
Vložil: Tomáš Grulich, 05.06.2018 14:01
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Jako čtenář-muž mám velmi rád i knihy autorek-žen, i když jim asi úplně nerozumím. Je to někdy pro mne docela přitažlivá exotika. Všiml jsem si ale nápadně nízkého zastoupení knih napsaných autorkou-ženou a přeložených mužem. (Ve své knihovně jsem našel jen romány Katri Lipsonové přeložené Vladimírem... Piskořem.) Jako by měli překladatelé-muži z autorek-žen ostych...
Vložil: Richard Hlavacek, 05.06.2018 11:49
Prokůpek, Tomáš (ed.): Rychlé šípy a jejich úžasná nová dobrodružství
Štěpán Mareš se svým Zeleným nesmyslem z xenofobního platku rozhodne nechybi. U autora, který zpracovava dilo JF by se mělo hodnoti i jinými meritky nez jen výtvarnými. Mares vykrada K.Saudka a dejove se jen vsemu vysmiva, ale v rozhovorech s nim je videt, ze to je ignorant bez nazoru, co vyuziva svuj... pseudokomics jako alibi.
Vložil: Jiří V., 04.06.2018 21:28
Han, Kang: Kde kvete tráva
"postavení jednoho z nejvýznamnějších současných jihoasijských autorů". Jižní Korea asi není úplně na jihu Asie, to bychom mohli do jihoasijských autorů počítat i Japonce. :-)
Vložil: Anna, 04.06.2018 08:37
Zourek, Michal: Československo očima latinskoamerických intelektuálů 1947–1959
Kniha je fakt dobrá, nezaujatá, nic nepodsouvá, úsudek nechává na čtenáři.
Vložil: Václava Korsová, 03.06.2018 14:33
Zourek, Michal: Československo očima latinskoamerických intelektuálů 1947–1959
Zajímavá kniha. Autor si dal jistě hodně práce s hledáním, výběrem a zpracováním materiálu. Bylo by zajímavé pokračovat a zaměřit se na pozdější období
Vložil: Magda de Bruin, 01.06.2018 20:26
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Nevím jak v zámoří, ale u nás v Evropě platí, že překladatel v zásadě překládá na zakázku nakladatele. Například čerstvý laureát Theinerovy ceny David Short z Británie na otázky po výběru autorů a titulů neúnavně odpovídá, že celá jeho překladatelská bibliografie je založená na poptávce nakladatelů... (a pokud vím, obsahuje i díla spisovatelek). Takže předhazovat překladateli zastoupení žen v jeho bibliografii, jako by to byla jeho volba/opomenutí, je problematické (že by to Alex nevěděl?). Osobně jsem ještě nezažila, že by některý český nakladatel při rozhodování o titulu bral tak či onak v úvahu pohlaví autora, a ani v Nizozemsku jsem o něčem podobném neslyšela. V praxi si nedokážu představit, že bych na nakladatelskou nabídku namítla, že mě titul sice v zásadě přitahuje, ale že ještě nemám na kontě dost autorek (což ostatně v mém případě shodou okolností není pravda), tak ať mi nakladatel laskavě nabídne nějaký titul napsaný ženou, jinak do toho nejdu. "Měsíc překládaných autorek" mi zní v evropských podmínkách (kde se i absolutně vzato překládá mnohonásobně víc než v anglo-americké oblasti) absurdně. Co se týče rovné odměny za autorské vystoupení: jak zmiňuje i Petra Hůlová, u nás jsou "genderově rovné nulové honoráře". Nerovnost tu přesto nově vzniká, může však postihnout autor/k/y bez ohledu na pohlaví. Podle projektu ČLC/MZK https://www.czechlit.cz/cz/grant/mobilita/ lze párkrát ročně žádat o grant na výjezd autora, vždy na příštích 6 měsíců. V praxi se tedy snadno může stát, že potenciální žadatel (organizátor nebo autor sám) v době uzávěrky ještě akci neplánuje. Autoři (ale i třeba moderátoři a tlumočníci jejich vystoupení) tedy můžou vystupovat (například i na pozvání Českého centra) za velmi rozdílnou finanční odměnu - podle termínu akce a vlivem dalších nahodilých okolností. (Ostatně pro zahraniční organizátory je těžko pochopitelné, že v případě získání grantu musí uvádět v propagačních materiálech hned dvě loga: nejen ČLC, ale i nadřazené MZK.)
Vložil: BGC, 01.06.2018 15:50
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Co když se ženy coby empatičtější bytosti dokáží vcítit i do autora-muže, zatímco opačně to tak dobře nefunguje? Pak by "ženská literatura" (ten pojem je fakt hrozný) skutečně byla zaměřena na o něco užší cílovou skupinu.
Vložil: Viva, 30.05.2018 10:14
The Man Booker Prize 2018
Gratulujem, uz v roku vydania tejto knihy som vedela, ze je vynimocna! Takisto ako vsetky knihy O. Tokarczuk...
Vložil: Petr Kabelka, 28.05.2018 18:50
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
Jojo, ten překlad Zaklínače také vždycky zmiňuji, když se studenty probírám expresivitu v překladu. Ale jen jako příklad toho, že to jde, pokud k tomu mají sakra dobré odůvodnění. Zrovna u toho Mijazawy jsem při překladu myslel primárně na intencionální čtenářstvo, tedy náctileté, takže jsem volil tu... nejsrozumitelnější cestu, která by zároveň naznačovala vysokou míru expresivity. A samozřejmě ještě jednou děkuji za skvělou recenzi a zároveň i za projevenou důvěru! :)
Vložil: Anna, 27.05.2018 21:23
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Já tedy nevím, ale mám pocit, že Wendy a já jsme četly každá jiný článek.
Vložil: A. Kraussová, 27.05.2018 12:16
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Myslíte, pane Pokorný? Vaše "omluvení" autorky komentáře je blahosklonné, jako u maturity. Mně to teda připadá jako podčárník.
Vložil: M Pokorný, 25.05.2018 16:01
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Zastal bych se Wendy v tom smyslu, že P. Borkovec je jediný, kdo sem dodává texty zcela literární a vůbec ne žurnalistické, v tomto smyslu je záměna snad omluvitelná.
Vložil: Tomáš Havel, 25.05.2018 09:22
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Ad Wendy: mně ten článek přijde láskyplný (zejména ke knihovnicím).
Vložil: Erik, 25.05.2018 08:27
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Wendy, Vy nemůžete být knihovnice.
Vložil: Gregor, 24.05.2018 18:37
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
@Wendy: vždyť o knihovnicích píše tak hezky...
Vložil: Hans, 24.05.2018 18:34
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Geniální.
Vložil: Wendy, 24.05.2018 17:39
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Jakožto současná knihovnice se tímto textem vůbec nebavím. Mám dojem, že kritizujete něco, čeho jste sám a dobrovolně součástí, což není úplně nejšťastnější vzhledem k tomu, že projekt stále ještě běží. Celkově to na mne působí dost arogantně. O.K. nemusí Vám chutnat káva, kterou Vám knihovnice z... dobré vůle nabízejí. Nikdo Vás ovšem nenutí ji přijmout, či ji pít - a pokud jste zvyklí na lepší, noste si kávu svoji. Věřím, že knihovnice Vám rádi uvaří Vaši vlastní kávu a ani si to nebudou brát osobně. :) Nemůžete ovšem čekat kávu takové hodnoty jakou dostanete ve vyhlášené pražské kavárně. To skutečně není možné. Co se začátku článku týče, působí na mne velmi kriticky až posměšně...v závěru třetího odstavce se pak jakoby leknete: ,,Proboha, co jsem to napsal!" a snažíte se to jednou větou vylepšit abyste u knihovnic nepřišel o plusové body. Smůla, dost možná jste o ně už přišel. O tom, jak na Vás reaguje publikum v návaznosti na Vaše verše se vyjadřovat příliš nechci - za 1. mám takovou poezii ráda a za 2. je logické, že posluchači jistého věku či sečtělosti, kteří si prostě jen přišli do knihovny zpestřit večer - a nezlobte se, ale taky Vás a Vaši tvorbu vůbec nemusí znát - velmi snadno zareagují právě tak, jak jste popsal. S tím musíte počítat ať se Vám to líbí nebo ne. A stýskat si nad tím? To opravdu nic neřeší. Takže asi tolik k Vašemu článku. Nemám, co víc bych k němu dodala. Pro příště bych možná pro podobný slovní výlev volila jinou formu, tón a možná i čas. S pozdravem Wendy Šimotová
Vložil: Marie, 24.05.2018 16:19
Biler, Stanislav: Nejlepší kandidát
Geniální.
Vložil: admin, 24.05.2018 14:36
The Man Booker International Prize 2018
Děkujeme za upozornění a omlouváme se, opraveno.
Vložil: Petr Fiala, 24.05.2018 10:40
The Man Booker International Prize 2018
K předchozí námitce: V mém textu bylo jméno uvedeno v podobě "Hanová", protože samozřejmě vím, že jde o příjmení. V žádném jiném článku jsem o této autorce, tj. Hanové, nepsal. "Oprava" i námitka byla ovšem oprávněná, protože, abych parafrázoval Wericha, autor byl vůl a korektorka nebo čtenářka není...
Vložil: Petra Ben-Ari, 23.05.2018 22:09
The Man Booker International Prize 2018
Han je prijmeni, Kang vlastni jmeno, proto by byla pripustna nanejvys varianta Kang Hanova, ale uplne nejvic bych se primlouvala jednoduse za Han Kang, bez prechylovani. Vsimla jsem si toho ve vice vasich clancich, prosim o napravu, boli me z toho oci :-) Dekuji.
Vložil: I.Zi..., 23.05.2018 13:59
Haperen, Maria van et al.: Holokaust a jiné genocidy
No, mě odradily už jen ty šílené chyby, nebo spíš překlepy v letopočtech, fakt síla! ...třeba že Mustafa Kemal Atatürk žil přes 1000 let :D :D
Vložil: Veronika Abbasová, 22.05.2018 21:44
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
Milý Petře, díky za zpětnou vazbu k recenzi. K těm dialektům – je mi zcela jasné, že obvykle nejde překládat cizí nářečí nějakým konkrétním českým, to psal už před mnoha lety Levý. Navíc od té doby se pozice dialektů obecně oslabila, nemluvě o případných asociacích toho kterého nářečí. Snahy vyřešit... to v překladu jinak než obecnou češtinou ovšem existují a občas jsou i úspěšné. Napadají mě dva příklady – první je Murakamiho povídka Krajina s žehličkou (ze sbírky Po otřesech), kde Tomáš Jurkovič přeložil dialekt západního Japonska jedné postavy něčím, co bych nazvala „univerzální moravštinou“, takovou směsicí různých gramatických tvarů a výrazů, které mají lidé obvykle spojené s Moravou. Druhý a ještě lepší příklad tohoto řešení je způsob, jakým mluví trpaslíci v překladu Sapkowského ságy o zaklínači – je to něco, co má nejblíž k východomoravskému dialektu, i když taky asi přesně neodpovídá. Každopádně se do textu velmi hodí, a obecná čeština by zde nemyslitelná, protože by se svébytný charakter trpaslíků zcela vytratil. Čímž nechci říct, že jste to tak měl udělat i u Mijazawy, je to jen tip, že takto to jde také :). Každopádně přeju hodně zdaru do dalšího překládání!
Vložil: Jiří Hron, 21.05.2018 12:56
Bandi: Žaloba
Dobrý den, díky za recenzi, jen se jako odpovědný redaktor vyjádřím k Pandimu/Bandimu: Koreanista, který nám text kontroloval, nás na tohle upozorňoval, nakonec jsme se rozhodli zachovat "Bandiho", jednak proto, že už kniha byla přeci jenom v docela pokročilé fázi výroby a třeba i naše PR materiály... uváděly tuto podoba jména, a také proto, že se s touhle podobou jména pracuje mezinárodně a uvádějí ji i některá česká média (ČT a H7o), takže jsme dospěli k závěru, že bychom s "Pandim" nadělali spíš zmatky. Zkrátka, nešlo tady o nedbalost, ale o vědomé rozhodnutí.
Vložil: Petr Kabelka, 18.05.2018 12:14
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
V první řadě děkuji za krásné shrnutí Mijazawova života a jeho tvorby. Pozornost si totiž opravdu zalouží nejen jeho díla, ale i on se svými životními eskapádami a pohledem na svět. Zároveň také děkuji za zpětnou vazbu k překladu. Jen mi to ovšem nedá a minimálně u té obecné češtiny se musím zaštítit... kupříkladu Kufnerovou, která se zabývá klasickou translatologií. Obecná čeština byla již více či méně povýšena na jakýsi nespisovný standard, který pokrývá prakticky všechny nespisovné variety cizích jazyků. Stalo se tak hlavně proto, že (ať už bohužel, nebo bohudík) se rozšířila víceméně na celé území naší republiky, a tudíž je všeobecně srozumitelná. Klasická nářečí jsou z překladatelské praxe pomalu, ale jistě vytlačována kvůli přílišné vázanosti na naše domácí prostředí. U těch srnek jsem se, pravda, nechal strhnout generickým femininem, protože jsem předpokládal, že konal-li se pak nějaký další tanec, nemuseli to být pouze srnci. :) To ale nic nemění na tom, že jsem za tuto recenzi velice vděčný, jen jsem chtěl uvést na pravou míru tu obecnou češtinu. Děkuji a též doufám, že tohle není můj poslední překladatelský počin. :)
Vložil: TIMONEL, 18.05.2018 10:54
Borkovec, Petr: Nikdo nemiluje muže, který se upaluje v zrcadle
Brilantní text, děkuji! Já měl na gymplu osvíceného profesora biologie, se kterým jsme si dopisovali o filosofických základech světa........ale nemám od těch dopisů odstup. I po pětadvaceti letech musím potvrdit, že to pro mě byla skutečná iniciace :-)))))
Vložil: TIMONEL, 18.05.2018 09:59
Ouředník, Patrik: Antialkorán
A nelze ani zapomínat, že "Evropa není Amerika" řečeno s Patrikem Ouředníkem: Lidovky.cz
Vložil: TIMONEL, 18.05.2018 09:58
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Pokud se veřejně řekne a použije slovo "islamofobie", kde je problém, kromě toho, že Patrik Ouředník o něm říká, že je projevem současných fašizujících tendencí ve společnosti? Problém je v současné době probíhající reakční a kontrarevoluční vlně namířené proti svobodě slova ve jménu "politicky korektního".... Tento termín byl velmi dobře historicky a kulturně etymologicky popsán italským filosofem Costanzem Prevem v eseji "Prvky politicky korektního" z roku 2010 jako hlavní zdroj současného fašismu a totalitarianismu ve společnosti. (zdroj: blog.petiteplaisance.it) V anglosaských zemích se hovoří o nálepkování slovním spojením "hate speech" o tzv. "weaponisation" zejména v této souvislosti: "Ironically, the concept of "hate speech" is increasingly applied under the banner of tolerance, suggesting that certain ideas are inherently dangerous and risk "radicalising" people. On the internet especially, the commercially-controlled media are apply the label to "extremists" such as neo-nazis or any criticism of Israel. This "weaponisation" of speech is associated with increasing restrictions on freedom of speech on the internet." (zdroj: wikispooks.com). Václav Bělohradský tuto dobu případně a velmi trefně charakterizuje jako dobu, ve které jdeme "račím krokem", tedy zpět dále do minulosti od svobod, liberálních výdobytků a nabytých lidských práv zpět k totalitarismu..... Pier Paolo Pasolini ve své eseji "Srdce" z 1. března 1975 v Corriere della Sera píše o nové postmoderní všeobjímající a vše kontrolující moci: "Moc již totiž není klerofašistická, není represivní. Nemůžeme proti ní tedy používat argumenty, které jsme používali dříve. Nová konzumní a permisivní moc využila duchovní výdobytky laiků, osvícenců a racionalistů a na nich postavila kostru vlastního falešného laicismu, osvícenství a racionality. Na základě našich postojů se tak mohla zbavit minulosti, která se jí se svými příšernými a idiotskými svátostmi už nehodila. Náhradou dovedla nová moc do extrému svou jedinou možnou svátost, svátost konzumu jako rituálu a výrobků coby fetiše. Nic proti tomu nyní nestojí. Nová moc nemá žádný zájem či potřebu maskovat se náboženstvími, ideály a podobnými věcmi, což odhalil již Marx." (str. 91)
Vložil: Jaroslav Čejka, 17.05.2018 18:14
Macháček, Michal: Gustáv Husák
Teprve teď jsem Macháčkovu biografii G. Husáka dočetl a hned nato jsem si dopřál i její reflexi od Jana Lukavce. Musím konstatovat, že obojí bylo až nečekaně objektivní. Takže díky!
Vložil: Bubu BubleGum, 17.05.2018 15:23
Stehlíková, Olga: Vejce/eggs
LS: "tvorba" TP 2010 (hhhh) tomaspridal-eggbook.blogspot.cz
Vložil: Petr Swiech, 16.05.2018 20:15
Bednářová, Marta: Ukrajina (kde se zastavil čas)
Ahoj všichni z Dolinské! Múj problém je zubař. Spíše strach ze zubaře. Ale na Majáku byly skvělé 2 zubařky. Paní zubařku jsem párkrát potkal v Praze Holešovicích. Říkala zastav se. Ale jak teď patrám x let nemohu se ji dopátrat. Prosím nemáte někdo kontakt? Váš strážný
Vložil: Ludmila, 16.05.2018 17:14
Gray, Peter: Svoboda učení
Dobrý den, já ale nechápu: pokud ten člověk tvrdí, že děti se rády a přirozeně dozvídají věci (což v nich škola údajně jen zabíjí), proč je třeba vymýšlet atraktivnější způsoby výuky? Pokud se chce dítě něco dozvědět opravdu z vnitřní potřeby, kterou, jak tvrdíte, dítě má od narození, měla by mu být... forma výuky lhostejná (prostě když mám motivaci se něco naučit, nezáleží mi na formě).
Vložil: TIMONEL, 15.05.2018 16:02
Ostřanský, Bronislav (ed.): Islamofobie po česku
V dvojčísle Respektu 16–17/2011 píše překladatel a prozaik Patrik Ouředník: "Fobím, fobíš, fobíme aneb několik poznámek ke slovu „islamofobie“". Autor předběhl všechny české komentátory a politology a esejisty o dvě kola. Možná proto, že u nás nežije. Nebo právě proto, že u nás nežije. Vybírám:... "Fanatismus není výsadou muslimů. Potenciálně vražedná vášeň v prosazování pravdy – pravdy jediné a všepřekrývající, neboť Bohem zjevené – je sdílena fanatiky všech vyznání. Ale shodou okolností žijeme v Evropě jednadvacátého století, ve světě, v němž věřící dávají císařovi, co je císařovo. V civilizačním prostoru, ideově a filozoficky spočívajícím na dvou konstitutivních textech: máme na mysli Nový zákon a Deklaraci lidských práv. Snahy včlenit do této filiace občanský a politický kodex ideově poplatný Koránu budou i nadále nevyhnutelně zdrojem konfliktů – přinejmenším do té doby, než si islám prodělá své osvícenství. Do té doby zůstanou prvními oběťmi islámu a islamismu liberální muslimové, jinověrci, agnostikové a ateisté v islámských zemích. Do té doby zůstanou prvními oběťmi islámu a islamismu ženy v samozvaných islámských republikách, to jest tam, kde je Korán explicitně považován za nejvyšší zákonodárný zdroj. Do té doby si osobuji právo považovat Korán za společensky škodlivý text." Text na čtyři tiskové strany by měl být předmětem diskuse ve všech českých médiích. Jako začátek snahy si o tom aspoň promluvit. Zatím však ticho a klídek jako vždycky v téhle zemi pod maliníkem. Jen Ouředník dal hlavu na špalek. Brousky na sekeru se už určitě kroutí a vzpouzí... zdroj: www.dobraadresa.cz (str. 13)
Vložil: Jitka J., 13.05.2018 11:16
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Jiří Hásek: Mizerně přeložená? Překladatel Michal Švec, oceněný vloni Prémií Tomáše Hrácha, na knize pracoval dobrý rok. Redaktora mu dělal náš nejrenomovanější překladatel z finštiny Vladimír Piskoř. Ani na hodnocení knihy jako takové se zjevně neshodneme. Možná došlo k nedorozumění – spolu s recenzentem... (jak se domnívám) na Valtonenovi oceňujeme zejména volbu určitých aktuálních společenských témat, vykreslení charakterů a strukturu vyprávění. Nikdo tu netvrdí, že je Valtonen druhý Bolano. I vaše přezíravá poznámka k Mému boji mi přijde poněkud nemístná, a to rozhodně nejsem Knausgardův nekritický fanoušek, ovšem to by vydalo na samostatnou debatu.
Vložil: Lucie Němečková , 12.05.2018 08:49
Makhelé, Caya
Pro doplnění zajímavého rozhovoru: Caya Makhele je hostem festivalu 14. ročníku festivalu Tvůrčí Afrika aneb Všichni jsme Afričani, který dlouhodobě propaguje tvorbu afrických autorů v Čechách.
Vložil: Jiří Hásek , 11.05.2018 14:40
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Proboha, Oni nevědí, co činí není žádné veledílo, ale neuvěřitelná slátanina, navíc hodně mizerně přeložená. Nad tím, jak postavy v románu mluví a jak se chovají, opravdu zůstává rozum stát. Vrcholem jsou místa, kde Valtonen "květnatě" mluví o sexu: "Sex bude chladný a odtažitý, v nejlepším případě... plynule průměrný."(s.72) To je výkon hodný Nobelovy ceny! Bohužel je to jen jedna z mnoha "perel" v této celkově ubohé knize, proti níž je i narcistický a megalomanský Můj boj velkou literaturou. Tuto "vzrušující, nápaditou a vyzrálou" prózu je dobré srovnat s dalšími moderními "univerzitními" romány - třeba s první částí Bolanova 2666 nebo Houellebecqovým Podvolením. Teprve pak se naplno projeví myšlenková i stylistická plochost tohoto "úchvatného dramatu".
Vložil: Sabina, 08.05.2018 10:21
Sjón: Múza z lodi Argó
Skvěle řečeno, naprosto souhlasím.
Vložil: Marta Burian, 07.05.2018 15:07
Gavron, Asaf: Osada na pahorku
Soutěž pro mladé čtenáře této literatury a budoucí spisovatele - téma je Izrael, uzávěrka do osmého června: www.fzo.cz
Vložil: Jiří Danický, 07.05.2018 11:39
Gavron, Asaf: Osada na pahorku
Skvělá recenze, těším se na překlad paní Křížové. Díky za připomenutí.
Vložil: m p, 06.05.2018 14:17
Gómez, Joan: Neeukleidovské geometrie
Clavius je Christophorus ("Christopher" jen v angličtině)
Vložil: Jitka J., 04.05.2018 19:02
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Připojuju se k doporučení knihy a plně sdílím recenzentovo nadšení. Jedná se skutečně o velký finský román.
Vložil: Jiří V., 04.05.2018 16:52
Diestlerová, Petra
Jsem rád, že zde paní Diestlerová zmiňuje zrovna Posledního samuraje. Tato kniha je prakticky všeobjímající a její překlad musel být opravdu proklatě náročný. Rozhodně je to nedoceněný román, který u nás nezaslouženě zapadl do výprodejů. Tím samozřejmě nijak nezlehčuji překlady románů Davida Mitchella,... i ty čtu velmi rád a děkuji za ně. :)
Vložil: Markéta Pilátová, 01.05.2018 16:10
Pilátová, Markéta: Haiťani nejsou Marťani
Myslím, že je to přesně tak jak píšete. Protože učím právě exulanty, lidi, kteří sem do Brazílie prchali před válkou a komunistickou diktaturou, vnímám tedy emigraci a exil díky mnoha nejrůznějším příběhům a úhlům pohledu. A neobstojí ani argument, že současná vlna uprchlíků je z muslimská, protože... tady v Brazílii žijí velké muslimské komunity, které se integrovaly a nikdo s tím nemá problém. Proslulá je v Sao Paulu jedna čtvrť kde vedle sebe žijí exulanti židovští a palestinští a říkají, že jsou všichni stejní, protože fandí stejnému fotbalovému mužstvu Corintians...
Vložil: TIMONEL, 30.04.2018 08:50
Pilátová, Markéta: Haiťani nejsou Marťani
Jsem moc rád, že to takto funguje v Brazíli, mám trochu pocit, že dokud člověku samotnému alespoň trochu neteče do bot anebo nemá tu správnou zkušenost, je na hony vzdálen podobným gestům soucitu. Soucit s druhými národy může člověk získat spolu s pokorou, skromností, altruismem, s tím, jak si sám... zachrání život emigrací, cestou jinam. Už nejsme tím národem, který v roce 1938 prchal před Němci z pohraničí, ani masově necestujeme na lodích do Ameriky, ani nejsme dokonce tím národem, který mezi lety 1948 - 1989 prchal před komunisty, bohužel. Získávám silný pocit, jako kdybychom se automaticky zařadili mezi privilegované, vyvolené, nabubřelé, naduté.....mezi tu celou vlnu v západní Evropě, která si myslí, že Evropa je jedna velká pevnost nebo obrněná loď, na kterou nikdo jiný, než Evropané nesmí. Snažíme se tak o něco v historii zcela nevídaného, bezprecedentního, něco, co nezažil žádný mimoevropský kontinent, vybudovaný (a glajchšaltovaný) prací imigrantů: o umělé zastavení přirozené migrace............ Vymstí se nám to............
Vložil: Jaroslav Novák, 27.04.2018 14:51
Todd-Stanton, Joe: Artur a zlaté lano
Nominace na cenu Willa Eisnera! www.comic-con.org
Vložil: Petr Jan Vinš, 27.04.2018 10:52
Singer, Isaac Bashevis
Správné znění originálního jidiš titulu Satana v Goraji není "Shoten an Goray", jak uvedeno v článku, ale Der Sotn in Goray, tak jak psáno, by to znamenalo spíš něco jako "Stíny na Goraji." A pokud tedy jde o Bellowův "kongeniální překlad" Hlupáka Gimpla, tak je taky třeba říci, že Bellow původní text... na řadě míst zřejmě ne zcela pochopil a oproti originálu z něj řada významů prostě mizí (včetně naprosto zásadního přehmatu hned v první větě). Ale to ostatně platí pro všechny Baševisovy anglické (a tedy i z angličtiny dělané) překlady.
Vložil: Kamil Janýr, 25.04.2018 15:16
Hůlová, Petra: Stručné dějiny Hnutí
Řekl bych to ostřeji: zajímavé téma, ale nezvládnuté řemeslo. Na kurzech kreativního psaní by knihu učitel rozcupoval. Jako by to ani nebapsals Hůlová, jen pokryla svým jménem text nějakého nedouka.
Vložil: admin, 24.04.2018 09:27
Velíšek, Martin: Dějiny citronu
Opraveno, díky.
Vložil: mp, 24.04.2018 08:57
Velíšek, Martin: Dějiny citronu
správně Theofrastos
Vložil: TIMONEL, 23.04.2018 08:45
Smoljak, Ladislav; Svěrák, Zdeněk: Hry a semináře
Vložil: redakce, 22.04.2018 22:09
Matocha, Vojtěch: Prašina
Poupravili jsme, díky za upozornění.
Vložil: David, 22.04.2018 09:50
Hakl, Emil: Můj díl másla na hlavě
Pane Hakle, mohl byste mi prosím doporučit některé konkretní knihy, které být nominovány podle vás měly a nebyly. Díky. David
Vložil: jan lukavec , 20.04.2018 14:50
Havlíček, Tomáš; Klingorová, Kamila; Lysák, Jakub et al.: Atlas náboženství Česka
Ano, omlouvám se, správně evangelikalismus.
Vložil: Vojtěch, 20.04.2018 11:08
Rath, David: Řád
Jenom aby bylo jasno, ten předchozí komentář napsal jiný Vojtěch, ne já.
Vložil: Vojtěch, 20.04.2018 10:48
Rath, David: Řád
Dle mého názoru dokonalá sonda do brilantní mysli jednoho z největších politických a velikánů naší doby a nade vši pochybnost i v budoucnu oslavovaného osvíceného filozofa. Pružné zadečky vpřed!
Vložil: Lukáš Král, 19.04.2018 20:06
Havlíček, Tomáš; Klingorová, Kamila; Lysák, Jakub et al.: Atlas náboženství Česka
Co je to evangelismus, prosím? Nemáte na mysli evangelikalismus?
Vložil: , 19.04.2018 10:46
Klus, Jaroslav
Vložil: Cenda, 19.04.2018 09:49
Matocha, Vojtěch: Prašina
Prosím, nemohli byste odstranit ten spoiler v první polovině čtvrtého odstavce?
Vložil: emo, 18.04.2018 21:48
Boček, Evžen: Aristokratka ve varu
František Eliáš: prosím vás a komu je vyhrazen váš humor? :-D
Vložil: František Eliáš, 17.04.2018 22:32
Boček, Evžen: Aristokratka ve varu
Mně knihy pana Bočka prostě nesedí. Mám rád humor Thurberův, Amisův, Westlakeův, ale zvládnu i cokoli od Woodehousea. Tři muže ve člunu i Jirotkova Saturnina mohu číst každoročně. Aristokratky na mě působí příliš hrubě, prvoplánově. Zřejmě jde o literaturu, která je vyhrazena ženám.
Vložil: Anna, 16.04.2018 08:44
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Mně se naopak ty tři poslední řádky líbí. Takové finále.
Vložil: M. Pokorný, 14.04.2018 17:57
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Poslední odstavec by tam snad nemusel být. Jinak skvělé.
Vložil: Zvjezdana Marković, 13.04.2018 19:42
Ljuca, Adin: Jeden bílý den
Výborná próza. Pro mně srovnatelná s nenapodobitelným Selingerem. Text Ivany Srbkové vystihuje charakter prózy a specifický způsob psaní pana Adina Ljuci. Těším se na další tvorbu autora.
Vložil: Bezinka, 13.04.2018 12:35
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
A léta plynou...
Vložil: Anna, 13.04.2018 08:48
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Moc pěkné! Úplně si to dovedu představit. Bývalá knihovnice.
Vložil: jan lukavec , 11.04.2018 10:29
Skřivánková, Lucie; Švácha, Rostislav; Koukalová, Martina; Novotná, Eva (eds.): Paneláci 2
Kupříkladu profesor Švácha bydlí na modřanském sídlišti, netají se tím a je na to pyšný. A sídliště obývají i někteří z dalších spoluautorů, kteří tím pádem docela vědí, o čem mluví.
Vložil: Milan, 10.04.2018 15:50
Rath, David: Řád
Skvěle napsáno! To musí být výtvor! Mám škodolibou radost z toho 20%ního hodnocení, protože málokdo mě (a asi nejen mě) irituje tak, jako Rath, a to už dávno předtím, než ho chytili s krabicí od vína a začal ten nekonečný soudní kabaret... Jen pozor, aby se kvůli negativní recenzi nechtěl soudit, má... v tom již dlouholetou praxi! :-))
Vložil: Mk, 10.04.2018 08:07
Rath, David: Řád
Knihu jsem nečetl, ale recenze je výborná :-)
Vložil: Vít Kazmar, 09.04.2018 15:48
Blanco Calderón, Rodrigo: Kniha noci
Rodrigo Blanco Calderón navštíví na začátku května Prahu a svou knihu bude prezentovat v Institutu Cervantes 3. 5. 2018. Druhá kapitolu Knihy noci k přečetní.
Vložil: Milena Fucimanová, 09.04.2018 12:00
Glück, Louise: Divoký kosatec
Článek Veroniky Revické mne zaujal - myslím, že poetiku Louise Glückové vystihla přesně. Mám před sebou další básnickou sbírku této americké autorky : Noc věrnosti a ctnosti, překlad Tereza Vlášková. Je to velice silná poezie - přímočará, přesná a lidsky pravdivá.
Vložil: AlexM., 09.04.2018 08:20
Votýpka, Jan; Kolářová, Iva; Horák, Petr a kol.: O parazitech a lidech
Dneska se „parazit“ používá zase pro nepřátele lidu, jako skoro vždycky, to jsou ti „zlí“ paraziti, nemakačenka. Živě si ale pamatuju, jak se v devadesátkách říkalo, že politici, sice jsou paraziti, ale parazit nikdy nezabije svého hostitele. Takže každý si trochu cucne, pustí žilou bez toho to nejde,... ale pro celek to je dobro ( prokapávání) . A tak to teda nefunguje. Ty hranice mezi „dobrým“ a „zlým“ parazitem jsou jenom subjektivní pohled – na to co je to zdraví a prosperita. Dobré ráno v práci:)
Vložil: lb, 08.04.2018 23:16
Votýpka, Jan; Kolářová, Iva; Horák, Petr a kol.: O parazitech a lidech
Děkuji za upozornění, opraveno. Omlouvám se autorovi i čtenářům. Editorka
Vložil: Jan Vaněk jr., 08.04.2018 22:03
Votýpka, Jan; Kolářová, Iva; Horák, Petr a kol.: O parazitech a lidech
"v případě kvalitnímu příspěvku"? "pojmenovávání nově objevných druhů"?? Jak to je na iLiteratuře s redigováním, už jste p. Pokornému objasnili, ale co korektury?
Vložil: eugen, 08.04.2018 18:45
Skřivánková, Lucie; Švácha, Rostislav; Koukalová, Martina; Novotná, Eva (eds.): Paneláci 2
Nejhodnotnější by ovšem bylo, kdyby se zachránci naší historie a autoři této knihy, či výstavního projektu do těchto skvostů sami nastěhovali...
Vložil: Jaroslav Čejka, 07.04.2018 14:07
Goffa, Martin: Štvanice
Ve srovnání s některými skvělými autorovými krimi romány, které Štvanici předcházely, neuvěřitelně rozvleklá záležitost. Nezachraňuje ji ani autorova dokonalá znalost a snad i věrné líčení policejní práce. Pro mne krystalická nuda.
Vložil: Jan Vaněk jr., 06.04.2018 23:42
Wiking, Meik: Lykke
Občas vídám články o cohousingu (nebo baugruppen), ale vesměs v dost teoretické a abstraktní rovině. Nicméně už před osmi lety na tom stavěl marketing developerského projektu Zahrada (ano, s tím severským kroužkem) v Lysé a zjevně v tom dosud pokračuje: zahradatojezivot.cz.
Vložil: Karel Huněk, 05.04.2018 11:14
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Je protistranou historie věčnost?
Vložil: Petr, 05.04.2018 08:42
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Jedná se o propagandistickou knihu, poněkud připomínající svým duchem některá naštěstí již dosti vzdálená léta - i když už samotná existence knihy nám ukazuje, že se historie vrací, i když pilku pro změnu tahá protistrana. Je ale dobře, že takové knihy vycházejí, následující generace se budou bavit... tím, co jsme byli schopni přečíst a dokonce vyznamenat.
Vložil: roman krištof, 03.04.2018 14:03
Platzová, Magdaléna: Výzva bývalým spolužákům
nechuť k roli veřejného intelektuála je nechuť domu stavěného k obývání, k jiné roli
Vložil: lb, 02.04.2018 23:44
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Zmizelý laik navrácen, chyba opravena, děkujeme za upozornění.
Vložil: Jan Vaněk jr., 02.04.2018 21:21
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Za mě (coby maturanta z fyziky na specializovaném gymnáziu, respektive někoho, kdo hltával příběhy pana Tompkinse bez větších obtíží) celkem dobrý, jakkoli chápu a souhlasím, že odborně se vyjádřit k nesouvislé bramboračce (stačí jediný pohled: iLiteratura tradičně přikládá naprosto neužitečný odkaz... na Google Books místo online verze digibooks.cz "omezené" tak, že nejde kopírovat text ani vidět většina pozdních obrázků) sedmdesátiletého mašíbla, příznačně elektroinženýra, je úkol takřka nemožný. Obecně expanzi iLiteratury na nová pole (kuchařkami počínaje a pavědou konče) fandím, ale musím říci, že Ph.D. Průša i redakce by udělali lépe, věnovat energii například rigoróznější (a příslušně dražší) publikaci "stomatologa a fyzika" Tomáše Košumberského Teorie času time-theory.info jejíž úvodní trigonometrické triky nejsou bez zajímavosti. ——— P. S. Co se neredigování textu týče, například "pokroucenou verzí argumentu, která může fyziky alespoň trochu znalého fyziky […] napadnout" by mělo být podle kontextu zřejmě "laika" (ať už v pre-, nebo postpozici), a sémantičtěji "který".
Vložil: M P, 28.03.2018 22:45
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Zrecenzovat blábol - věřím, že jde o tento případ - je pro vědce (a asi nejen) ošemetný úkol. Takto vznikla jedna dlouhá invektiva, která váhajícího čtenáře - tím nemyslím sebe - spíš přesvědčí, že ti vědci asi moc dobré argumenty nemají. Nemám žádnou radu, jak na to, ale vše k věci je prostě řečeno... v perexu a zbytek (přiznám se, nedočetl jsem) jsou dojmy a výkřiky, zčásti repetitivní a zčásti nesrozumitelné bez četby recenzovaného titulu, k níž ale asi recenzent pobízet nechce. To je u pitomosti pochopitelná reakce, ale je nutno pak uvážit, zda tedy autor a redakce disponují tím, co je potřeba, aby byl výsledek aspoň zábavný.
Vložil: Jaroslav Čejka, 28.03.2018 20:48
Vovsová, Anna: Ladič
Skvělá kniha.
Vložil: lb, 28.03.2018 13:42
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Recenzent působí jako odborný asistent na FJFI ČVUT a vědecký pracovník Fyzikálního ústavu AV ČR; text před jazykovými úpravami četl lektor. Pokud jste objevil konkrétní faul, dejte nám prosím vědět, po konzultaci s oběma pány text případně upravíme. Editorka
Vložil: M Pokorný, 28.03.2018 10:16
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Redigoval ten text někdo? (Redigovat nerovná se korigovat.) Četl ho po autorovi někdo, kdo věci trochu rozumí, aby byl schopen připomínek? Rétorické otázky, z výsledku je očividné, že nikoli.
Vložil: , 26.03.2018 15:25
Kipling, Rudyard
super stranka! od vas si budu delat referaty porad
Vložil: , 26.03.2018 15:21
Kipling, Rudyard
super konecne mam dobry referat
Vložil: Milan Sedlák, 26.03.2018 14:38
Iljašenko, Marie: Kolik váží básnická sbírka?
Vážená Marie, Držím palce, moc a moc. Za měsíc se ozvu - s něčím co rezonuje s tím, co tu píšete. I když není vyloučeno, spíš je opravděpodobné, že se lišíme, a to hodně. Rozhodně se ozvu. Uvítal bych přátelství na Fejsu.
Vložil: jan lukavec, 25.03.2018 17:16
Hampl, Petr: O mravencích a lidech
Malé doplnění k autorovi. Petr Hampl (nar. 1985) se od počátku svých studií, které začal na Fakultě humanitních studií UK, zabýval vztahem společenských a přírodních věd a následně filosofií a historií vědy. Věnoval se nejprve dějinám nacistické meziválečné antropologie, poté pokračoval ve studiu na... katedře obecné antropologie FHS UK, kde sepsal práci týkající se evoluční biologie pod vlivem komunistické ideologie v díle českého biologa Vladimíra J. A. Nováka. Studium vlivu dobových názorů a ideologií na přísně vědecké disciplíny ho přivedlo na Přírodovědeckou fakultu UK.
Vložil: Barbora Grečnerová , 22.03.2018 18:38
Wiking, Meik: Lykke
Souhlasím s Vámi, proto v recenzi mluvím o podobných tendencích u české mladé generace, která už tyto věci vnímá jinak, což je dobře. Máte informaci o tom, že by někde v ČR vznikaly podobné projekty "sdíleného" bydlení rodin? Bylo by zajímavé to srovnat.
Vložil: LK, 22.03.2018 17:45
Wiking, Meik: Lykke
Nervózní úsměv z normalizačního podtitulu a mrazivý pocit z tzv. koldomů? Jsem zástupkyní generace narozené těsně po revoluci a spíše než z výše uvedeného mě mrazí z faktu, že se česká politická a kulturní scéna stále nedokáže vymanit z naprosto bezpředmětného ohlížení se zpět i tehdy, kdy ono ohlížení... zrovna s daným tématem nijak nesouvisí. Podrobovat národní historii kritickému zkoumání? Poučit se z chyb minulosti? Ano, určitě, zajisté a samozřejmě - ale nenechme si minulostí svazovat ruce, když se rozhlížíme v přítomnosti nebo plánujeme budoucnost. Minulost je daná a nenapravitelná, zato přítomnost a budoucnost vytváříme my - a pokud nám takový koldům připadá jako fajn záležitost bojující s osamělostí lidí, tak se mu nebraňme s tím, že v nás vyvolává negativní asociace. Ty asociace totiž žijí v nás, lidech, a ne v chudácích koldomech.
Vložil: Magda de Bruin, 22.03.2018 11:14
Lipský knižní veletrh 2018
Ano, a informují i o tom druhém čtení Biancy Bellové mimo areál veletrhu. Ale jde mi o informace, které mohli získat návštěvníci veletrhu u českého stánku. Nedá se přece automaticky předpokládat, že se každý zájemce (takže i novinář) podívá na stránky ČC Berlín.
Vložil: jan lukavec , 22.03.2018 10:20
Lipský knižní veletrh 2018
O vystoupení Radky Denemarkové informovaly stránky Českého centra Berlín: http://berlin.czechcentres.cz/neue-meldungen/leipziger-buchmesse-2018/
Vložil: Magda de Bruin, 22.03.2018 08:59
Lipský knižní veletrh 2018
Znamená to, že informace o účasti Radky Denemarkové (a o křtu německého překladu Jezera Biancy Bellové, který pořádal její švýcarský nakladatel Kein und Aber a moderoval ho překladatel Mirko Kraetsch) nebylo možné získat ani u českého stánku? Ve zprávách o letošní české účasti na veletrhu na czechlit... a na webu MK ČR tato dvě vystoupení v každém případě nefigurují a z českého programu v Lipsku na těchto webech nevyplývá (Bellová vystoupila také jednou u českého stánku), že Jezero právě vyšlo německy - což je na německém knižním veletrhu samozřejmě dost zásadní informace (jde nám přece o to, aby se česká literatura v zahraničí četla, takže aby se o knihách vědělo a prodávaly se - proto se jezdí na knižní veletrhy). Německý překlad přitom podpořilo MK ČR. Nebo snad jakmile autor vystoupí na pozvání někoho jiného, už nás to nezajímá? Logika takové úvahy mi uniká.
Vložil: jan lukavec , 21.03.2018 10:35
Lipský knižní veletrh 2018
Děkujeme za dobrou zprávu z nakladatelství Absynt. A rovněž za doplnění Radky Denemarkové. Ta na veletrhu skutečně byla, ale nikoli na pozvání Ministerstva kultury ČR (jako u všech jmenovaných s výjimkou J. Rudiše), nýbrž díky německým partnerům: deníku Süddeutsche Zeitung a Literarisches Colloquium... Berlin.
Vložil: Karel Huněk, 21.03.2018 09:35
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
Karel Rada je o tom, že je vůbec nejvíce významný autor.
Vložil: Jan Faber, 19.03.2018 12:06
Lipský knižní veletrh 2018
Díky za příspěvek. Jen si dovoluji dodat, že Vám z výčtu českých autorů vypadla Radka Denemarková.
Vložil: K Dostál, 19.03.2018 10:18
Zábranová, Eva: Flashky
K "aféře" Prezydent Krokadýlů viz články Patrika Ouředníka – nllg.eu a nllg.eu.
Vložil: Kateřina Krištůfková, 19.03.2018 09:51
Lipský knižní veletrh 2018
Chtěla bych doplnit, že knihu Asne Seierstadové Jeden z nás plánuje nakladatelství Absynt vydat v českém překladu v prosinci letošního roku.
Vložil: Magda de Bruin, 19.03.2018 00:23
Lipský knižní veletrh 2018
Za literární agenturu Pluh, která zastupuje Biancu Bellovou, bych ráda doplnila, že v Lipsku společně s překladatelem Mirkem Kraetschem představila čerstvý německý překlad svého románu Jezero.
Vložil: anti, 19.03.2018 00:01
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
Karel Rada je více významný autor než Jáchym Topol.
Vložil: Jorgen, 17.03.2018 08:06
Hůlová, Petra: Him not?
To je pravda! Texty Davida Zábranského a také Karla Rady jsou mnohem silnější než kniha Jáchyma Topola.
Vložil: Karel Rada, 16.03.2018 15:30
Hůlová, Petra: Him not?
Že tam není nejslabší Jáchymova kniha, to není žádný neštěstí, ale že tam není ani Kahuda, ani Zábranský, to mě překvapilo... i když, přiznejme si, Petro, Magnesia Litera nikdy nebyla žádnou známkou kvality (stejně jako Český lev ve filmu)... snad s výjimkou dvou knih Martina Ryšavýho, který fakt obě... stojí za to...
Vložil: Marie , 16.03.2018 12:12
Hůlová, Petra: Him not?
No, aspoň že mezi básníky je všechno v pořádku a jak má být! :D
Vložil: , 16.03.2018 11:51
Hůlová, Petra: Him not?
část článku zajímavé téma, ale selfpublishing je na vzestupu globálně. Tedy v anglicky mluvících oblastech. Proč? stejné problémy jako popisuje autorka při aplikaci na lokální trh.
Vložil: , 16.03.2018 11:47
Hůlová, Petra: Him not?
I would rather use "not him" instead..
Vložil: Magda de Bruin, 15.03.2018 23:35
Křižan, Jiří: Stín
K nizozemským vydáním bych ráda dodala, že knihu přeložil Kees Mercks, poprvé vyšla s titulem Exercities v amsterodamském nakladatelství Meulenhoff (1976) a podruhé jako Stille pijn v nakladatelství Signum (1999), které skutečně bylo iniciativou Erika Mossela. Erik byl především nadšenec pro pražskou... německou literaturu a pro Hrabala, bohemista nebyl (neuměl ani téměř česky). V roce 1999 uspořádal v Amsterodamu křest, kam přijel Jiří Křižan osobně. Podrobněji o tom píšu v nekrologu Erika Mossela.
Vložil: Karel Huněk, 15.03.2018 11:03
Parvela, Timo; Sortland, Bjørn: Kepler62. Pozvánka
S kritikou nakladatelské praxe, totiž vydávání jediného textu po částech, mohu souhlasit. Vadí mi to třeba u samostatného publikování kapitol románu (nikoli série) Pax (iliteratura.cz).
Vložil: insp. Okoun, 13.03.2018 02:00
Crespi; Moallic: Záhady detektiva Ludvíka
Otočení písmen je zhruba stejně tak původní, jedinečný a copyrightovatelný námět jako detektivní hádanky vůbec.
Vložil: Petr, 11.03.2018 12:20
Crespi; Moallic: Záhady detektiva Ludvíka
Sluší se ještě poznamenat, že někdy čeští tvůrci Štikových případů své náměty jen "neodvozovali", jak je v recenzi jemně řečeno, ale přímo vykrádali. Například případ číslo 13 (s. 18 svazku), jehož pointa souvisí opět s registrační značkou, ale teď přetočenou, se vyskytl v Ohníčku v takřka identické... podobě, jen zrcadlově podobná písmena a číslice byly jiné. Čeští tvůrci zřejmě spoléhali na to, že tou dobu se případ krádeže námětu nebude přes železnou oponu řešit. Ale to bylo holt dobou – host vyhazoval vrchního už tehdá...
Vložil: jorgen , 08.03.2018 18:01
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
K románu jsem se dostal s půlročním zpožděním, ale kdybych se k němu nedostal vůbec, bylo by to asi lepší. Je až k smíchu, co všechno v této slátanině recenzenti dokážou najít. Jako by se báli, že se odlišným názorem v tom českém zasmrádlém literárním světě znemožní. Současnou dobu mnohem lépe vystihuje... například román Davida Zábranského Za Alpami; zároveň klade i mnohem víc nepříjemných otázek.
Vložil: Karel Huněk, 08.03.2018 16:09
Pettersen, Siri: Síla
"Zaujatý čtenář jistě odpustí drobnosti jako slepé uličky vedlejších dějových linií či místy komplikovanou orientaci v ději. Ale toho, kdo žánr fantasy považuje za čistě oddechové nenáročné čtení, trilogie norské autorky přesvědčí, že se plete." Koherentní a se slušnou kompozicí by mělo být přece i... čistě oddechové, nenáročné čtení, ne? Nebo v čem tkví ony kvality, jež trilogii nad oddechovku povyšují?
Vložil: radka, 08.03.2018 14:45
Vácha, Marek: Nevyžádané rady mládeži
četla jsem a byla jsem nadšená, je to člověk mé krve, života vášeň až na dřeň recenze je taky pěkná, vystihuje podstatu
Vložil: Jan Vaněk jr., 06.03.2018 18:16
Topol, Jáchym: Kosovrh, hůlava a Moby Dick
Pro úplnost ještě znění v onom předchozím, "nedobytně" působícím překladu z 50. let (Marie Kornelová a Stanislav V. Klíma): Vtom už jsme pocítili prudký otřes letící podél kýlu jako blesk, a napjatý provazec, otírající se o spodek lodi, vynořil se náhle pod její přídí; třásl se a pleskal o vodu a tak... prudce se oklepával, že kapky dopadaly na vodu jako střípky skla. ------ . Když tyto důležité orgány kojící velryby náhodou protne lovcovo kopí, zabarvuje matka moře daleko široko mlékem a krví současně. Mléko je velmi sladké a tučné. Člověk je už ochutnal. Snad by bylo dobré na jahody.
Vložil: Jan Zapletal, 04.03.2018 16:29
Česká nakladatelství - odkazy na webové stránky
Napsal jsem úžasnou a nesmírně poutavou historickou novelu z českého prostředí /m.j./ plnou nečekaných zápletek a zvratú, z období 16.století. Hledám nakladatele, který by mi pomohl vytisknou tuto zajímavou knihu. Děkuji za nabídky.
Vložil: Mk, 04.03.2018 06:33
Česká nakladatelství - odkazy na webové stránky
Prelozim vasi knihu do Anglictiny a pomuzu vydat u nas, v USA. Jestli mate zajem poslete par slov o vasi knize me assistence, a pak se domluvime. Tohle je opravdu bezva stranka. Diky! Sadie: dmfilm@hotmail.com
Vložil: Regina, 02.03.2018 21:58
Ludwig, Benjamin: Ginny Napořád
Skvělá recenze, po níž je nutno začít knihu číst.