Diskuse - historie

Vložil: Dreserova, 17.06.2018 12:02
Jonová, Jitka: Theodor Kohn (1845–1915): kníže-arcibiskup olomoucký, titulární arcibiskup pelusijský
Je možné získat knihu?
Vložil: emil hakl, 15.06.2018 09:51
Hakl, Emil: Můj díl másla na hlavě
Odpověď Davidovi (snad se takhle generuje, ještě jsem do téhle diskuze nepřispíval). No přece hned jako prvního uvádím D. Zábranského a jako o dalším bych asi uvažoval o Jáchymu Topolovi, byť jsem od něj četl už lepší věci.
Vložil: Klara Truchla, 13.06.2018 14:35
Haluzík, Radan: Proč jdou chlapi do války (in Respekt)
Velice aktuální tematika, obsáhla a zajímává recenze, ve které nás autor „vybízí k zamyšlení“. Domnívám se, že můžeme nabízet i starší publikace (možná i zapomenutá) která ovšem nabývají svou aktualitu znovu. Zároveň myslím, že nám čtení pomůže pochopit dnešní svět, až poznáme také minulost. Čtení... nás učí k toleranci, otevírá nám obzor a tím pádem nepodlehneme snadno falešným novodobým „prorokům“
Vložil: Tom Král, 13.06.2018 12:26
Socha, Vladimír: Poslední den druhohor
Souhlasím s recenzí, zejména v tom pozitivním duchu. Tak výborně podanou odbornou tematiku jsme tu neměli od dob Marešovy Záhady dinosaurů...
Vložil: Daniela Uherková, 13.06.2018 10:38
Grossman, David: Přijde kůň do baru
Vynikající byla také četba mistrného románu na stanici Českého rozhlasu Vltava.
Vložil: Milan, 08.06.2018 12:34
Świetlicki, Marcin: Opary
Jak tak čtu, říkám si, že Świetlicki už nepíše, jak psával, když jsem ho čítal v Bílých propastech. Škoda.
Vložil: Milan, 08.06.2018 12:29
Świetlicki, Marcin: Czynny do odwołania
"Ničíme se navzájem něžně zavázáni?" Komu, čemu?
Vložil: Petra Ben-Ari, 05.06.2018 21:25
Han, Kang: Kde kvete tráva
V prvnim uryvku asi doslo k chybe pri prepisu, "zářící jako průsvitné kapky" - v prekladu jsou tusim zarici drahokamy, kapky by se ve vete opakovaly.
Vložil: Petra Ben-Ari, 05.06.2018 21:17
The Man Booker International Prize 2018
To Petr Fiala: myslela jsem obecne v clancich na iliterature, ne konkretne v jinych Vasich clancich.
Vložil: Magda de Bruin, 05.06.2018 20:26
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Namátkou pár jiných čísel (jakkoliv tohle dělení na pánské a dámské oddělení považuju u překládání opravdu za absurdní): z 33 zahraničních vydání knih Petry Hůlové jich 13 přeložili muži. Přitom např. mezi českými literárními překladateli z nizozemštiny mají drtivou převahu ženy a celkové skóre překladů... z nizozemštiny vychází v jejich prospěch ještě přesvědčivěji, protože jsou aktivnější než pár mužských kolegů (vzhledem k feminizaci humanitních - zejména jazykových - oborů ostatně předpokládám, že obdobný poměr bude platit i v mnoha dalších jazycích, možná i v jiných zemích). Nicméně např. Deník Anne Frankové do češtiny přeložil nejprve Gustav Janouch a pak Miroslav Drápal - s největší pravděpodobností prostě proto, že jim nakladatel ten překlad zadal (jak jsem psala už v předchozím příspěvku). Jinými slovy: existují i plodnější témata k diskusi než pohlaví autora versus pohlaví překladatele...
Vložil: Johana Labanczová, 05.06.2018 14:24
Han, Kang: Kde kvete tráva
Omlouváme se za překlep, opraveno, Díky za upozornění.
Vložil: Tomáš Grulich, 05.06.2018 14:01
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Jako čtenář-muž mám velmi rád i knihy autorek-žen, i když jim asi úplně nerozumím. Je to někdy pro mne docela přitažlivá exotika. Všiml jsem si ale nápadně nízkého zastoupení knih napsaných autorkou-ženou a přeložených mužem. (Ve své knihovně jsem našel jen romány Katri Lipsonové přeložené Vladimírem... Piskořem.) Jako by měli překladatelé-muži z autorek-žen ostych...
Vložil: Richard Hlavacek, 05.06.2018 11:49
Prokůpek, Tomáš (ed.): Rychlé šípy a jejich úžasná nová dobrodružství
Štěpán Mareš se svým Zeleným nesmyslem z xenofobního platku rozhodne nechybi. U autora, který zpracovava dilo JF by se mělo hodnoti i jinými meritky nez jen výtvarnými. Mares vykrada K.Saudka a dejove se jen vsemu vysmiva, ale v rozhovorech s nim je videt, ze to je ignorant bez nazoru, co vyuziva svuj... pseudokomics jako alibi.
Vložil: Jiří V., 04.06.2018 21:28
Han, Kang: Kde kvete tráva
"postavení jednoho z nejvýznamnějších současných jihoasijských autorů". Jižní Korea asi není úplně na jihu Asie, to bychom mohli do jihoasijských autorů počítat i Japonce. :-)
Vložil: Anna, 04.06.2018 08:37
Zourek, Michal: Československo očima latinskoamerických intelektuálů 1947–1959
Kniha je fakt dobrá, nezaujatá, nic nepodsouvá, úsudek nechává na čtenáři.
Vložil: Olga Fabiánová, 04.06.2018 03:50
Soutěž o knihu Dnes v noci jsem ji viděl
Dobré ráno, děkuji za zaslanou výhru. V pořádku přišla, omlouvám se, že píši až nyní, Fabiánová
Vložil: Václava Korsová, 03.06.2018 14:33
Zourek, Michal: Československo očima latinskoamerických intelektuálů 1947–1959
Zajímavá kniha. Autor si dal jistě hodně práce s hledáním, výběrem a zpracováním materiálu. Bylo by zajímavé pokračovat a zaměřit se na pozdější období
Vložil: Magda de Bruin, 01.06.2018 20:26
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Nevím jak v zámoří, ale u nás v Evropě platí, že překladatel v zásadě překládá na zakázku nakladatele. Například čerstvý laureát Theinerovy ceny David Short z Británie na otázky po výběru autorů a titulů neúnavně odpovídá, že celá jeho překladatelská bibliografie je založená na poptávce nakladatelů... (a pokud vím, obsahuje i díla spisovatelek). Takže předhazovat překladateli zastoupení žen v jeho bibliografii, jako by to byla jeho volba/opomenutí, je problematické (že by to Alex nevěděl?). Osobně jsem ještě nezažila, že by některý český nakladatel při rozhodování o titulu bral tak či onak v úvahu pohlaví autora, a ani v Nizozemsku jsem o něčem podobném neslyšela. V praxi si nedokážu představit, že bych na nakladatelskou nabídku namítla, že mě titul sice v zásadě přitahuje, ale že ještě nemám na kontě dost autorek (což ostatně v mém případě shodou okolností není pravda), tak ať mi nakladatel laskavě nabídne nějaký titul napsaný ženou, jinak do toho nejdu. "Měsíc překládaných autorek" mi zní v evropských podmínkách (kde se i absolutně vzato překládá mnohonásobně víc než v anglo-americké oblasti) absurdně. Co se týče rovné odměny za autorské vystoupení: jak zmiňuje i Petra Hůlová, u nás jsou "genderově rovné nulové honoráře". Nerovnost tu přesto nově vzniká, může však postihnout autor/k/y bez ohledu na pohlaví. Podle projektu ČLC/MZK https://www.czechlit.cz/cz/grant/mobilita/ lze párkrát ročně žádat o grant na výjezd autora, vždy na příštích 6 měsíců. V praxi se tedy snadno může stát, že potenciální žadatel (organizátor nebo autor sám) v době uzávěrky ještě akci neplánuje. Autoři (ale i třeba moderátoři a tlumočníci jejich vystoupení) tedy můžou vystupovat (například i na pozvání Českého centra) za velmi rozdílnou finanční odměnu - podle termínu akce a vlivem dalších nahodilých okolností. (Ostatně pro zahraniční organizátory je těžko pochopitelné, že v případě získání grantu musí uvádět v propagačních materiálech hned dvě loga: nejen ČLC, ale i nadřazené MZK.)
Vložil: BGC, 01.06.2018 15:50
Hůlová, Petra: Vaculík, Mácha a Hakl na panelu
Co když se ženy coby empatičtější bytosti dokáží vcítit i do autora-muže, zatímco opačně to tak dobře nefunguje? Pak by "ženská literatura" (ten pojem je fakt hrozný) skutečně byla zaměřena na o něco užší cílovou skupinu.
Vložil: Viva, 30.05.2018 10:14
The Man Booker Prize 2018
Gratulujem, uz v roku vydania tejto knihy som vedela, ze je vynimocna! Takisto ako vsetky knihy O. Tokarczuk...
Vložil: Petr Kabelka, 28.05.2018 18:50
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
Jojo, ten překlad Zaklínače také vždycky zmiňuji, když se studenty probírám expresivitu v překladu. Ale jen jako příklad toho, že to jde, pokud k tomu mají sakra dobré odůvodnění. Zrovna u toho Mijazawy jsem při překladu myslel primárně na intencionální čtenářstvo, tedy náctileté, takže jsem volil tu... nejsrozumitelnější cestu, která by zároveň naznačovala vysokou míru expresivity. A samozřejmě ještě jednou děkuji za skvělou recenzi a zároveň i za projevenou důvěru! :)
Vložil: Anna, 27.05.2018 21:23
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Já tedy nevím, ale mám pocit, že Wendy a já jsme četly každá jiný článek.
Vložil: A. Kraussová, 27.05.2018 12:16
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Myslíte, pane Pokorný? Vaše "omluvení" autorky komentáře je blahosklonné, jako u maturity. Mně to teda připadá jako podčárník.
Vložil: M Pokorný, 25.05.2018 16:01
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Zastal bych se Wendy v tom smyslu, že P. Borkovec je jediný, kdo sem dodává texty zcela literární a vůbec ne žurnalistické, v tomto smyslu je záměna snad omluvitelná.
Vložil: Tomáš Havel, 25.05.2018 09:22
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Ad Wendy: mně ten článek přijde láskyplný (zejména ke knihovnicím).
Vložil: Erik, 25.05.2018 08:27
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Wendy, Vy nemůžete být knihovnice.
Vložil: Gregor, 24.05.2018 18:37
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
@Wendy: vždyť o knihovnicích píše tak hezky...
Vložil: Hans, 24.05.2018 18:34
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Geniální.
Vložil: Wendy, 24.05.2018 17:39
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Jakožto současná knihovnice se tímto textem vůbec nebavím. Mám dojem, že kritizujete něco, čeho jste sám a dobrovolně součástí, což není úplně nejšťastnější vzhledem k tomu, že projekt stále ještě běží. Celkově to na mne působí dost arogantně. O.K. nemusí Vám chutnat káva, kterou Vám knihovnice z... dobré vůle nabízejí. Nikdo Vás ovšem nenutí ji přijmout, či ji pít - a pokud jste zvyklí na lepší, noste si kávu svoji. Věřím, že knihovnice Vám rádi uvaří Vaši vlastní kávu a ani si to nebudou brát osobně. :) Nemůžete ovšem čekat kávu takové hodnoty jakou dostanete ve vyhlášené pražské kavárně. To skutečně není možné. Co se začátku článku týče, působí na mne velmi kriticky až posměšně...v závěru třetího odstavce se pak jakoby leknete: ,,Proboha, co jsem to napsal!" a snažíte se to jednou větou vylepšit abyste u knihovnic nepřišel o plusové body. Smůla, dost možná jste o ně už přišel. O tom, jak na Vás reaguje publikum v návaznosti na Vaše verše se vyjadřovat příliš nechci - za 1. mám takovou poezii ráda a za 2. je logické, že posluchači jistého věku či sečtělosti, kteří si prostě jen přišli do knihovny zpestřit večer - a nezlobte se, ale taky Vás a Vaši tvorbu vůbec nemusí znát - velmi snadno zareagují právě tak, jak jste popsal. S tím musíte počítat ať se Vám to líbí nebo ne. A stýskat si nad tím? To opravdu nic neřeší. Takže asi tolik k Vašemu článku. Nemám, co víc bych k němu dodala. Pro příště bych možná pro podobný slovní výlev volila jinou formu, tón a možná i čas. S pozdravem Wendy Šimotová
Vložil: Marie, 24.05.2018 16:19
Biler, Stanislav: Nejlepší kandidát
Geniální.
Vložil: admin, 24.05.2018 14:36
The Man Booker International Prize 2018
Děkujeme za upozornění a omlouváme se, opraveno.
Vložil: Petr Fiala, 24.05.2018 10:40
The Man Booker International Prize 2018
K předchozí námitce: V mém textu bylo jméno uvedeno v podobě "Hanová", protože samozřejmě vím, že jde o příjmení. V žádném jiném článku jsem o této autorce, tj. Hanové, nepsal. "Oprava" i námitka byla ovšem oprávněná, protože, abych parafrázoval Wericha, autor byl vůl a korektorka nebo čtenářka není...
Vložil: Petra Ben-Ari, 23.05.2018 22:09
The Man Booker International Prize 2018
Han je prijmeni, Kang vlastni jmeno, proto by byla pripustna nanejvys varianta Kang Hanova, ale uplne nejvic bych se primlouvala jednoduse za Han Kang, bez prechylovani. Vsimla jsem si toho ve vice vasich clancich, prosim o napravu, boli me z toho oci :-) Dekuji.
Vložil: I.Zi..., 23.05.2018 13:59
Haperen, Maria van et al.: Holokaust a jiné genocidy
No, mě odradily už jen ty šílené chyby, nebo spíš překlepy v letopočtech, fakt síla! ...třeba že Mustafa Kemal Atatürk žil přes 1000 let :D :D
Vložil: Veronika Abbasová, 22.05.2018 21:44
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
Milý Petře, díky za zpětnou vazbu k recenzi. K těm dialektům – je mi zcela jasné, že obvykle nejde překládat cizí nářečí nějakým konkrétním českým, to psal už před mnoha lety Levý. Navíc od té doby se pozice dialektů obecně oslabila, nemluvě o případných asociacích toho kterého nářečí. Snahy vyřešit... to v překladu jinak než obecnou češtinou ovšem existují a občas jsou i úspěšné. Napadají mě dva příklady – první je Murakamiho povídka Krajina s žehličkou (ze sbírky Po otřesech), kde Tomáš Jurkovič přeložil dialekt západního Japonska jedné postavy něčím, co bych nazvala „univerzální moravštinou“, takovou směsicí různých gramatických tvarů a výrazů, které mají lidé obvykle spojené s Moravou. Druhý a ještě lepší příklad tohoto řešení je způsob, jakým mluví trpaslíci v překladu Sapkowského ságy o zaklínači – je to něco, co má nejblíž k východomoravskému dialektu, i když taky asi přesně neodpovídá. Každopádně se do textu velmi hodí, a obecná čeština by zde nemyslitelná, protože by se svébytný charakter trpaslíků zcela vytratil. Čímž nechci říct, že jste to tak měl udělat i u Mijazawy, je to jen tip, že takto to jde také :). Každopádně přeju hodně zdaru do dalšího překládání!
Vložil: Jiří Hron, 21.05.2018 12:56
Bandi: Žaloba
Dobrý den, díky za recenzi, jen se jako odpovědný redaktor vyjádřím k Pandimu/Bandimu: Koreanista, který nám text kontroloval, nás na tohle upozorňoval, nakonec jsme se rozhodli zachovat "Bandiho", jednak proto, že už kniha byla přeci jenom v docela pokročilé fázi výroby a třeba i naše PR materiály... uváděly tuto podoba jména, a také proto, že se s touhle podobou jména pracuje mezinárodně a uvádějí ji i některá česká média (ČT a H7o), takže jsme dospěli k závěru, že bychom s "Pandim" nadělali spíš zmatky. Zkrátka, nešlo tady o nedbalost, ale o vědomé rozhodnutí.
Vložil: Petr Kabelka, 18.05.2018 12:14
Mijazawa, Kendži: Noc na galaktické železnici
V první řadě děkuji za krásné shrnutí Mijazawova života a jeho tvorby. Pozornost si totiž opravdu zalouží nejen jeho díla, ale i on se svými životními eskapádami a pohledem na svět. Zároveň také děkuji za zpětnou vazbu k překladu. Jen mi to ovšem nedá a minimálně u té obecné češtiny se musím zaštítit... kupříkladu Kufnerovou, která se zabývá klasickou translatologií. Obecná čeština byla již více či méně povýšena na jakýsi nespisovný standard, který pokrývá prakticky všechny nespisovné variety cizích jazyků. Stalo se tak hlavně proto, že (ať už bohužel, nebo bohudík) se rozšířila víceméně na celé území naší republiky, a tudíž je všeobecně srozumitelná. Klasická nářečí jsou z překladatelské praxe pomalu, ale jistě vytlačována kvůli přílišné vázanosti na naše domácí prostředí. U těch srnek jsem se, pravda, nechal strhnout generickým femininem, protože jsem předpokládal, že konal-li se pak nějaký další tanec, nemuseli to být pouze srnci. :) To ale nic nemění na tom, že jsem za tuto recenzi velice vděčný, jen jsem chtěl uvést na pravou míru tu obecnou češtinu. Děkuji a též doufám, že tohle není můj poslední překladatelský počin. :)
Vložil: TIMONEL, 18.05.2018 10:54
Borkovec, Petr: Nikdo nemiluje muže, který se upaluje v zrcadle
Brilantní text, děkuji! Já měl na gymplu osvíceného profesora biologie, se kterým jsme si dopisovali o filosofických základech světa........ale nemám od těch dopisů odstup. I po pětadvaceti letech musím potvrdit, že to pro mě byla skutečná iniciace :-)))))
Vložil: TIMONEL, 18.05.2018 09:59
Ouředník, Patrik: Antialkorán
A nelze ani zapomínat, že "Evropa není Amerika" řečeno s Patrikem Ouředníkem: Lidovky.cz
Vložil: TIMONEL, 18.05.2018 09:58
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Pokud se veřejně řekne a použije slovo "islamofobie", kde je problém, kromě toho, že Patrik Ouředník o něm říká, že je projevem současných fašizujících tendencí ve společnosti? Problém je v současné době probíhající reakční a kontrarevoluční vlně namířené proti svobodě slova ve jménu "politicky korektního".... Tento termín byl velmi dobře historicky a kulturně etymologicky popsán italským filosofem Costanzem Prevem v eseji "Prvky politicky korektního" z roku 2010 jako hlavní zdroj současného fašismu a totalitarianismu ve společnosti. (zdroj: blog.petiteplaisance.it) V anglosaských zemích se hovoří o nálepkování slovním spojením "hate speech" o tzv. "weaponisation" zejména v této souvislosti: "Ironically, the concept of "hate speech" is increasingly applied under the banner of tolerance, suggesting that certain ideas are inherently dangerous and risk "radicalising" people. On the internet especially, the commercially-controlled media are apply the label to "extremists" such as neo-nazis or any criticism of Israel. This "weaponisation" of speech is associated with increasing restrictions on freedom of speech on the internet." (zdroj: wikispooks.com). Václav Bělohradský tuto dobu případně a velmi trefně charakterizuje jako dobu, ve které jdeme "račím krokem", tedy zpět dále do minulosti od svobod, liberálních výdobytků a nabytých lidských práv zpět k totalitarismu..... Pier Paolo Pasolini ve své eseji "Srdce" z 1. března 1975 v Corriere della Sera píše o nové postmoderní všeobjímající a vše kontrolující moci: "Moc již totiž není klerofašistická, není represivní. Nemůžeme proti ní tedy používat argumenty, které jsme používali dříve. Nová konzumní a permisivní moc využila duchovní výdobytky laiků, osvícenců a racionalistů a na nich postavila kostru vlastního falešného laicismu, osvícenství a racionality. Na základě našich postojů se tak mohla zbavit minulosti, která se jí se svými příšernými a idiotskými svátostmi už nehodila. Náhradou dovedla nová moc do extrému svou jedinou možnou svátost, svátost konzumu jako rituálu a výrobků coby fetiše. Nic proti tomu nyní nestojí. Nová moc nemá žádný zájem či potřebu maskovat se náboženstvími, ideály a podobnými věcmi, což odhalil již Marx." (str. 91)
Vložil: Jaroslav Čejka, 17.05.2018 18:14
Macháček, Michal: Gustáv Husák
Teprve teď jsem Macháčkovu biografii G. Husáka dočetl a hned nato jsem si dopřál i její reflexi od Jana Lukavce. Musím konstatovat, že obojí bylo až nečekaně objektivní. Takže díky!
Vložil: Bubu BubleGum, 17.05.2018 15:23
Stehlíková, Olga: Vejce/eggs
LS: "tvorba" TP 2010 (hhhh) tomaspridal-eggbook.blogspot.cz
Vložil: Petr Swiech, 16.05.2018 20:15
Bednářová, Marta: Ukrajina (kde se zastavil čas)
Ahoj všichni z Dolinské! Múj problém je zubař. Spíše strach ze zubaře. Ale na Majáku byly skvělé 2 zubařky. Paní zubařku jsem párkrát potkal v Praze Holešovicích. Říkala zastav se. Ale jak teď patrám x let nemohu se ji dopátrat. Prosím nemáte někdo kontakt? Váš strážný
Vložil: Ludmila, 16.05.2018 17:14
Gray, Peter: Svoboda učení
Dobrý den, já ale nechápu: pokud ten člověk tvrdí, že děti se rády a přirozeně dozvídají věci (což v nich škola údajně jen zabíjí), proč je třeba vymýšlet atraktivnější způsoby výuky? Pokud se chce dítě něco dozvědět opravdu z vnitřní potřeby, kterou, jak tvrdíte, dítě má od narození, měla by mu být... forma výuky lhostejná (prostě když mám motivaci se něco naučit, nezáleží mi na formě).
Vložil: TIMONEL, 15.05.2018 16:02
Ostřanský, Bronislav (ed.): Islamofobie po česku
V dvojčísle Respektu 16–17/2011 píše překladatel a prozaik Patrik Ouředník: "Fobím, fobíš, fobíme aneb několik poznámek ke slovu „islamofobie“". Autor předběhl všechny české komentátory a politology a esejisty o dvě kola. Možná proto, že u nás nežije. Nebo právě proto, že u nás nežije. Vybírám:... "Fanatismus není výsadou muslimů. Potenciálně vražedná vášeň v prosazování pravdy – pravdy jediné a všepřekrývající, neboť Bohem zjevené – je sdílena fanatiky všech vyznání. Ale shodou okolností žijeme v Evropě jednadvacátého století, ve světě, v němž věřící dávají císařovi, co je císařovo. V civilizačním prostoru, ideově a filozoficky spočívajícím na dvou konstitutivních textech: máme na mysli Nový zákon a Deklaraci lidských práv. Snahy včlenit do této filiace občanský a politický kodex ideově poplatný Koránu budou i nadále nevyhnutelně zdrojem konfliktů – přinejmenším do té doby, než si islám prodělá své osvícenství. Do té doby zůstanou prvními oběťmi islámu a islamismu liberální muslimové, jinověrci, agnostikové a ateisté v islámských zemích. Do té doby zůstanou prvními oběťmi islámu a islamismu ženy v samozvaných islámských republikách, to jest tam, kde je Korán explicitně považován za nejvyšší zákonodárný zdroj. Do té doby si osobuji právo považovat Korán za společensky škodlivý text." Text na čtyři tiskové strany by měl být předmětem diskuse ve všech českých médiích. Jako začátek snahy si o tom aspoň promluvit. Zatím však ticho a klídek jako vždycky v téhle zemi pod maliníkem. Jen Ouředník dal hlavu na špalek. Brousky na sekeru se už určitě kroutí a vzpouzí... zdroj: www.dobraadresa.cz (str. 13)
Vložil: Jitka J., 13.05.2018 11:16
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Jiří Hásek: Mizerně přeložená? Překladatel Michal Švec, oceněný vloni Prémií Tomáše Hrácha, na knize pracoval dobrý rok. Redaktora mu dělal náš nejrenomovanější překladatel z finštiny Vladimír Piskoř. Ani na hodnocení knihy jako takové se zjevně neshodneme. Možná došlo k nedorozumění – spolu s recenzentem... (jak se domnívám) na Valtonenovi oceňujeme zejména volbu určitých aktuálních společenských témat, vykreslení charakterů a strukturu vyprávění. Nikdo tu netvrdí, že je Valtonen druhý Bolano. I vaše přezíravá poznámka k Mému boji mi přijde poněkud nemístná, a to rozhodně nejsem Knausgardův nekritický fanoušek, ovšem to by vydalo na samostatnou debatu.
Vložil: Lucie Němečková , 12.05.2018 08:49
Makhelé, Caya
Pro doplnění zajímavého rozhovoru: Caya Makhele je hostem festivalu 14. ročníku festivalu Tvůrčí Afrika aneb Všichni jsme Afričani, který dlouhodobě propaguje tvorbu afrických autorů v Čechách.
Vložil: Jiří Hásek , 11.05.2018 14:40
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Proboha, Oni nevědí, co činí není žádné veledílo, ale neuvěřitelná slátanina, navíc hodně mizerně přeložená. Nad tím, jak postavy v románu mluví a jak se chovají, opravdu zůstává rozum stát. Vrcholem jsou místa, kde Valtonen "květnatě" mluví o sexu: "Sex bude chladný a odtažitý, v nejlepším případě... plynule průměrný."(s.72) To je výkon hodný Nobelovy ceny! Bohužel je to jen jedna z mnoha "perel" v této celkově ubohé knize, proti níž je i narcistický a megalomanský Můj boj velkou literaturou. Tuto "vzrušující, nápaditou a vyzrálou" prózu je dobré srovnat s dalšími moderními "univerzitními" romány - třeba s první částí Bolanova 2666 nebo Houellebecqovým Podvolením. Teprve pak se naplno projeví myšlenková i stylistická plochost tohoto "úchvatného dramatu".
Vložil: Sabina, 08.05.2018 10:21
Sjón: Múza z lodi Argó
Skvěle řečeno, naprosto souhlasím.
Vložil: Marta Burian, 07.05.2018 15:07
Gavron, Asaf: Osada na pahorku
Soutěž pro mladé čtenáře této literatury a budoucí spisovatele - téma je Izrael, uzávěrka do osmého června: www.fzo.cz
Vložil: Jiří Danický, 07.05.2018 11:39
Gavron, Asaf: Osada na pahorku
Skvělá recenze, těším se na překlad paní Křížové. Díky za připomenutí.
Vložil: m p, 06.05.2018 14:17
Gómez, Joan: Neeukleidovské geometrie
Clavius je Christophorus ("Christopher" jen v angličtině)
Vložil: Jitka J., 04.05.2018 19:02
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Připojuju se k doporučení knihy a plně sdílím recenzentovo nadšení. Jedná se skutečně o velký finský román.
Vložil: Jiří V., 04.05.2018 16:52
Diestlerová, Petra
Jsem rád, že zde paní Diestlerová zmiňuje zrovna Posledního samuraje. Tato kniha je prakticky všeobjímající a její překlad musel být opravdu proklatě náročný. Rozhodně je to nedoceněný román, který u nás nezaslouženě zapadl do výprodejů. Tím samozřejmě nijak nezlehčuji překlady románů Davida Mitchella,... i ty čtu velmi rád a děkuji za ně. :)
Vložil: Markéta Pilátová, 01.05.2018 16:10
Pilátová, Markéta: Haiťani nejsou Marťani
Myslím, že je to přesně tak jak píšete. Protože učím právě exulanty, lidi, kteří sem do Brazílie prchali před válkou a komunistickou diktaturou, vnímám tedy emigraci a exil díky mnoha nejrůznějším příběhům a úhlům pohledu. A neobstojí ani argument, že současná vlna uprchlíků je z muslimská, protože... tady v Brazílii žijí velké muslimské komunity, které se integrovaly a nikdo s tím nemá problém. Proslulá je v Sao Paulu jedna čtvrť kde vedle sebe žijí exulanti židovští a palestinští a říkají, že jsou všichni stejní, protože fandí stejnému fotbalovému mužstvu Corintians...
Vložil: TIMONEL, 30.04.2018 08:50
Pilátová, Markéta: Haiťani nejsou Marťani
Jsem moc rád, že to takto funguje v Brazíli, mám trochu pocit, že dokud člověku samotnému alespoň trochu neteče do bot anebo nemá tu správnou zkušenost, je na hony vzdálen podobným gestům soucitu. Soucit s druhými národy může člověk získat spolu s pokorou, skromností, altruismem, s tím, jak si sám... zachrání život emigrací, cestou jinam. Už nejsme tím národem, který v roce 1938 prchal před Němci z pohraničí, ani masově necestujeme na lodích do Ameriky, ani nejsme dokonce tím národem, který mezi lety 1948 - 1989 prchal před komunisty, bohužel. Získávám silný pocit, jako kdybychom se automaticky zařadili mezi privilegované, vyvolené, nabubřelé, naduté.....mezi tu celou vlnu v západní Evropě, která si myslí, že Evropa je jedna velká pevnost nebo obrněná loď, na kterou nikdo jiný, než Evropané nesmí. Snažíme se tak o něco v historii zcela nevídaného, bezprecedentního, něco, co nezažil žádný mimoevropský kontinent, vybudovaný (a glajchšaltovaný) prací imigrantů: o umělé zastavení přirozené migrace............ Vymstí se nám to............
Vložil: Jaroslav Novák, 27.04.2018 14:51
Todd-Stanton, Joe: Artur a zlaté lano
Nominace na cenu Willa Eisnera! www.comic-con.org
Vložil: Petr Jan Vinš, 27.04.2018 10:52
Singer, Isaac Bashevis
Správné znění originálního jidiš titulu Satana v Goraji není "Shoten an Goray", jak uvedeno v článku, ale Der Sotn in Goray, tak jak psáno, by to znamenalo spíš něco jako "Stíny na Goraji." A pokud tedy jde o Bellowův "kongeniální překlad" Hlupáka Gimpla, tak je taky třeba říci, že Bellow původní text... na řadě míst zřejmě ne zcela pochopil a oproti originálu z něj řada významů prostě mizí (včetně naprosto zásadního přehmatu hned v první větě). Ale to ostatně platí pro všechny Baševisovy anglické (a tedy i z angličtiny dělané) překlady.
Vložil: Kamil Janýr, 25.04.2018 15:16
Hůlová, Petra: Stručné dějiny Hnutí
Řekl bych to ostřeji: zajímavé téma, ale nezvládnuté řemeslo. Na kurzech kreativního psaní by knihu učitel rozcupoval. Jako by to ani nebapsals Hůlová, jen pokryla svým jménem text nějakého nedouka.
Vložil: admin, 24.04.2018 09:27
Velíšek, Martin: Dějiny citronu
Opraveno, díky.
Vložil: mp, 24.04.2018 08:57
Velíšek, Martin: Dějiny citronu
správně Theofrastos
Vložil: TIMONEL, 23.04.2018 08:45
Smoljak, Ladislav; Svěrák, Zdeněk: Hry a semináře
Vložil: redakce, 22.04.2018 22:09
Matocha, Vojtěch: Prašina
Poupravili jsme, díky za upozornění.
Vložil: David, 22.04.2018 09:50
Hakl, Emil: Můj díl másla na hlavě
Pane Hakle, mohl byste mi prosím doporučit některé konkretní knihy, které být nominovány podle vás měly a nebyly. Díky. David
Vložil: jan lukavec , 20.04.2018 14:50
Havlíček, Tomáš; Klingorová, Kamila; Lysák, Jakub et al.: Atlas náboženství Česka
Ano, omlouvám se, správně evangelikalismus.
Vložil: Vojtěch, 20.04.2018 11:08
Rath, David: Řád
Jenom aby bylo jasno, ten předchozí komentář napsal jiný Vojtěch, ne já.
Vložil: Vojtěch, 20.04.2018 10:48
Rath, David: Řád
Dle mého názoru dokonalá sonda do brilantní mysli jednoho z největších politických a velikánů naší doby a nade vši pochybnost i v budoucnu oslavovaného osvíceného filozofa. Pružné zadečky vpřed!
Vložil: Lukáš Král, 19.04.2018 20:06
Havlíček, Tomáš; Klingorová, Kamila; Lysák, Jakub et al.: Atlas náboženství Česka
Co je to evangelismus, prosím? Nemáte na mysli evangelikalismus?
Vložil: , 19.04.2018 10:46
Klus, Jaroslav
Vložil: Cenda, 19.04.2018 09:49
Matocha, Vojtěch: Prašina
Prosím, nemohli byste odstranit ten spoiler v první polovině čtvrtého odstavce?
Vložil: emo, 18.04.2018 21:48
Boček, Evžen: Aristokratka ve varu
František Eliáš: prosím vás a komu je vyhrazen váš humor? :-D
Vložil: František Eliáš, 17.04.2018 22:32
Boček, Evžen: Aristokratka ve varu
Mně knihy pana Bočka prostě nesedí. Mám rád humor Thurberův, Amisův, Westlakeův, ale zvládnu i cokoli od Woodehousea. Tři muže ve člunu i Jirotkova Saturnina mohu číst každoročně. Aristokratky na mě působí příliš hrubě, prvoplánově. Zřejmě jde o literaturu, která je vyhrazena ženám.
Vložil: Anna, 16.04.2018 08:44
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Mně se naopak ty tři poslední řádky líbí. Takové finále.
Vložil: M. Pokorný, 14.04.2018 17:57
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Poslední odstavec by tam snad nemusel být. Jinak skvělé.
Vložil: Zvjezdana Marković, 13.04.2018 19:42
Ljuca, Adin: Jeden bílý den
Výborná próza. Pro mně srovnatelná s nenapodobitelným Selingerem. Text Ivany Srbkové vystihuje charakter prózy a specifický způsob psaní pana Adina Ljuci. Těším se na další tvorbu autora.
Vložil: Bezinka, 13.04.2018 12:35
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
A léta plynou...
Vložil: Anna, 13.04.2018 08:48
Borkovec, Petr: Smutek a knihovnice
Moc pěkné! Úplně si to dovedu představit. Bývalá knihovnice.
Vložil: jan lukavec , 11.04.2018 10:29
Skřivánková, Lucie; Švácha, Rostislav; Koukalová, Martina; Novotná, Eva (eds.): Paneláci 2
Kupříkladu profesor Švácha bydlí na modřanském sídlišti, netají se tím a je na to pyšný. A sídliště obývají i někteří z dalších spoluautorů, kteří tím pádem docela vědí, o čem mluví.
Vložil: Milan, 10.04.2018 15:50
Rath, David: Řád
Skvěle napsáno! To musí být výtvor! Mám škodolibou radost z toho 20%ního hodnocení, protože málokdo mě (a asi nejen mě) irituje tak, jako Rath, a to už dávno předtím, než ho chytili s krabicí od vína a začal ten nekonečný soudní kabaret... Jen pozor, aby se kvůli negativní recenzi nechtěl soudit, má... v tom již dlouholetou praxi! :-))
Vložil: Jaroslav Čejka, 10.04.2018 14:06
Magnesia Litera 2018 – nominace
Anna Vovsová za Ladiče také. Ale to by její román nesměl být tak nonkonformní. P. S. V odpovědi na kontrolní otázku k příspěvku jsem nucen trochu lhát, protože na pravé ruce mám jen čtyři prsty. O ten pátý jsem přišel v šedesátých letech při pracovním úrazu na stavbě. Ale do robota mám daleko :-)
Vložil: Mk, 10.04.2018 08:07
Rath, David: Řád
Knihu jsem nečetl, ale recenze je výborná :-)
Vložil: Václav Soukup, 09.04.2018 22:50
Magnesia Litera 2018 – nominace
Kmenta by si aspoň nominaci rozhodně zasloužil :(
Vložil: Vít Kazmar, 09.04.2018 15:48
Blanco Calderón, Rodrigo: Kniha noci
Rodrigo Blanco Calderón navštíví na začátku května Prahu a svou knihu bude prezentovat v Institutu Cervantes 3. 5. 2018. Druhá kapitolu Knihy noci k přečetní.
Vložil: Milena Fucimanová, 09.04.2018 12:00
Glück, Louise: Divoký kosatec
Článek Veroniky Revické mne zaujal - myslím, že poetiku Louise Glückové vystihla přesně. Mám před sebou další básnickou sbírku této americké autorky : Noc věrnosti a ctnosti, překlad Tereza Vlášková. Je to velice silná poezie - přímočará, přesná a lidsky pravdivá.
Vložil: AlexM., 09.04.2018 08:20
Votýpka, Jan; Kolářová, Iva; Horák, Petr a kol.: O parazitech a lidech
Dneska se „parazit“ používá zase pro nepřátele lidu, jako skoro vždycky, to jsou ti „zlí“ paraziti, nemakačenka. Živě si ale pamatuju, jak se v devadesátkách říkalo, že politici, sice jsou paraziti, ale parazit nikdy nezabije svého hostitele. Takže každý si trochu cucne, pustí žilou bez toho to nejde,... ale pro celek to je dobro ( prokapávání) . A tak to teda nefunguje. Ty hranice mezi „dobrým“ a „zlým“ parazitem jsou jenom subjektivní pohled – na to co je to zdraví a prosperita. Dobré ráno v práci:)
Vložil: lb, 08.04.2018 23:16
Votýpka, Jan; Kolářová, Iva; Horák, Petr a kol.: O parazitech a lidech
Děkuji za upozornění, opraveno. Omlouvám se autorovi i čtenářům. Editorka
Vložil: Jan Vaněk jr., 08.04.2018 22:03
Votýpka, Jan; Kolářová, Iva; Horák, Petr a kol.: O parazitech a lidech
"v případě kvalitnímu příspěvku"? "pojmenovávání nově objevných druhů"?? Jak to je na iLiteratuře s redigováním, už jste p. Pokornému objasnili, ale co korektury?
Vložil: eugen, 08.04.2018 18:45
Skřivánková, Lucie; Švácha, Rostislav; Koukalová, Martina; Novotná, Eva (eds.): Paneláci 2
Nejhodnotnější by ovšem bylo, kdyby se zachránci naší historie a autoři této knihy, či výstavního projektu do těchto skvostů sami nastěhovali...
Vložil: Jaroslav Čejka, 07.04.2018 14:07
Goffa, Martin: Štvanice
Ve srovnání s některými skvělými autorovými krimi romány, které Štvanici předcházely, neuvěřitelně rozvleklá záležitost. Nezachraňuje ji ani autorova dokonalá znalost a snad i věrné líčení policejní práce. Pro mne krystalická nuda.
Vložil: Jan Vaněk jr., 06.04.2018 23:42
Wiking, Meik: Lykke
Občas vídám články o cohousingu (nebo baugruppen), ale vesměs v dost teoretické a abstraktní rovině. Nicméně už před osmi lety na tom stavěl marketing developerského projektu Zahrada (ano, s tím severským kroužkem) v Lysé a zjevně v tom dosud pokračuje: zahradatojezivot.cz.
Vložil: Karel Huněk, 05.04.2018 11:14
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Je protistranou historie věčnost?
Vložil: Petr, 05.04.2018 08:42
Tabery, Erik: Opuštěná společnost
Jedná se o propagandistickou knihu, poněkud připomínající svým duchem některá naštěstí již dosti vzdálená léta - i když už samotná existence knihy nám ukazuje, že se historie vrací, i když pilku pro změnu tahá protistrana. Je ale dobře, že takové knihy vycházejí, následující generace se budou bavit... tím, co jsme byli schopni přečíst a dokonce vyznamenat.
Vložil: roman krištof, 03.04.2018 14:03
Platzová, Magdaléna: Výzva bývalým spolužákům
nechuť k roli veřejného intelektuála je nechuť domu stavěného k obývání, k jiné roli
Vložil: lb, 02.04.2018 23:44
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Zmizelý laik navrácen, chyba opravena, děkujeme za upozornění.
Vložil: Jan Vaněk jr., 02.04.2018 21:21
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Za mě (coby maturanta z fyziky na specializovaném gymnáziu, respektive někoho, kdo hltával příběhy pana Tompkinse bez větších obtíží) celkem dobrý, jakkoli chápu a souhlasím, že odborně se vyjádřit k nesouvislé bramboračce (stačí jediný pohled: iLiteratura tradičně přikládá naprosto neužitečný odkaz... na Google Books místo online verze digibooks.cz "omezené" tak, že nejde kopírovat text ani vidět většina pozdních obrázků) sedmdesátiletého mašíbla, příznačně elektroinženýra, je úkol takřka nemožný. Obecně expanzi iLiteratury na nová pole (kuchařkami počínaje a pavědou konče) fandím, ale musím říci, že Ph.D. Průša i redakce by udělali lépe, věnovat energii například rigoróznější (a příslušně dražší) publikaci "stomatologa a fyzika" Tomáše Košumberského Teorie času time-theory.info jejíž úvodní trigonometrické triky nejsou bez zajímavosti. ——— P. S. Co se neredigování textu týče, například "pokroucenou verzí argumentu, která může fyziky alespoň trochu znalého fyziky […] napadnout" by mělo být podle kontextu zřejmě "laika" (ať už v pre-, nebo postpozici), a sémantičtěji "který".
Vložil: M P, 28.03.2018 22:45
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Zrecenzovat blábol - věřím, že jde o tento případ - je pro vědce (a asi nejen) ošemetný úkol. Takto vznikla jedna dlouhá invektiva, která váhajícího čtenáře - tím nemyslím sebe - spíš přesvědčí, že ti vědci asi moc dobré argumenty nemají. Nemám žádnou radu, jak na to, ale vše k věci je prostě řečeno... v perexu a zbytek (přiznám se, nedočetl jsem) jsou dojmy a výkřiky, zčásti repetitivní a zčásti nesrozumitelné bez četby recenzovaného titulu, k níž ale asi recenzent pobízet nechce. To je u pitomosti pochopitelná reakce, ale je nutno pak uvážit, zda tedy autor a redakce disponují tím, co je potřeba, aby byl výsledek aspoň zábavný.
Vložil: Jaroslav Čejka, 28.03.2018 20:48
Vovsová, Anna: Ladič
Skvělá kniha.
Vložil: lb, 28.03.2018 13:42
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Recenzent působí jako odborný asistent na FJFI ČVUT a vědecký pracovník Fyzikálního ústavu AV ČR; text před jazykovými úpravami četl lektor. Pokud jste objevil konkrétní faul, dejte nám prosím vědět, po konzultaci s oběma pány text případně upravíme. Editorka
Vložil: M Pokorný, 28.03.2018 10:16
Kania, Otakar: Fyzika prostoru
Redigoval ten text někdo? (Redigovat nerovná se korigovat.) Četl ho po autorovi někdo, kdo věci trochu rozumí, aby byl schopen připomínek? Rétorické otázky, z výsledku je očividné, že nikoli.
Vložil: , 26.03.2018 15:25
Kipling, Rudyard
super stranka! od vas si budu delat referaty porad
Vložil: , 26.03.2018 15:21
Kipling, Rudyard
super konecne mam dobry referat
Vložil: Milan Sedlák, 26.03.2018 14:38
Iljašenko, Marie: Kolik váží básnická sbírka?
Vážená Marie, Držím palce, moc a moc. Za měsíc se ozvu - s něčím co rezonuje s tím, co tu píšete. I když není vyloučeno, spíš je opravděpodobné, že se lišíme, a to hodně. Rozhodně se ozvu. Uvítal bych přátelství na Fejsu.
Vložil: jan lukavec, 25.03.2018 17:16
Hampl, Petr: O mravencích a lidech
Malé doplnění k autorovi. Petr Hampl (nar. 1985) se od počátku svých studií, které začal na Fakultě humanitních studií UK, zabýval vztahem společenských a přírodních věd a následně filosofií a historií vědy. Věnoval se nejprve dějinám nacistické meziválečné antropologie, poté pokračoval ve studiu na... katedře obecné antropologie FHS UK, kde sepsal práci týkající se evoluční biologie pod vlivem komunistické ideologie v díle českého biologa Vladimíra J. A. Nováka. Studium vlivu dobových názorů a ideologií na přísně vědecké disciplíny ho přivedlo na Přírodovědeckou fakultu UK.
Vložil: Barbora Grečnerová , 22.03.2018 18:38
Wiking, Meik: Lykke
Souhlasím s Vámi, proto v recenzi mluvím o podobných tendencích u české mladé generace, která už tyto věci vnímá jinak, což je dobře. Máte informaci o tom, že by někde v ČR vznikaly podobné projekty "sdíleného" bydlení rodin? Bylo by zajímavé to srovnat.
Vložil: LK, 22.03.2018 17:45
Wiking, Meik: Lykke
Nervózní úsměv z normalizačního podtitulu a mrazivý pocit z tzv. koldomů? Jsem zástupkyní generace narozené těsně po revoluci a spíše než z výše uvedeného mě mrazí z faktu, že se česká politická a kulturní scéna stále nedokáže vymanit z naprosto bezpředmětného ohlížení se zpět i tehdy, kdy ono ohlížení... zrovna s daným tématem nijak nesouvisí. Podrobovat národní historii kritickému zkoumání? Poučit se z chyb minulosti? Ano, určitě, zajisté a samozřejmě - ale nenechme si minulostí svazovat ruce, když se rozhlížíme v přítomnosti nebo plánujeme budoucnost. Minulost je daná a nenapravitelná, zato přítomnost a budoucnost vytváříme my - a pokud nám takový koldům připadá jako fajn záležitost bojující s osamělostí lidí, tak se mu nebraňme s tím, že v nás vyvolává negativní asociace. Ty asociace totiž žijí v nás, lidech, a ne v chudácích koldomech.
Vložil: Magda de Bruin, 22.03.2018 11:14
Lipský knižní veletrh 2018
Ano, a informují i o tom druhém čtení Biancy Bellové mimo areál veletrhu. Ale jde mi o informace, které mohli získat návštěvníci veletrhu u českého stánku. Nedá se přece automaticky předpokládat, že se každý zájemce (takže i novinář) podívá na stránky ČC Berlín.
Vložil: jan lukavec , 22.03.2018 10:20
Lipský knižní veletrh 2018
O vystoupení Radky Denemarkové informovaly stránky Českého centra Berlín: http://berlin.czechcentres.cz/neue-meldungen/leipziger-buchmesse-2018/
Vložil: Magda de Bruin, 22.03.2018 08:59
Lipský knižní veletrh 2018
Znamená to, že informace o účasti Radky Denemarkové (a o křtu německého překladu Jezera Biancy Bellové, který pořádal její švýcarský nakladatel Kein und Aber a moderoval ho překladatel Mirko Kraetsch) nebylo možné získat ani u českého stánku? Ve zprávách o letošní české účasti na veletrhu na czechlit... a na webu MK ČR tato dvě vystoupení v každém případě nefigurují a z českého programu v Lipsku na těchto webech nevyplývá (Bellová vystoupila také jednou u českého stánku), že Jezero právě vyšlo německy - což je na německém knižním veletrhu samozřejmě dost zásadní informace (jde nám přece o to, aby se česká literatura v zahraničí četla, takže aby se o knihách vědělo a prodávaly se - proto se jezdí na knižní veletrhy). Německý překlad přitom podpořilo MK ČR. Nebo snad jakmile autor vystoupí na pozvání někoho jiného, už nás to nezajímá? Logika takové úvahy mi uniká.
Vložil: jan lukavec , 21.03.2018 10:35
Lipský knižní veletrh 2018
Děkujeme za dobrou zprávu z nakladatelství Absynt. A rovněž za doplnění Radky Denemarkové. Ta na veletrhu skutečně byla, ale nikoli na pozvání Ministerstva kultury ČR (jako u všech jmenovaných s výjimkou J. Rudiše), nýbrž díky německým partnerům: deníku Süddeutsche Zeitung a Literarisches Colloquium... Berlin.
Vložil: Karel Huněk, 21.03.2018 09:35
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
Karel Rada je o tom, že je vůbec nejvíce významný autor.
Vložil: Jan Faber, 19.03.2018 12:06
Lipský knižní veletrh 2018
Díky za příspěvek. Jen si dovoluji dodat, že Vám z výčtu českých autorů vypadla Radka Denemarková.
Vložil: K Dostál, 19.03.2018 10:18
Zábranová, Eva: Flashky
K "aféře" Prezydent Krokadýlů viz články Patrika Ouředníka – nllg.eu a nllg.eu.
Vložil: Kateřina Krištůfková, 19.03.2018 09:51
Lipský knižní veletrh 2018
Chtěla bych doplnit, že knihu Asne Seierstadové Jeden z nás plánuje nakladatelství Absynt vydat v českém překladu v prosinci letošního roku.
Vložil: Magda de Bruin, 19.03.2018 00:23
Lipský knižní veletrh 2018
Za literární agenturu Pluh, která zastupuje Biancu Bellovou, bych ráda doplnila, že v Lipsku společně s překladatelem Mirkem Kraetschem představila čerstvý německý překlad svého románu Jezero.
Vložil: anti, 19.03.2018 00:01
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
Karel Rada je více významný autor než Jáchym Topol.
Vložil: Jorgen, 17.03.2018 08:06
Hůlová, Petra: Him not?
To je pravda! Texty Davida Zábranského a také Karla Rady jsou mnohem silnější než kniha Jáchyma Topola.
Vložil: Karel Rada, 16.03.2018 15:30
Hůlová, Petra: Him not?
Že tam není nejslabší Jáchymova kniha, to není žádný neštěstí, ale že tam není ani Kahuda, ani Zábranský, to mě překvapilo... i když, přiznejme si, Petro, Magnesia Litera nikdy nebyla žádnou známkou kvality (stejně jako Český lev ve filmu)... snad s výjimkou dvou knih Martina Ryšavýho, který fakt obě... stojí za to...
Vložil: Marie , 16.03.2018 12:12
Hůlová, Petra: Him not?
No, aspoň že mezi básníky je všechno v pořádku a jak má být! :D
Vložil: , 16.03.2018 11:51
Hůlová, Petra: Him not?
část článku zajímavé téma, ale selfpublishing je na vzestupu globálně. Tedy v anglicky mluvících oblastech. Proč? stejné problémy jako popisuje autorka při aplikaci na lokální trh.
Vložil: , 16.03.2018 11:47
Hůlová, Petra: Him not?
I would rather use "not him" instead..
Vložil: Magda de Bruin, 15.03.2018 23:35
Křižan, Jiří: Stín
K nizozemským vydáním bych ráda dodala, že knihu přeložil Kees Mercks, poprvé vyšla s titulem Exercities v amsterodamském nakladatelství Meulenhoff (1976) a podruhé jako Stille pijn v nakladatelství Signum (1999), které skutečně bylo iniciativou Erika Mossela. Erik byl především nadšenec pro pražskou... německou literaturu a pro Hrabala, bohemista nebyl (neuměl ani téměř česky). V roce 1999 uspořádal v Amsterodamu křest, kam přijel Jiří Křižan osobně. Podrobněji o tom píšu v nekrologu Erika Mossela.
Vložil: Karel Huněk, 15.03.2018 11:03
Parvela, Timo; Sortland, Bjørn: Kepler62. Pozvánka
S kritikou nakladatelské praxe, totiž vydávání jediného textu po částech, mohu souhlasit. Vadí mi to třeba u samostatného publikování kapitol románu (nikoli série) Pax (iliteratura.cz).
Vložil: insp. Okoun, 13.03.2018 02:00
Crespi; Moallic: Záhady detektiva Ludvíka
Otočení písmen je zhruba stejně tak původní, jedinečný a copyrightovatelný námět jako detektivní hádanky vůbec.
Vložil: Petr, 11.03.2018 12:20
Crespi; Moallic: Záhady detektiva Ludvíka
Sluší se ještě poznamenat, že někdy čeští tvůrci Štikových případů své náměty jen "neodvozovali", jak je v recenzi jemně řečeno, ale přímo vykrádali. Například případ číslo 13 (s. 18 svazku), jehož pointa souvisí opět s registrační značkou, ale teď přetočenou, se vyskytl v Ohníčku v takřka identické... podobě, jen zrcadlově podobná písmena a číslice byly jiné. Čeští tvůrci zřejmě spoléhali na to, že tou dobu se případ krádeže námětu nebude přes železnou oponu řešit. Ale to bylo holt dobou – host vyhazoval vrchního už tehdá...
Vložil: jorgen , 08.03.2018 18:01
Topol, Jáchym: Citlivý člověk
K románu jsem se dostal s půlročním zpožděním, ale kdybych se k němu nedostal vůbec, bylo by to asi lepší. Je až k smíchu, co všechno v této slátanině recenzenti dokážou najít. Jako by se báli, že se odlišným názorem v tom českém zasmrádlém literárním světě znemožní. Současnou dobu mnohem lépe vystihuje... například román Davida Zábranského Za Alpami; zároveň klade i mnohem víc nepříjemných otázek.
Vložil: Karel Huněk, 08.03.2018 16:09
Pettersen, Siri: Síla
"Zaujatý čtenář jistě odpustí drobnosti jako slepé uličky vedlejších dějových linií či místy komplikovanou orientaci v ději. Ale toho, kdo žánr fantasy považuje za čistě oddechové nenáročné čtení, trilogie norské autorky přesvědčí, že se plete." Koherentní a se slušnou kompozicí by mělo být přece i... čistě oddechové, nenáročné čtení, ne? Nebo v čem tkví ony kvality, jež trilogii nad oddechovku povyšují?
Vložil: radka, 08.03.2018 14:45
Vácha, Marek: Nevyžádané rady mládeži
četla jsem a byla jsem nadšená, je to člověk mé krve, života vášeň až na dřeň recenze je taky pěkná, vystihuje podstatu
Vložil: Jan Vaněk jr., 06.03.2018 18:16
Topol, Jáchym: Kosovrh, hůlava a Moby Dick
Pro úplnost ještě znění v onom předchozím, "nedobytně" působícím překladu z 50. let (Marie Kornelová a Stanislav V. Klíma): Vtom už jsme pocítili prudký otřes letící podél kýlu jako blesk, a napjatý provazec, otírající se o spodek lodi, vynořil se náhle pod její přídí; třásl se a pleskal o vodu a tak... prudce se oklepával, že kapky dopadaly na vodu jako střípky skla. ------ . Když tyto důležité orgány kojící velryby náhodou protne lovcovo kopí, zabarvuje matka moře daleko široko mlékem a krví současně. Mléko je velmi sladké a tučné. Člověk je už ochutnal. Snad by bylo dobré na jahody.
Vložil: Jan Zapletal, 04.03.2018 16:29
Česká nakladatelství - odkazy na webové stránky
Napsal jsem úžasnou a nesmírně poutavou historickou novelu z českého prostředí /m.j./ plnou nečekaných zápletek a zvratú, z období 16.století. Hledám nakladatele, který by mi pomohl vytisknou tuto zajímavou knihu. Děkuji za nabídky.
Vložil: Mk, 04.03.2018 06:33
Česká nakladatelství - odkazy na webové stránky
Prelozim vasi knihu do Anglictiny a pomuzu vydat u nas, v USA. Jestli mate zajem poslete par slov o vasi knize me assistence, a pak se domluvime. Tohle je opravdu bezva stranka. Diky! Sadie: dmfilm@hotmail.com
Vložil: Regina, 02.03.2018 21:58
Ludwig, Benjamin: Ginny Napořád
Skvělá recenze, po níž je nutno začít knihu číst.
Vložil: MV, 02.03.2018 10:08
Ludwig, Benjamin: Ginny Napořád
Stop spoilerům!!
Vložil: Kees Mercks, 01.03.2018 22:03
Česká literatura v nizozemské jazykové oblasti v roce 2017
Díky, Madlo, za obšírnou práci.
Vložil: lb, 01.03.2018 15:37
Czesany Dvořáková, Tereza; Nikkarin; Týmal, František: Jak vznikl film
Děkujeme. Stezka za klokanem přesměrována.
Vložil: Vojta, 01.03.2018 13:52
Czesany Dvořáková, Tereza; Nikkarin; Týmal, František: Jak vznikl film
Prosím o úpravu odkazu na konci článku. Původní video někdo smazal, teď funguje tento odkaz: https://www.youtube.com/watch?v=uMCFKkQ3AzA
Vložil: , 01.03.2018 12:42
Gruša, Jiří: Beneš jako Rakušan
Vložil: Kateřina Středová, 28.02.2018 20:40
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Toto téma stále hýbe společností, píše se o něm z různých úhlů pohledu, a proto je pro běžného čtenáře těžké se v něm orientovat. Recenzentovým hlavním zájmem bylo, jak je z recenze patrné, právě v tomto ohledu čtenářům pomoci a zasadit text do takového kontextu, jaký byl v roce 2017, protože právě... do tohoto kontextu jednotlivé texty vydáním v této knize (znovu)vstoupily. Zároveň se redakce rozhodla odstranit původní hodnocení, které v tomto případě výjimečně nebylo dílem autora a mohlo vyznění recenze přiostřovat.
Vložil: Juka, 27.02.2018 22:16
Topol, Jáchym: Kosovrh, hůlava a Moby Dick
Vy jste, Vaňku, především trotlínek urputný. Co na tom, že autor pro potřeby kratičkého sloupku zkrátí či upraví citát? Každý si to může hravě dohledat. Nejde o studii či vědeckou práci.
Vložil: Jan Vaněk jr., 27.02.2018 18:25
Topol, Jáchym: Kosovrh, hůlava a Moby Dick
Já jsem jen chybující smrtelník a všechno to nevytrhnu; například až dodatečně mě napadlo zkontrolovat, že i druhá extenzivní pasáž v uvozovkách „Jestliže lovec orgány, jež jsou důležité pro kojící samice, protne kopím, zabarví se moře nejen rudou krví, ale i bílým mlékem, které je velmi sladké a oplývá... tukem. Nejlépe by se asi hodilo k jahodám.“ je postižena nejen výpustkami (jež mohou být legitimní, ovšem v seriózních publikacích je nemyslitelné je nevyznačit), ale i neodůvodnitelnými přesmyky: V knize stojí "Jestliže lovec tyto orgány, jež jsou pro kojící samice tak důležité, protne svým kopím, zabarví se moře do značné dálky nejen rudou krví, ale i bílým mlékem, které je velmi sladké a oplývá tukem. Podle tvrzení lidí, jež [sic!!] ho okusili, by se asi nejlépe hodilo k jahodám.“ (tedy poněkud blíže originálu When by chance these precious parts in a nursing whale are cut by the hunter’s lance, the mother’s pouring milk and blood rivallingly discolor the sea for rods. The milk is very sweet and rich; it has been tasted by man; it might do well with strawberries.)
Vložil: Magda de Bruin, 27.02.2018 12:47
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Milý Patriku (předpokládám, že to je tvůj příspěvek), moje reakce se týkala dvou příspěvků v diskusi a byla převážně "metodická": pozastavila jsem se nad výčitkou recenzentovi, že "předvádí, co všecko ví", a nad vikingovým odsouzením knihy i recenze, přičemž se netají tím, že knihu nečetl. Co se týče... té podloženosti, píšu přece, že je recenze podložená odkazy na další relevantní zdroje. A o tom snad není pochyb? Překlepů jsem tam našla víc, ale nepoznamenávala jsem si je. Ale kdyby bylo potřeba (např. kvůli dotisku), ráda ti seznam pošlu.
Vložil: , 27.02.2018 10:30
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Milá Magdo. ono to ale "podložené" není, přinejmenším pokud se domníváme, že nedílnou součástí podloženosti je intelektuální poctivost. Recenze pana Felčera je bytostně a neodvolatelně nepoctivá: pan Felčer nesouhlasí s tezemi pana Ouředníka, ale místo aby to řekl na rovinu a eventuálně předložil... nějaký ten (proti)argument, dává po česku přednost kopání do koulí, zahalenému do falešně objektivních, případně nesmyslných odkazů. Z tohoto hlediska by si text pana Felčera zasloužil sémantický rozbor v kurzech o manipulaci s jazykem. Všimni si, hned v prvních větách je řeč o tom, co panu Ouředníkovi "hnulo žlučí" a co je důvodem jeho "zlosti". Je nabíledni, že člověk zlostný a žlučovitý nemůže být objektivní – to dá rozum. Pan Felčer tím dává hned zkraje na vědomost čtenářům, že autoritou je tu on, nikoli nebohý autor. Jiné podobné sémantické kopance jsou rozsety po celém textu; přečti si ho znovu a pozorněji. Páně Felčerovy nepoctivosti nejsou jen řádu sémantického; zasahují i do oblasti faktografické. Jeden příklad (jsou tam i jiné): do tuzemské debaty, říká pan Felčer, nepřináší kniha pana Ouředníka nic nového. Tvrzení, které o něco později ilustruje příkladem: pan Ouředník poukazuje na nevhodnost pojmu "islamofobie" – avšak, cituji, „nad nevhodností [...] termínu už se mimochodem pozastavovala i řada našich islamologů a religionistů, například Ivan Odilo Štampach“ – přičemž na doklad svého tvrzení cituje pan Felčer Štampachův článek z roku 2015. Háček je v tom, že Ouředníkův esej, převzatý do Antialkoránu, je z roku 2011, jak je upřesněno v ediční poznámce – avšak o tom pan Felčer své čtenáře neinformuje. Stranou ponechávám literární nevybavenost pana Felčera: k tomuto neradostnému závěru mě přivedla jeho paralela Antialkoránu a European; k podobnému srovnání může dospět jen čtenář na úrovni osmé třídy ZŠ. Za hloupost či nedostatek literární citlivosti nicméně nikdo nemůže (Duch svatý, jak známo, uděluje talent, jak ho napadne, žádná logika v tom není) – naopak za nepoctivost a maniupulaci jsme odpovědní stoprocentně. Představuji si pana Felčera mladého (viz školský tón textu i potřeba udělovat lekce starším a vzdělanějším) a víceméně věřícího, nebo alespoň respektujícího vše, co souvisí s vírou. Být pan Felčer nápaditější a schopnější, býval by mohl napsat refutaci páně Ouředníkových tezí podobně jako pan Ouředník napsal refutaci tezí pana Halíka. Ale ono je o tolik snažší delegovat se na odborníka povolaného k tomu, vynášet soudy – ve kterých se nic dokládat nemusí, stačí je vyhlásit. Na závěr ještě poznámku: vůbec nevylučuji, že text pana Felčera je psán beze zlé vůle, to jest bez vědomí toho, do jaké míry je kriticky vratký a eticky nepřípustný: úroveň české intelektuální debaty je natolik zoufalá, že mladý (pokud se nemýlím), žánrově nevybavený a ctižádostivý člověk může považovat za přípustné, neřkuli samozřejmé metody, které byly zapovězené už v antickém Řecku. PS Vím o jednom překlepu; netuším ovšem, kde podle pana Felčera začíná "velké množství překlepů"; "vynechaná slova" každopádně v knize nejsou.
Vložil: Pavel Svrček, 26.02.2018 23:06
Barta, Rudolf; Horálek, Jan: Ručičky věžních hodin
Uzasna autobiografie. Jsem o rok mladsi nez autor a i kdyz nejsem Prazak,spousta veci se mi vybavuje zejmena z doby totality. Rad bych si nechal od pana Barty napsat do knihy jeho venovani. Moc dekuji a panu Bartovi i jeho pani preji pevne zdravi,dlouha leta a stalou Bozi ochranu. Pavel.
Vložil: Marie, 26.02.2018 20:29
Topol, Jáchym: Kosovrh, hůlava a Moby Dick
Ještě že má redakce vás, abyste zachránil situaci. Tradičně:-)
Vložil: Jan Vaněk jr., 26.02.2018 17:42
Topol, Jáchym: Kosovrh, hůlava a Moby Dick
Takhle se to nedělá: pan Topol bohužel četl až příliš posedle, než aby ve snaze citovat "živou tkáň slov" netroskotal amputací (o schopnostech redakce tradičně už ani nemluvě). Namísto "provazec drhnoucí o spodek lodi se přídí vymrštil z vody" v knize samozřejmě stojí "se PŘED přídí vymrštil". (And... they stuck to it till they did gain it; when instantly, a swift tremor was felt running like lightning along the keel, as the strained line, scraping beneath the ship, suddenly rose to view under her bows, snapping and quivering; and so flinging off its drippings, that the drops fell like bits of broken glass on the water, while the whale beyond also rose to sight, and once more the boats were free to fly.)
Vložil: Jan Vaněk jr., 25.02.2018 02:25
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Pro úplnost bych ještě ocitoval recenzi Jiřího Peňáse: "třetí velký román Zábranského a myslím, že první, který se dá dočíst […] nerozlévá se do nekonečné rozbředlosti, což sice Zabranskému permanentně hrozí, ale drží se základních formálních mantinelů, jež si určil. […] Častým rysem postav je... jejich nesourodost, jako by v sobě obsahovaly postav několik, takže podle toho jejich chování postrádá logiku. Ta ovšem není autorovým cílem. Jeho postavy nemusí jednat nebo se vyvíjet, ony totiž hlavně a především přemítají, reflektují, někdo by řekl mudrují. Zábranského zvláštním darem, bohužel danajským, je výjimečná schopnost zaznamenávat myšlenkové pochody, které by za normálních okolností střídmější autor potlačil nebo by mu přišly komické – a tak by je i podal. Odpovědný Zábranský je předvádí v plné míře a závažnosti, je jimi fascinován, domnívaje se, že jde o originální a provokativní myšlenky. Příkladů by se našlo mnoho, namátkou třeba úvaha, že „pes těžko založí a otevře koncentrační tábor, těžko zplynuje dvacet milionů lidí“. A kdybyste už otevírali ústa úžasem, následuje sdělení, že je to tím, že nemá „kapacitu, mozek, svaly, železniční tratě a logistické vybavení“. Úvaha o psech a koncentrácích je samozřejmě součástí širšího kontextu úvah o Německu a jeho vině (ale také o hygieně, souložení, povrchu, hloubce, vnitřku, dužině a pecce…), které autor (jeho postavy) roztáčí jako… tatramatku. S vážnou tváří předkládaná parodie na myšlení […] velmi často jde o apartní řeči, které mají asi oslnit nebo šokovat, iritovat […] Ti méně ideově založení, k nimž se hlásí autor této recenze, jsou jimi spíš pobaveni a říkají si, ty vado, to je koumák, ten kluk, úplnej brouk Pytlík."
Vložil: lb, 24.02.2018 09:48
Ottolenghi, Yotam: Kuchařka
Děkujeme; opraveno a vyhozeno. Chybný údaj jsem do textu vnesla já, omlouvám se čtenářům i autorce. Editorka
Vložil: Jan Vaněk jr., 24.02.2018 06:57
Ottolenghi, Yotam: Kuchařka
Překlad* je jinak použitelný? " A chocolate cake should, first and foremost, taste of chocolate. It doesn't have to involve praline, raspberries, layers of sponge, sticky liqueur and hours in the freezer. Give us a clean chocolate flavour, a muddy, fudgy texture and a plain appearance. Decorations and... fancy garnishes are subject to the highs and lows of fashion. Good solid food is a source of ageless pleasure and fun." * Z nějakého důvodu recenze uvádí anglický název jedné dále zmiňované knihy, ale ne té úhlavní hodnocené (pravda, je snáz odvoditelný: The Cookbook). A co víc – jakkoli nemám knihy k dispozici, takže nevím, co tvrdí jejich tiráže, tím méně zda recenzentka má/zná i originály, online se už jen nahlédnutím do obsahu dá ověřit, že udánlivé "bezmasá Hojnost (Plenty More: Vibrant Vegetable Cooking from London's Ottolenghi, 2014; česky Slovart, 2015)" záhadně plete jablka a hrušky: Jak je jen logické, česká Hojnost NENÍ promptním překladem nastavované kaše Plenty More (britské vydání žádný podtitul nemá, americké ovšem opakuje ten předchozí), nýbrž původního Plenty z r. 2010 (opět, zdá se, že podtitul Vibrant Vegetable Recipes from London's Ottolenghi si přidali až Američané o rok později, stejně jako Jerusalem pro sichr rozšířili o A Cookbook, zatímco Britové, vědouce dobře, kdo a odkud autor je, neměli potřebu ani polopaticko-dryáčnicky dovysvětlovat obsah).
Vložil: Marie, 23.02.2018 21:33
Stach, Reiner: Kafka: Rané roky
Obdivuhodná kniha, překlad určitě nebyl snadný, ale překvapilo mě, že není redakčně dotaženější.
Vložil: , 23.02.2018 16:53
Wolf, Naomi: Vagina. Nová perspektiva
Vložil: Martin Puskely, 22.02.2018 18:01
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Ještě doplním (v návaznosti na recenzi Kirkosové), že jeden z vnitřních problémů Zábranského románu podle mě souvisí právě s plochostí jeho postav. Když Kirkosová píše, že Zábranský čtenáře fakticky nabádá k prověrce vlastních zkratek prostřednictvím postoje k postavám jeho románu ("Pokud si třeba myslíte,... že Kateřina se svou mladickou povolností a pozdním opovržením migranty je jen hysterická ženská za zenitem, revidujte."), pak na konto literárního provedení namítám, že Kateřina aka Katharina ve mě prakticky žádné emoce nevzbuzuje, a tudíž ani potřebu ji nějak hodnotit. Příčinu vidím v tom, že vypravěč románu se prakticky nonstop vyjadřuje v ironickém modu, který doplňuje různými rozbory té či oné situace, a právě ta permanentní ironie mi brání nějak se s těmi postavami ztotožnit, prožívat s nimi jejich svět. Když jsem níže nadhodil určitou podobnost se Světem podle Garpa, i Irvingův vypravěč je ironický, ale také je laskavý a účastný, mění tón, umí ironizovat feminismus, ale rovněž dát najevo - bez okatého poučování -, že existuje násilí, jemuž jsou vystaveny ženy. Jeho grotesknost se často váže k tragédii, kterou umocňuje tím, že ukáže, jak ji lze vlastně relativizovat, protože se okolo ní nevytvoří žádný velkolepý společenský patos, ale jen obyčejná lidská bezmoc, hněv, smutek. A toto mi u Zábranského strašně chybí. Jeho román je jako monotónně odzpívaná píseň, což redukuje i jeho protagonisty (alespoň v první polovině, číst rychleji při svém současném vytížení nestíhám).
Vložil: Martin Puskely, 22.02.2018 17:41
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Je Zábranského román "angažovaný"? Risknu odpověď na základě stále ještě nedokončené četby. V tom sociálně mobilizačním významu, s kterým přišla Advojka, ne. Ale Kateřina Kirkosová v recenzi v novém Hostu píše, že Za Alpami lze číst jako výzvu, výzvu k naslouchání lidem, kterým čtenář v praktické... realitě nerozumí a nálepkuje je, protože ty nálepky vytvářejí svůj vlastní, černobílý, neúnosně zjednodušený svět, v němž se vyskytují hranice narýsované pohrdáním. Na toto téma se ostatně Zábranský vyjádřil i v jednom rozhovoru (tuším v PL?). Což je evidentně společenský problém, takže z tohoto hlediska by se jeho román za "angažovaný" dal označit. Asi záleží na tom, čím si kdo slovo "angažovaný" vyplní.
Vložil: Aleš Merenus, 20.02.2018 14:15
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Dobrý den, chtěl bych se zeptat, v čem přesně je podle vás Zábranského román vlastně angažovaný? Je současný, aktuální, možná skoro dobový, ale v čem spočívá jeho údajná angažovanost?
Vložil: Martin Puskely, 19.02.2018 21:08
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Původně jsem se nového Zábranského číst nechystal; existují zajímavější knihy a zajímavější autoři. Ale teď ho mám teda doma a ano, už na stránce 70 je jasné, že svůj stín Zábranský nepřekonal. Knihu otevírá otřesně návodný prolog (proč, proboha?) a úvodní kapitola přestavuje doslova literární katastrofu,... psaní na úrovni amatérismu. Ale stojím si za tím, že recenze Pavla Janouška je za hranou; jejím hlavním sdělením je rozčilený a sžíravý despekt, který vzbudil Zábranský svým textem v P. Janouškovi, nikoli věcná analýza problémů, jimiž trpí Zábranského psaní. (Nechám bokem, že sociopolitické náhledy Pavla Janouška trpí svou vlastní tezovitostí a nekritickou sémantikou, v tom smyslu, v jakém ten obrat zavedl W. V. O. Quine.) Vlastně ani nevím, proč se u Zábranského hledají paralely s Kunderou, pokud něco, osobně mi ladění jeho nového románu připomíná Svět podle Garpa, nakolik alespoň mohu soudit na základě své parciální četby. Nicméně bez ohledu na těžkopádnost, návodnost a tezovitost, na promluvy, které nezapadají organicky do líčené situace (například když Mathias při prvním setkání poučuje Dominiku), ale křičí z ní potřebou vykřičet nějakou generalizujíci tezi, ať už vyjadřuje něco, s čím se autor ztotožňuje nebo ne, lze minimálně vstřebat myšlenku, že v západních postojích k postsocialistické střední Evropě se výrazně projevovalo jak kořistnictví, tak pocit nadřazenosti, a zakrývat to odkazy na NDR nemá smysl. Právě tak lze ocenit snahu zabývat se mocí pornografie a nehledat v tom za každou cenu projev Zábranského obsese. Že s danými postřehy a tématy Zábranský zachází problematickým způsobem, to je jedna věc, skutečnost, že Pavla Janouška podráždilo už to, že takové postřehy lze vůbec nadnést, druhá.
Vložil: Petr, 19.02.2018 18:35
Bendová, Eva: Pražská kavárna
Filozofický základ termínu "pražské kavárny" lze najít v díle filosofa Jurgen Habermas The Structural Transformation of the Public Sphere. Zde jsou tyto "kavárny a salóny" zmiňovány a vysvětleny jako místa, kde se ovlivňuje politika.
Vložil: Zdeněk A. Eminger, 19.02.2018 07:50
Mlejnek, Josef: Volyň tam v dáli: Rozhovory a příběhy
Dobrý den. Zkuste kontaktovat vydavatele, brněnské CDK. Možná by vás nasměrovali k dalším zdrojům.
Vložil: Jan Vaněk jr., 18.02.2018 23:27
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Text podrobně rozebírá, resp. s jeho vágními paušalizacemi polemizuje, Ondřej Nezbeda: ceskatelevize.cz
Vložil: Gregor, 16.02.2018 07:59
Bolavá, Anna: Sloup nultý
Skvělý fejeton, napsaný stejně dobře jako Vaše knihy.
Vložil: PETRA UHLÍŘOVÁ, 12.02.2018 20:02
Mlejnek, Josef: Volyň tam v dáli: Rozhovory a příběhy
Dobrý den hledám informace o příbuznych Jana Uhlíře z Volyně /asi 1910 narození/měl tam kolářství ,dceru Milušku nebo Miloslav Uhlíř z Hoštic měl tam bydlet s maminkou,to byl synovec Jana Uhlíře.Děkuji za jakoukoliv informaci Petra U.
Vložil: Antonín Kudláč, 12.02.2018 12:34
Maberry, Jonathan (ed.): Akta X: Pravda je někde tam venku
Asi by bylo ještě vhodné upozornit na to, že podobně jako v případě předchozího svazku je překlad víc než odfláknutý. Když jsem například v poslední povídce četl, jak Mulder oslovuje indiánského čaroděje "staršino", přenesl jsem se rázem z amerického Jihu někam poblíž majora Zemana...
Vložil: Evžen Navrátil, 11.02.2018 19:34
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
To, že se v jednadvacátém století čtenář tak nějak po našem ztotožňuje s dílem a že s ním ztotožňuje i autora, je dokladem veliké nevzdělanosti, ale že tak činí kritik, je prostě k neuvěření. Mám dojem, že nová generace odborníků rozlévající se světem kultury v nebývalém množství, je zcela pro svoji... práci zoufale nekvalifikovaná. Spoléhají pouze na svůj odhad a především cit. Děje se to v literatuře i ve výtvarném umění, i v divadelnictví etc. Takovým ztotožňováním, takovým chápáním umění, zdá se mi, navracíme se opět někam do devatenáctého století. Anebo do doby tuposti socialistického realismu. Děsí mne, že je stále nutno psát takové "obrany" autorů.
Vložil: Martin Puskely, 09.02.2018 23:49
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
To: Josef Herman Myslím, že Petra Hůlová se nepozastavuje nad faktem, že Zábranský nedostává vždy, diplomaticky řečeno, zrovna ty pěkné recenze. Dvakrát disponovaný autor to ostatně není. Ale některé odezvy na román Pod Alpami míří nikoli na literární kvality či nekvality díla, nýbrž útočí přímo... a pouze na autora - a bohužel nevybíravým způsobem, přičemž důvodem k tomuto útoku je především to, že dílo se názorově vyhraňuje proti katalogu těch "správných" idejí (což nutně neznamená, že se vůči nim vyhraňuje literárně a intelektuálně optimálním způsobem, ale to přece lze věcně analyzovat). Příkladem budiž hned ten největší úlet, "recenze" Pavla Janouška v Tvaru. Slovo "recenze" dávám záměrně do uvozovek; jsem překvapen, že něco takového vůbec mohlo projít přes šéfredaktora, který takový paskvil do zavedeného literárního periodika vůbec neměl pustit.
Vložil: Josef Herman, 09.02.2018 12:40
Hůlová, Petra: Fackovací panák David Zábranský
Otázkou je, jak poznáte kvalitní a nekvalitní literaturu?
Vložil: Tomáš Kovačík , 08.02.2018 11:34
Meckel Fischer, Friederike: Terapie se substancí
Dnes si pro ní jdu do městské knihovny, tak doufám, že se mi bude líbit...
Vložil: Kateřina Středová, 07.02.2018 20:29
Reynek, Bohuslav: nahé srdce / abych tichostí sršel
Děkujeme za upozornění na nepřesnosti, v textu je to již opraveno.
Vložil: m p, 06.02.2018 20:25
Reynek, Bohuslav: nahé srdce / abych tichostí sršel
Jestli to (po zběžném hledání) dobře chápu, zdrojem je Frankl, Homo patiens, shodné překlepy nacházím zde http://transkulturnikomunikace.cz/novinka/42/frankluv-homo-patiens-clovek-trpici?filter=All&page=10, netuším, jaký je jejich poslední pramen. Každopádně quirens musí být quaerens a orbital asi tedy... orbitalis. Pokud ale recenzovaný "nemá ambice vás převálcovat hlukem velkých slov", snad by se mohl v této stopě vydat i recenzent.
Vložil: mp, 06.02.2018 15:25
Reynek, Bohuslav: nahé srdce / abych tichostí sršel
homo orbital?
Vložil: Jiří Kolečko, 04.02.2018 12:42
Csicsely, Lukáš: Oskare, plav!
Petr Křenková - máte skutečně pravdu, že pokud otočným kolečkem neotočí ani dospělák, jak to chtít po dítěti? Je však potěšitelné, že jsou i otočná kolečka, jak píšete, tuzemské produkce, která se skutečně otáčením otáčí, dokonce i lehce.
Vložil: Petra Křenková, 03.02.2018 00:01
Csicsely, Lukáš: Oskare, plav!
Bohužel, velice mě to mrzí, protože fandím dobrým českým nápadům, ale i já se musím připojit s tím, že po technické stránce mě knížka zklamala...Otočné kolečko nefungovalo, hříbek/druk, kterým je spojeno se protlačuje do několika dalších stran, na většině levých stránek dole je jaksi "popraskaný" papír... - linie po celé délce a malý výřez pro otáčení kolečka umístěný na stránce, je pro malé děcké ručky naprosto nevhodný. Sama jsem měla problém kolečko otočit, vůbec se netočilo a když se mi ho jako dospělákovi nakonec nějakým způsobem podařilo přinutit se trochu točit,(dětem to vůbec nešlo a nejde), tak to u nás dopadlo tak, že se stránka v místě toho výřezu natrhla. Musím říct, že ač jsem byla zprvu nadšená z toho, že konečně v Česku začínají vycházet pop - up knihy, tak i vzhledem k ceně knihy, u mě nad technickým zpracováním a řešením převládl opravdu smutek. Už jen otáčení kolečka je podle mě vhodné pro děti udělat spíš na kraji/hraně stránky. Nepíšu to ráda, ale chtělo by to ještě možná trošku víc zapřemýšlet nad technickým řešením a zpracováním. Nechci knihu srovnávat s pop upy R. Sabudy a M. Reinharta, do kterých má bohužel hodně daleko, ale pokud se podívám na běžnou produkci Albatrosu s otočnými kolečky, nebo např. teď jsem v ruce měla od Svojtky minipedii Kudy tudy za zvířátky, tak jejich otočná kolečka fungují naprosto lehce, bez toho, že by byly uprostřed stránky čímkoliv spojeny. Snad Vaše další nápady budou úspěšnější. Moc bych Vám to přála.
Vložil: Milan, 02.02.2018 13:59
Sjezd spisovatelů 2015
Ještě ,že byl z tohoto sjezdu vydán ,alespoň sborník.Předsednický stůl vypadá jako o výroční schůze agilních zahrádkářů a to samé u fotografie účastníků sjezdu spisovatelů.Nabubřelý projev,ale i sebereflexe M. Uhdeho jako pamětníka sjezdu SČSS v r. 1967 v projevu se zmínil,že byl i min.kultury.Pročetl... jsem si pro porovnání sborníky I. a II., II.sjezdu SČSS v r.1956.Je to bída,kam se dospělo. Nadstavba zůstává vždy nadstavbou.Je to realita obdobná 19 stol., kdy se kulturtrégři museli živit prací svého povolání a literaturu dělali jako koníček. To si nikdo nemyslel ,když zvonil klíči, že to tak dopadne.
Vložil: Radek, 30.01.2018 21:31
Čumba, Ladislav: Wittgensteinova kniha faktů
To si rozhodně nenechám ujít, díky za představení!
Vložil: Magda de Bruin, 30.01.2018 09:56
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Já jsem knihu přečetla a knihu i recenzi považuju za zajímavé a podnětné texty (zbytečné překlepy v knížce skutečně jsou). Myslím, že je dobře, když recenzent "předvádí, co všecko ví", zvlášť když to je podložené i odkazy na další relevantní zdroje. Vikingovo bohorovné odsouzení recenze i knihy, kterou,... jak přiznává, nečetl, pěkně ilustruje, čím se ta zpronevěra "intelektuální poctivosti a dědictví osvícenského myšlení" projevuje v každodenním životě.
Vložil: Antonín Kudláč, 30.01.2018 06:27
Šlechta, Vladimír: Já, Gowery
Borisi, už zase?
Vložil: Teri, 29.01.2018 12:16
Leierová, Martina: Dům s vypůjčeným výhledem
Skvělá knih! Napínavá a navíc s krásným milostným příběhem. A jako bonus Japonsko, umění. Chytré čtení, od kterého jsem se nemohla odtrhnout.
Vložil: Antonín Kudláč, 27.01.2018 09:59
Aaronovitch, Ben: Záludné léto
Zrovna jsem tuhle knihu dočetl a osobně jsem mnohem spokojenější než recenzent. Mimochodem, Aaronovitchův obraz britského venkova kromě těch zmíněných autorů připomíná také trochu (a možná záměrně) některá díla P. G. Wodehousea, v nichž velkoměstští floutkové čelí nástrahám rurálního prostředí - Peter... Grant sice není Bertík Wooster (minimálně sociálně), ale občas reaguje podobně...
Vložil: Čestnější, 26.01.2018 21:48
Lermontov, Michail Jurjevič: Sen
doplnit celý text této jeho písně v ruštině: ????? ?? ????, ???? ?? ?????
Vložil: admin, 24.01.2018 18:47
Novoroční soutěž s nakladatelstvím dybbuk
Dobrý den, rádo se stalo a přejeme příjemné čtení!
Vložil: O. Doubek, 23.01.2018 06:54
Novoroční soutěž s nakladatelstvím dybbuk
Velké díky iLiteratuře.cz a nakladatelství dybbuk za anketu a zaslání "malé" knihovny s osmnácti knihami (vylosovaným účastníkům).
Vložil: Ondřej Doubek, 22.01.2018 17:46
Novoroční soutěž s nakladatelstvím dybbuk
Dobrý den, a uveřejníte nějaké vyhodnocení (popř. přehled) preferovaných knih? Děkuji.
Vložil: Zdeněk A. Eminger, 22.01.2018 13:47
Pennypacker, Sara: Pax, můj liščí přítel
Děkuji. Jsem rád, že se vám recenze i kniha líbí.
Vložil: Kristýna, 21.01.2018 22:50
Pennypacker, Sara: Pax, můj liščí přítel
Perfektní recenze! Jakoby vyjadřovala vše, co já sama vyjádřit nedokážu. Je moc krásně a citlivě podaná. Autorovi za ni děkuji. :)
Vložil: viking, 21.01.2018 10:40
Ouředník, Patrik: Antialkorán
To je ale blábol. Tedy recenze. Recenzovanou knihu neznám, ale myslím, že to bude podobné.
Vložil: DM, 21.01.2018 10:33
Ouředník, Patrik: Antialkorán
„...kolize dvou filozofických konceptů společnosti, demokracie a teokracie, světského a posvátného, individuálního a kolektivistického pojetí života v obci...“ (Str. 71) Rádo se stalo.
Vložil: Michal Švec, 20.01.2018 20:30
Motýl, Petr: Česká literatura prezidentská
A já bych pro ještě větší úplnost dodal, že manželka profesora Jiřího Drahoše Eva je vystudovaná knihovnice, která pracovala v několika knihovnách. Určitá, nemalá naděje na zlepšení hradních postojů k literatuře a všem profesím, které s ní přicházejí do styku, tedy je.
Vložil: Vyd. Eben Libellus, 19.01.2018 17:37
Benčík, Emil: Králi ducha (in SNN)
Významný novinár, publicista, spisovateľ, autor nespočetného množstva rozhlasových umelecko-dokumentárnych a umelecko-publicistických pásiem a seriálov, rozhlasových fíčrov o najaktuálnejších problémoch spoločenského života na Slovensku /o. i. o Alexandrovi Dubčekovi, o tragédii slovenských Židov, o... SNP i druhej svetovej vojne) si pripomína 85 rokov. Pred nástupom do rozhlasových služieb (1971) absolvoval bohatú žurnalistickú prax v popredných periodikách na Slovensku, ale aj v zahraničí /ako korešpondent v Poľsku). Už v študentských rokoch začal písať básne, čo neskôr uplatnil v rozhlasovej podobe troch lyrických miniatúr Tiché ruky, Hniezdo na dlani, Nechajme stromy rásť. Z množstva jeho rozhlasových pásiem, cyklov a fíčrov spomeňme aspoň útržkovito Zatmenie Zeme, Slovenský chlebík, Vaša výsosť peniaze, Zvon Andrej (o Andrejovi Hlinkovi). Prvý muž česko-slovenskej jari (o Alexandrovi Dubčekovi, Hviezdne nebo na Jeruzalemom, , Norimberský proces, Hlavou proti múru, Operácia Overlord, Pred bránou pekla, Keď prišlo na lámanie chleba, Akí sme, takí sme a mnohé ďalšie. Ako prvý autor získal Cenu Vojtecha Zamarovského za rozhlasovú tvorbu. Emil Benčík je aj autorom knihy poviedok Rebrík do neba, monografie Králi ducha o dramatických chvíľach v živote Janka kráľa, S.H. Vajanského a P. O. Hviezdoslava. monografiu o rodnej obci Zlatno v náručí hôr. Za knihu Králi ducha získal prestížnu Cenu E.E. Kischa. Emil Benčík sa narodil 20. januára 1933 v Zlatne, okr. Zlaté Moravce. Slovenské pohľady, č. 1/2O18
Vložil: Václav Veselský, 19.01.2018 11:03
Smullyan, Raymond: Dáma s tygříkem a další logické hrátky
Potvrzuji recenzi. Sám se logikou zabývám při studiu, takže to pro mě byla spíš "škola hrou" než provětrání mozku a četl/luštil jsem to téměř jedním dechem. Logické myšlení je užitečná dovednost a tato kniha v jejím učení o mnoho nezaostává za studiem matfyzu nebo filosofie (samozřejmě takové, která... je postavena na logice, jiné filosofické směry v tomto směru Dáma s tygříkem spolehlivě překoná). Knize bych vytkl jen nezanedbatelné množství tiskařských šotků v českém vydání, a to bohužel i v místech relevantních pro řešení některých úloh. Párkrát se mi stalo, že "správné" řešení nesedělo a nejlepším vysvětlením bylo, že jedno slovo v zadání bylo špatně.
Vložil: Martin Liška, 19.01.2018 08:03
Motýl, Petr: Česká literatura prezidentská
V rámci úplnosti, když už je zmíněna i próza Antonína Zápotockého, by bylo asi dobré uvést i Svobodovu knihu "Z Buzuluku do Prahy".
Vložil: Richard Hlavacek, 18.01.2018 13:20
Ouředník, Patrik: Antialkorán
A jake jsou ty dva koncepty? Necetl jsem, tak si jen typnu: tradicni a liberalni? Diky za info
Vložil: Monika Šilhánová, 18.01.2018 13:10
Miko, Václav: Anticikanismus v Čechách
Panu Mikovi vůbec nezávidím, v téhle společnosti je uplatnění sebeschopnějšího člověka s romským původem velmi obtížné. Přečetla jsem si některé jeho knihy, narozdíl od většiny kritiků a nezbývá než konstatovat, že je to vzdělaný a sympatický umělec :)
Vložil: DM, 18.01.2018 12:51
Ouředník, Patrik: Antialkorán
Divná recenze. Pan Felčer spíš předvádí, co všecko ví, ale o Ouředníkově knížce říká samé nedůležité věci. Chybí to hlavní to čemu Ouředník říká kolize dvou filozofických konceptů společnosti. Já bych dal knížce 90% a panu Felčarovi tak 5. Žádný překlep nebo vynechané slovo jsem v knížce nenašel.
Vložil: Vladimír Radek, 17.01.2018 13:12
Benčík, Emil: Králi ducha (in SNN)
Jubileum Emila Benčíka (85 rokov) Spisovateľ, publicista, dlhoročný redaktor a šéfredaktor Slovenského rozhlasu Emil Benčík sa 20. januára 1918 dožíva 85 rokov. Za štyridsať rokov pôsobenia v rozhlase a autorskej spolupráce s ním vytvoril množstvo rozhlasových literárnych, dramatických i publicistických... relácií. Venoval sa najme tvorbe rozhlasových fíčrov, t.j. umelecko-publicistických a dokumentárnych pásiem. Jeho pričinením sa tento náročný a pôsobivý žáner v rozhlase etabloval a rozvinul. Fíčer je obdobou literatúry faktu v akustickej podobe, je literatúrou „písanou mikrofónom“. Emil Benčík sa venoval najmä spracovaniu historických tém, s využitím autentických zvukových dokumentov z bohatého rozhlasového archívu, ale aj svedectiev priamych účastníkov a pamätníkov udalostí i výpovedí historikov. K dnes už klasickým rozhlasovým dielam tohto autora patrí deväťdielny fíčrový cyklus o Alexandrovi Dubčekovi a dobe, v ktorej žil a svojou politickou činnosťou spoluvytváral Prvý muž česko-slovenskej jari, ďalej štvordielny fíčer o utrpení a likvidácií slovenských občanov židovského pôvodu Život a smrť s Dávidovou hviezdou, o Slovenskom národnom povstaní Dies veritatis-Deň pravdy, o druhej svetovej vojne Teheránska, Jaltská a Postupimská konferencia, Operácia Overlord, Eroica Varsoviensis, Norimberský proces, o vzburách proti totalitnému režimu v bývalom NDR. Poľsku, Maďarsku a Československu Hlavou proti múru. Bola raz jedna Nežná, Akí sme, takí sme a mnohé ďalšie. Ako napísal: „Pre autora literatúry faktu je zákonom číslo jeden byť verný faktom a interpretovať ich v súlade s ich zmyslom“. Veľkú časť svojej rozsiahlej rozhlasovej tvorby venoval mapovaniu súčasných spoločenských problémov a ľudských osudov. Ako prvý slovenský autor získal za rozhlasovú tvorbu Cenu Vojtecha Zamarovského. Okrem rozhlasových žánrov sa Benčík venuje aj literárnej tvorbe. V roku 2008 mu vyšla kniha „zbožných a bezbožných“ poviedok Rebrík do neba. Ďalším Benčíkovým literárnym dielom je kniha Králi ducha o dramatických chvíľach v živote troch slovenských velikánov ducha:_ Janka Kráľa Svetozára Hurbana Vajanského a P. O. Hviezdoslava. Toto dielo bolo odmenené prestížnou Cenou E. E. Kischa. Generačnému druhovi, spisovateľovi Andrejovi Chudobovi venoval k životnému jubileu monografiu Bohatá žatva Andreja Chudobu. Ďalšou monografiou Emila Benčíka je kniha Zlatno v náručí hôr, o histórii, kultúre a živote svojej rodnej obce Zlatno pri Zlatých Moravciach. Zaželajme jubilantovi dobré zdravie a ešte veľa tvorivých síl.
Vložil: Georgia Zerva Pilicidu, 17.01.2018 09:41
Novořecká literatura vydaná v češtině
V prosinci 2017 vyšel v mém překladu v nakl.Pavel Mervart, Kazantzakisův román BRATROVRAZI
Vložil: A. A. M. , 16.01.2018 18:32
Sinisalo, Johanna: Jádro Slunce
Mohl by mi nekdo prosim objasnit konec knihy? Co se s Mannou skutecne stalo a co se stalo s Vannou na konci, co pochopila pod vlivem chilli?
Vložil: Jitka J., 15.01.2018 10:57
Vik, Bjørg: Malé klíče, velké pokoje
Skutečně velmi pěkný překlad.
Vložil: admin, 13.01.2018 16:29
Mankell, Henning: Italské boty
Děkujeme za upozornění, opraveno!
Vložil: Kateřina Vašků, 12.01.2018 22:34
Mankell, Henning: Italské boty
Pardon, ve jméně překladatelky :-)
Vložil: Kateřina Vašků, 12.01.2018 22:33
Mankell, Henning: Italské boty
Díky za recenzi. Ve jméně autorky v textu recenze máte překlep.
Vložil: Lenka, 10.01.2018 22:23
Seierstad, Åsne: Knihkupec v Kábulu 1
Kúpim túto knihu, ponúknite
Vložil: Jan Vaněk jr., 07.01.2018 02:44
Gaiman, Neil: Severská mytologie
Doplnil bych, že Gaiman není jen tak nějaký Brit, ale jeho tvorbu dost zásadně ovlivnilo to, že už pětadvacet let (resp. od svých dvaatřiceti) žije v USA. ¶¶¶ V knize mě poněkud zaráží, jak se odchyluje od originálu: Někde to lze vysvětlit snahou autora opravovat, resp. přizpůsobovat české literatuře... k tématu, transkripcí počínaje, ale např. explicitní vysvětlení, že jména prvních lidí Ask a Embla znamenají jasan a jilm podle polen, z nichž byli stvořeni, není nic proti ničemu, a přece bylo vynecháno (str. 30).
Vložil: Marcela Konárková, 06.01.2018 11:25
Csicsely, Lukáš: Oskare, plav!
Děkujeme za milou recenzi a ohodnocení naší práce. Mrzí nás, že jste narazila na jeden nefunkční prvek a tímto se za to omlouváme. Jde o ruční práci a je možné, že se v knihárně stala nechtěná chyba. Nicméně snažíme se takových chybám předcházet. M.Konárková, www.pop-pap.cz
Vložil: Martina Simova, 05.01.2018 20:17
Han, Kang: Vegetariánka
Dobrý den, Petře. Díky za vaši zprávu, mrzí mě, že vás recenze nepotěšila. Vegetariánka je zvláštní tím, že se do širšího povědomí světa dostala až díky anglickému překladu – přes angličtinu se koneckonců dostala i ke mně, anglistovi. Proto jsem považovala za důležité uvést něco z faktických informací,... které se přirozeně vyskytují v doslovu překladatelky, pro mě velmi poučném, ale i v mnoha dalších zdrojích o korejské literatuře – a to ohledně knihy, země původu i její literární tradice, která u nás není zase tak známá. Z doslovu jsem čerpala (a na překladatelku odkazuji), ale například i ze stránek AsianInfo.org a Digital Library of Korean Literature. Mohu vás však ujistit, že pokud jde o recenzi samotného díla, spoléhala jsem se jen a pouze na svůj osobní úsudek. Srdečně, Martina Š.r