Diskuse - historie

Vložil: Milan Valden, 19.09.2021 22:10
Clarke, Susanna: Jonathan Strange & pan Norrell
Gregorovi: Informace z recenze o pokračování Strange a Norrella je samozřejmě stará, autorka román nedokončila a vzhledem k její nemoci (únavový syndrom) trvalo dlouho, než přišla s novou knihou, ta vyšla až loni a u nás letos - Piranesi, vydalo Argo v překladu Viktora Janiše. Piranesi ale nemá se Strangem... a Norrellem nic společného...
Vložil: jakub, 19.09.2021 20:09
Clarke, Susanna: Jonathan Strange & pan Norrell
Ano, kdysi uváděla, že chce napsat přímé pokračování Strange a Norrella, ale mělo to být zaměřeno na nové hrdiny z nižších sociálních vrstev, pokud vím, od té doby moc nepokročila (hlavně kvůli své nemoci)... něco málo je k tomu na anglické wikipedii.
Vložil: Gregor, 19.09.2021 19:57
Clarke, Susanna: Jonathan Strange & pan Norrell
Z recenze: "V současnosti spisovatelka pracuje na dalším románu, jehož děj se odehrává ve stejném světě jako první román, ale začne o pár let později; nepůjde však o pokračování." Chápu správně, že autorka román nikdy nedokončila?
Vložil: Gregor, 19.09.2021 19:51
Clarke, Susanna: Piranesi
Recenze se mi zdá docela přísná. Osobně považuju Piranesiho za čtenářský zážitek roku. Ne kvůli ději (k němu skutečně lze mít výhrady), ale kvůli úžasnému jazyku (skvělému překladu), atmosféře, hlavnímu hrdinovi, možnosti objevovat tajuplný nový svět...
Vložil: Libor Martinek, 18.09.2021 18:53
Meschonnic, Henri
Jen chci upozornit na skutečnost, že ve sborníku z česko-polské konference Literární věda na prahu 21. století - Nauka o literaturze u progu XXI stulecia (Opava, Slezská univerzita, 2000; ed. Libor Martinek) je zařazena polská studie Adama Dziadka "Koncepcja rytmu i podmiotu w pracach Henri Meschonnica... i Julii Kristevej" (s. 184-201). Zdravím srdečně z Opavy do Prahy. Libor Martinek
Vložil: Milan Malinovský, 17.09.2021 14:27
Pilátová, Markéta
Vaše Slávinka se pěkně poslouchala. Mi cordial enhorabuena!
Vložil: Martin Liška, 17.09.2021 08:28
Wähä, Nina: Testamente
Nakladatelství Jota nakonec zvolilo pro český překlad název "Odkaz" a kniha vyšla tento týden.
Vložil: Ing. Luboš Mencák, 16.09.2021 10:44
Soutěž o knihu Co je odtud vidět
Co je v knize Co je odtud vidět, o kterou soutěžíme, Aljaška: B/ pes
Vložil: Adéla Grimes, 15.09.2021 09:55
Leky, Mariana: Co je odtud vidět
Dobrý den, děkuji za komentář. Máte pravdu, v úvodníku okapi označuji chybně jako antilopu, i když je její nejbližším příbuzným savcem žirafa. V knize se mluví o její podivnosti a podobnosti s několika zvířaty (žirafou, zebrou, srnkou či tapírem) a nakonec i mě zmátlo její "antilopí" tělo.
Vložil: Mik Herman, 14.09.2021 16:12
Krámská, Pavlína (ed.): Vzpomínky a sny na obratníku Raka
Ilustrátor knihy Tomáš Řízek je na indexu zakázaných autorů nebo proč není uveden?
Vložil: Jiří V., 13.09.2021 20:53
Leky, Mariana: Co je odtud vidět
Okapi není antilopa (a už vůbec ne zebra), patří do čeledi žirafovitých.
Vložil: jana, 12.09.2021 20:31
Kaprálová, Dora
Prave som dopocuvala na Vltave v Četbe s hvezdickou, Dorinu knihu a musim povedať, že som zamilovaná. Do knihy, do Dory, do toho ako sklada slova do viet, do jej nehy, viery, vulgarnosti, školky kam chodia jej deti.. Odporučam!
Vložil: Jan Lukavec, 10.09.2021 08:49
Isaacson, Walter: Vůdcové, myslitelé, hrdinové
Ještě ke „kuchyňskému kabinetu“. Ptal jsem se asi deseti svých vysokoškolsky vzdělaných a celkem sečtělých kolegů a skoro nikdo to v tomto významu neznal, takže jsem něco udělal i pro jejich osvětu. Překlad by podle mne měl být i průměrně vzdělanému čtenáři přirozeně srozumitelný, a pokud není, je něco... špatně (a chyba neleží na straně čtenáře). Tedy pokud překladatel vědomě neusiluje o to, aby byla četba knihy pojímána jako bojovka, při níž musí čtenář pátrat na webu nebo si text zpětně překládat do angličtiny.
Vložil: Michael Alexa, 09.09.2021 10:34
Borkovec, Petr: Poznámky k Tereze
Nádherný text.
Vložil: Radula, 05.09.2021 15:57
Minier, Bernard: Mráz
Knihu Mráz jsem přečetla na doporučení.. velmi mne zklamala a jsem zcela za jedno s vyjádřením od STEVE.
Vložil: Pakotr, 03.09.2021 17:55
Ouředník, Patrik: Ad acta
Recenze v zahraničí: V předním francouzském deníku Le Monde píše Eric Chevillard: "Naštěstí se mezi spisovateli občas vyskytnou sabotéři. Ti nedbají na spisovatelský katechismus, porušují moudré předpisy a zpřevracují pravidla, jak se jim umane. To vše s radostí i zdravou zavilostí proti svazujícímu... systému, který infiltroval literaturu a tím i nepřímo vše ostatní. Takovým mistrem subverze je Patrik Ouředník." O "mistrovství subverze" hovoří také americká revue The Labyrinth of the City. Významný americký kritik Anderson Tepper označil Ad acta za "Čekání na Godota na březích Vltavy". Stejný obrat zvolil za název své kritiky nizozemský recenzent Adri Altink, který v Ad acta vidí "vynikající satiru" a "román o prázdnotě v mezilidské komunikaci, o marnosti naší existence, kterou se snažíme skrýt tím, že si vyprávíme příběhy". Americký magazín Books přirovnává Ouředníka k Thomasu Pynchonovi a mluví o "fascinující směsi žánrů". Italský kritik Alessandro Mezzena Lona píše o "absolutní svobodě tvůrce" a srovnává Ouředníka s Bohumilem Hrabalem a Raymondem Queneauem: vedle stylu je spojuje i to, že se "obracejí na čtenáře, kteří čtou, protože chtějí myslet". Francouzská revue Lire nachází v knize "hlubokou meditaci o limitech románu". Měsíčník Magazine littéraire ji charakterizuje jako "brilantní a zneklidňující román". Týdeník Le Point mluví o "opravdovém literárním skvostu“. Magazín Toute la culture dokonce zvolil za název recenze titulek "Patrik Ouředník odročuje rozsudek nad evropskou literaturou“. (Zdroj: https://cs.wikipedia.org/wiki/Ad_acta_(rom%C3%A1n) A v Česku???
Vložil: Jan Vaněk jr., 02.09.2021 14:43
Isaacson, Walter: Vůdcové, myslitelé, hrdinové
Nelze než souhlasit s paní Krištůfkovou a tím, jak pregnantně postihla, že přístup ke kvalitě překladů, rozkolísaný od ignorování po ustřelování na obě strany, patří na přední místo seznamu nedostatků iLiteratury i při tom, jak silná tlačenice tam je. (Samozřejmě se občas najdou vzácné výjimky; je jich... zhruba jako prstů na polovině ruky.) ¶¶¶ V obecné rovině ovšem pokládám za legitimní (jakkoli ne ideální, zejména když na internetu nehrozí omezení rozsahu) vyjádřit se v recenzi, soustředící se na jiné otázky, k překladu takto stručně. Pokud však máme recenzentovi věřit na (jediné hodnotící) slovo, ručí za ně svým jménem, respektive celým dílem a každý čtenář zvlášť si musí posoudit, jestli to opravňují. Rozhodně by bývalo neškodilo uvést aspoň o několik více a jednoznačnějších příkladů. ¶¶¶ Pan Jeník mi dluží přes hodinu života, i když mu dám poloviční slevu za upozornění na Isaacsonovu ranější, zajímavější polohu. Jelikož paní Krištůfková má opět pravdu, že formátování těchto komentářů (od doby, co bylo zakázáno v nich alespoň odřádkovat) není pro takové účely vhodné, nějaké konkrétní příklady "drhnutí", potažmo "špatné práce" jen ze zhruba 20stránkového úvodu jsou k nalezení na https://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=1071182448#article-1071182448 – čistě jako služba veřejnosti a pro záznam, ne že bych doufal, že se pan Jeník "do budoucna poučí".
Vložil: Tomáš Jeník, 31.08.2021 10:39
Isaacson, Walter: Vůdcové, myslitelé, hrdinové
Máte samozřejmě pravdu, to je hloupá chyba. Omlouvám se oběma pánům, zvlášť proto, že v literárních kruzích jsou obě jména natolik výrazná. Veškerý kredit za recenzi samozřejmě náleží panu Janu Lukavcovi.
Vložil: Když v komentáři, 31.08.2021 09:43
Isaacson, Walter: Vůdcové, myslitelé, hrdinové
Když v komentáři opakovaně píšete špatně jméno recenzenta, na něhož se obracíte, dvakrát důvěryhodně to nepůsobí, i pokud byste měl pravdu... překladu jste ale jistě věnoval více pozornosti...
Vložil: Kateřina Krištůfková, 31.08.2021 08:19
Isaacson, Walter: Vůdcové, myslitelé, hrdinové
Tuto knihu jsem nečetla, a nemůžu tedy soudit, přesto si dovolím jednu poznámku k (ne)hodnocení kvality překladu na iliteratuře. Několikrát se stalo, že recenzent celý překlad shodil na základě drobnosti nebo něčeho, co bylo v textu ponecháno záměrně (podobně jako kuchyňský kabinet), na druhou stranu... dostávají některé knihy hodnocení 80 %, aniž je v recenzi zmíněno, že se prakticky nedají číst. Konkrétně: v prvním případě mám na mysli třeba recenzi na dětskou knihu Neboj se, Oskare, v druhém recenzi na Ten můj font nebo Dcery nové doby. Obě tyto knihy získaly hodnocení 80 %, přitom překlad je neuvěřitelně kostrbatý a plný školáckých chyb. (Formát tohoto příspěvku není vhodný pro to, abych je tu vypisovala, ale zvláště v případě Dcer nové doby je můžu doložit na mnoha příkladech, knihu stačí otevřít prakticky na jakékoli stránce.) Chápu, že v Česku, kde se objektivní a věcná kritika překladu moc nepěstuje a kde jsme zvyklí se jen vzájemně poplácávat po zádech, jak jsme skvělí překladatelé, se recenzent mnohdy nechce pouštět na tenký led a riskovat, že se od kritizovaného překladatele či nakladatele dočká nadávek, nicméně vzniká pak dost velká nerovnováha, se kterou by bylo dobré něco udělat, aby se nestávalo, že recenzent překlad "odstřelí" na základě něčeho, co chyba třeba ani není, a zato vychválí knihu přeloženou mizerně. Jak Ten můj font, tak Dcery nové doby jsem si koupila na základě recenze na iliteratuře a po jejich přečtení jsem se cítila podvedená.
Vložil: Tomáš Jeník, 30.08.2021 22:12
Isaacson, Walter: Vůdcové, myslitelé, hrdinové
Nejprve bych chtěl panu Lukavskému poděkovat za recenzi Vůdců, myslitelů, hrdinů, byť už kniha není zcela nová (vyšla před rokem). Vzhledem k tomu, že se právě chystá do tisku nejnovější kniha Waltera Isaacsona, nemohlo být načasování vhodnější. Kniha má některá silná a nadčasová a jiná z českého pohledu... asi slabší a méně poutavá místa, ale jak recenzent uvádí, jako celek "stojí za to". O to smutnější potom je, že na ní údajně překladatel odvedl špatnou práci. Jako onoho "potrefeného" překladatele mě samozřejmě názor pana Lukavského a jeho konkrétní výtky k textu enormně zajímají – velmi rád se do budoucna poučím. Konstatování "...český překlad místy „drhne“ a najdou se v něm i místa, která nejsou zcela srozumitelná a působí až komicky" (kupříkladu „kitchen cabinet“ není „kuchyňský kabinet“, jak uvádí česká verze knihy, nýbrž vlivná skupina neoficiálních poradců)" může být jakožto důkaz pro nekvalitní překlad dostačující možná na Databázi knih, ale těžko na iLiteratuře. Zvlášť pokud autor či editor toto zjištění považují za natolik zásadní, že jej vypíchnou do perexu celého článku. A k té jediné konkrétní, údajně úsměvné výtce bych dodal, že překlad "kuchyňský kabinet" se pro termín "kitchen cabinet" opakovaně objevuje v české odborné i poloodborné literatuře a vypisování "vlivná skupina neoficiálních poradců" nemusí být vždy vhodné. A v celé knize se objevuje přesně jednou.
Vložil: KH, 30.08.2021 12:34
Špičák, Jakub: Kubíkova cesta
Má to tedy na rozdíl od Říhovy sorely, která dělala radost svému tvůrci a hrstce úředníků, i děj?
Vložil: g morr, 29.08.2021 21:54
Bjorvand, Agnes-Margrethe: Astrid Lindgrenová
„Dospělí čtenáři se u nás s jejím příběhem mohli seznámit v roce 2006, kdy v nakladatelství Albatros vyšel životopis od Margarety Strömstedtové, původně ovšem vydaný už v roce 1977.“ Překládalo se ale vydání o dvacet let mladší, úplně přepracované, dotažené.
Vložil: Pavel Mandys, 29.08.2021 09:10
Bosák, Jaromír: Zápasy, které změnily můj život
Máte pravdu, je to pleonasmus. Na obranu jen dodávám, že říkat tomu okénku televize Orava obrazovka by mohlo působit mírně zavádějícím dojmem. V oněch časech se monitor říkalo malým zobrazovacím zařízením, až v osmdesátých či spíše devadesátých letech se tato zařízení zvětšila v souvislosti s rozvojem... PC.
Vložil: droog, 26.08.2021 20:45
Bosák, Jaromír: Zápasy, které změnily můj život
"monitor televize", to je něco jako obrazovka?
Vložil: José Salvado, 24.08.2021 22:05
Bosák, Jaromír: Zápasy, které změnily můj život
Bosák je coby "komentátor" už dávno za zenitem, pokud tedy někdy na zenitu byl. U nás v hospodě mu říkáme uspávač hadů, co i z toho nejatraktivnějšího zápasu dokáže udělat nudu. Slovní zásoba nulová, o práci s hlasem, intonací apod. ani nemluvě. Žije už jen z podstaty, nesleduje moderní trendy. Měl... by zůstat jen u golfu, na komentování čím dál rychlejšího fotbalu prostě nemá. Jo, a víte, jak poznáte, že zrovna komentuje Bosák? Zapnete televizi a je ticho. Asi tak.
Vložil: Niggle, 23.08.2021 15:35
Demonpion, Denis: Houellebecq
"Slovo misogyn je povinné?" Ano, v dnešní době ano. Přestože je H. mnohem víc misandrik (viz např. Elem. částice), to ale nevadí.
Vložil: Uhlíř , 23.08.2021 10:47
Fasora, Lukáš: Josef Hybeš (1850–1921)
V červenci to bylo 100 let od Hybesova úmrtí a v Dašicich si na svého rodáka nikdo nevzpomněl. Čí je to ostuda?
Vložil: Marie V., 22.08.2021 17:42
Jindra, Miroslav: Málokdo si uvědomuje, že to, co čte, není text autora, ale překladatele
Ano, tohle nedorozumění se pořád opakuje... distributor si sice vezme 50 %, ale v tom už je zahrnutá i částka, která jde dál knihkupci. Díky za upřesnění!
Vložil: Judita Horvathova, 22.08.2021 16:07
Česká nakladatelství – odkazy na webové stránky
Dobrý den, jsem autorka 13 napsanych románů. Hledám vydavatelství kdo by měl zájem mé díla vydat. Můj poslední příběh má dvě části. Je založen na křesťanství, lásce, překážkách. Je to emotivní příběh o lásce, která je věčná, o dobru a zlu. Je o anděly, který prožil život na zemi. Je to příběh plný víry,... odvahy a boje o uskutečnění pravdy srdce. Kniha by těm, kteří věří na pravou lásku, na věčný život a v boha mohla něco předat a nebo otevřít v lidech pohled na svět trochu jinyma očima. Otevřít nitro vnitřním pohledem svého Já. Děkuji za radu či pomoc.
Vložil: Jaromír, 21.08.2021 20:10
Jindra, Miroslav: Málokdo si uvědomuje, že to, co čte, není text autora, ale překladatele
Distributor nesežere 50 %. To je nějaká mýlka. Knihkupec 30-40 %, 10-20 % distribuce.
Vložil: Ilona Folberová, 18.08.2021 20:11
Kopecká, Martina
Dotaz na autorku, paní Rozmar Kopeckou. Dostala jsem knihu Vlci šijí u Rozmar, již jsem vytvořila dle návodu medvídka Tondu, myslím, že je povedený, chtěla bych v tvořivosti pokračovat, ale mám dotaz, týkající se návodu ( střihy bez přídavků, s přídavky, nejsem si jistá, zda jsem postup správně pochopila....nevím,... zda mám ke střihům bez přídavků něco přidávat, trochu se v tom ztrácím. Děkuji Vám za případnou odpověď ! Mějte se hezky! Ilona Folberová tel: 733 734 932
Vložil: Radomila Pohlmann, 18.08.2021 02:06
Černík, Zbyněk
Se Zbynkem jsem mela tu cest pred mnoha lety absolvovat silene postgradualni studium na fakulte zurnalistiky. Uz tehdy jsem ho vnimala jako velmi inteligentniho a predevsim mileho a slusneho cloveka /a platonicky jsem se do nej tehdy asi zamilovala:-) a ted jsem objevila nahodou tento nadherny rozhovor,... ktery me velmi potesil a potvrdil, ze me dojmy pred mnoha lety byly naprosto spravne. Jsem velmi vdecna, ze jsem jej ted v noci mohla precist a s nostalgii vzpominam. Diky. R. Pohlmann
Vložil: Jitka J., 15.08.2021 10:39
Kobabe, Maia: Gender Queer
Zastávejte si, co chcete, já akorát poukazuju na to, že tu Richard H. cituje pochybný zdroj pro případ, že by si to někdo chtěl zasadit do širšího kontextu.
Vložil: Veronika Krajíčková, 14.08.2021 09:03
Jedrowski, Tomasz: Plavec ve tmě
Souhlasím s Vámi, je velká škoda, že se překladu Baldwinova románu ještě nikdo neujal!
Vložil: Blanka - redakce, 14.08.2021 08:47
Stai, Kari: Jonáš a Nenáš
Děkujeme, Jitko, za upozornění. Opravuji.
Vložil: Květuška, 13.08.2021 11:40
Elbe, Lenka: Uranova
V každém případě Uranova nedosahuje úrovně Smrtholky, která je opravdu jedinečná a strhující .
Vložil: Milan Valden, 13.08.2021 10:13
Jedrowski, Tomasz: Plavec ve tmě
Je ostudné, že Giovanniho pokoj Jamese Baldwina, jedno ze základních děl americké i světové gay literatury z roku 1956, stále nevyšel v českém překladu... Jinak souhlasím s recenzí, Plavec ve tmě je velmi povedený a krásný debut!
Vložil: M. Gabriel, 13.08.2021 06:55
Kobabe, Maia: Gender Queer
A to se nesmí? Je snad dovoleno zastávat jen ten "správný" postoj?
Vložil: Jitka J., 13.08.2021 00:51
Kobabe, Maia: Gender Queer
Citujete tu publikaci, jejíž české vydání bylo opatřeno doslovem Jany Jochové z Aliance pro rodinu, to myslím hovoří za vše...
Vložil: Jitka J., 13.08.2021 00:41
Stai, Kari: Jonáš a Nenáš
Původní, tedy norský je Neikob; Neinkob bude asi v německém vydání :)
Vložil: Richard H., 10.08.2021 12:31
Kobabe, Maia: Gender Queer
Kapitola: "Co víme o trans dětech" "Dětští genderoví specialisté přiznávají, že nejsou k dispozici žádná data ani žádný test, které by mohly spolehlivě určit, jestli zoufalé dítě je, nebo není transgender. [...] Na druhé straně, jak uvidíte dále, existují silné důkazy, že mnoho genderově nespokojených... dětí přijme v průběhu dospívání svoje vrozené pohlaví, pokud v dětství neprojdou tranzicí a potvrzením jejich transgenderové identity. Je také zřejmé, že pokud dospělí utvrzují děti v opačné genderové identitě a lékaři těmto dětem nasadí hormonální blokátory puberty, přeruší se u těchto dětí přirozený uzdravující proces a ony jsou uzamčeny do transgenderového života. Přesto genderoví obhájci povzbuzují, ne-li přímo nutí rodiče a děti, aby se vydali na jednosměrnou cestu sociální, hormonální a fyzické tranzice. A činí tak bez jediné vědecky ověřené studie s kontrolním vzorkem, která by potvrdila, že tato léčba je bezpečná a z dlouhodobého hlediska efektivní." "Někteří mladí lidé se touží identifikovat jako opačné pohlaví proto, aby unikli bolesti z traumatických zážitků nebo z prožívaného pocitu opuštěnosti či ztráty. [...] Jiní dospívající a děti se dnes chtějí identifikovat jako opačné pohlaví proto, že mají pocit, jako by nezapadaly do stereotypních mužských a ženských rolí" "Odvrácená tvář transgenderu" Walt Heyer (Klika 2020), překlad Vítězslav Šťastný
Vložil: E. U. Garp, 07.08.2021 21:24
Kobabe, Maia: Gender Queer
K češtině jakožto jazyku majícímu shodu v gramatickém rodě je okolní svět krutý. Texty zaplavené lomítky jsou téměř nečitelné.
Vložil: Pavel R., 07.08.2021 08:31
Ortese, Anna Maria: Žalostící stehlík
Zhruba do poloviny to bylo úžasné čtení, jako romány z 19. století, ale s moderním ironickým podtónem. Pak se to začalo čím dál podivněji zamotávat, opakovat se, až z toho byla únavná četba, kdy se čtenář modlí, ať už je konec a nechápe, co se děje. A ani konec to nevylepší... Oceňuji jako vždy skvělý... překlad Jiřího Pelána a rozsáhlý doslov, ale celkově spíše zklamání...
Vložil: Anna Ř., 04.08.2021 18:19
Gavalda, Anna: Billie
Skvělá recenze
Vložil: g morr, 01.08.2021 21:28
Tučková, Kateřina: Žítkovské bohyně
To jako fakt? Co je toto za středoškolský pokus?
Vložil: JanaHudakova, 31.07.2021 18:23
Gecse, Desideriu: Historie českých komunit v Rumunsku
Dobry den.Chtela jsem se zeptat,jestli pani Alena Gecse nepracovala jako delegatka na pobrezi Cerneho more v Mangalii v roce 1977 az1978?Pokud ano velmi prosim o jeji kontakt.Dekuju Jana Hudakova Roznov pod Radhostem Ceska republika
Vložil: , 31.07.2021 17:32
Demonpion, Denis: Houellebecq
Slovo misogyn je povinné?
Vložil: Ladislav Šalda, 31.07.2021 10:43
Solženicyn, Alexandr: Souostroví Gulag
Nové vydání Souostroví je záslužný čin, ale je ještě mnoho děl tohoto autora, která neznáme. Třeba Srpen 1914, Srpen 1915, Pruské noci, Neviditelní spojenci, Svátek dobyvatelů, Říjen 1916, Březen 1917, Jak si zařídit Rusko, Zpod balvanů, Ruské kolo (kompletní, ne jen Lenin v Curychu)...třeba. Proč... nikdo nevydá kompletní spisy? A. I. Solženicyn by si to zasloužil a měl by nám co říct!
Vložil: jovanka, 30.07.2021 18:46
Demonpion, Denis: Houellebecq
Uvádění názvů v celém znění bylo vedeno tím, že jsme chtěli vyjít vstříc i těm čtenářům, kteří nebudou celou knihu číst na jeden zátah. Originální názvy bylo třeba uvádět proto, abychom odlišili původní vydání od překladových (už proto, že české překlady vycházely s různým odstupem, zpožděním). A pak... už zkrátka bylo nutné ten zavedený systém dodržet.
Vložil: Adam V., 30.07.2021 09:53
Demonpion, Denis: Houellebecq
Pěkný a čtivý životopis, ale strašně mě v českém vydání irituje, jak se tam opakovaně všechny názvy knih, nejen Houellebecqových, a to třeba i v jednom odstavci a možná někdy i ve větě, objevují kurzívou vždy ve tvaru: Originální název (Český název). Nestačilo by to při první zmínce dané knihy a pak... už uvádět jen českou variantu?
Vložil: Mierda_De_Gato, 29.07.2021 16:39
Šindelka, Marek
Marek Šindelka vypráví skvěle a určitě si od něho pár knížek přečtu (zatím jsem četl jen pár veřejně dostupných ukázek, které mě ovšem nadchly), ale nechápu, že se pana redaktora nezeptal, co myslí tou "nelegální imigrací" a "nelegálním uprchlíkem". Od portálu určeného lidem, co čtou literaturu na úrovni,... bych nečekala bezmyšlenkovité přebírání žvástů z české mediální stoky. Pane Nagyi, přečtěte si něco o azylovém řízení.
Vložil: Kateřina Kadlecová, 29.07.2021 09:28
Raspail, Jean: Tábor svatých (in Tvar)
Snad ještě mnohem horší, pokud to je vůbec možné... https://www.reflex.cz/clanek/kultura/95604/bludna-bible-nacionalistu-i-druhe-ceske-vydani-romanu-tabor-svatych-je-zoufale-amaterske.html
Vložil: John, 26.07.2021 18:08
Raspail, Jean: Tábor svatých (in Tvar)
Bohužel nový překlad od paní doktorky je stejně hrůzostrašný jako ten původní.
Vložil: Marie, 26.07.2021 11:07
iLiGlosa: Mladí zuřiví básníci
demagog: dobrý!
Vložil: demagog, 22.07.2021 15:05
iLiGlosa: Mladí zuřiví básníci
Já demagog první z boží vůle vůl uhořet sem měl první už měli i kůl když už hořelo hranice půl dostal sem nápad tak sem se zul a všichni okolo omdleli smrady nastala panika neví si rady a tak sem honem z hranice zdrhnul na psaní blbostí hned sem se vrhnul píšu tu všechno co mě napadá... a podle toho to taky vypadá Omlouvám se všem kterých se to může dotknout: omlouvám se slunci a měsíci omlouvám se tunelům i silnici omlouvám se bílým i černým omlouvám se paroháčům i věrným omlouvám se stromům i listí omlouvám se blbcům co to zjistí omlouvám se celé zeměkouli neboť jsem vůl a ruplo mi v kouli
Vložil: Bohuš D., 21.07.2021 11:24
Kroutvor, Josef: Lesní glosy
Preusslerův Útěk do Egypta přes Království české je skvělá kniha.
Vložil: Zdeněk Kranz, 20.07.2021 17:12
Han, Byung-Chul: Vyhořelá společnost (in Respekt)
Nemám klasické vzdělání .Opravdu znám jen část Homéra z překladů, ale z doby vzdálenější je mnoho textů, které ovlivnily lidstvo a nedělaly se tehdy sociologické průzkumy jako třeba dnes před volbami. Lid ovlivňoval jen praktický důsledek vlády , který přijímali a nebo se bouřili.
Vložil: Jitka J., 20.07.2021 10:48
Natt och Dag, Niklas: 1794
Nepřemožitelný Petera Englunda je skvělá kniha.
Vložil: Eumenes, 19.07.2021 10:32
Binet, Laurent: Civilizace
Knihu jsem začal číst včera před půlnocí.Stále jsem si při tom říkal:"Dočtu jenom k...Musím ráno vstávat."A tak jsem dnes silně nevyspalý.
Vložil: Marcela Matějková, 17.07.2021 10:37
Zábranová, Eva: Flashky
Četla jsem jak Zábranovy deníky, tak knížku Flashky od jeho dcery Evy. Z deníků je jednoznačně vidět Zábranův velice silný vztah k dceři. Jak je vidět z Flashek, tento vztah je oboustranný. Nevím, proč se tomu někteří diví, já to naopak oceňuji. Zábrana se snažil pro dceru zajistit lepší život, než... osud nadělil jemu. Jak deníky, tak Flashky mě silně zasáhly.
Vložil: Hans, 16.07.2021 07:08
Novotný, František: Dryák
Knížka je to docela fajn. Není to úplně veledílo, ale přečtete to jedním dechem. I tato recenze by byla obstojná, kdyby si pan recenzent odpustil tu antiimperiální levičáckou propagandu.... Škoda. 70% pro knížku, 35% pro recenzi.
Vložil: Evžen Navrátil, 14.07.2021 08:58
Elbe, Lenka: Uranova
Zaráží mě, že kritika nereflektuje to, že se jedná (možná příliš proklamativní) podobenství.
Vložil: admin, 13.07.2021 19:01
O’Rourke, Monica J.: Utrpení těla
Díky za postřeh! Opravujeme.
Vložil: Habana, 13.07.2021 13:36
O’Rourke, Monica J.: Utrpení těla
Určitě si opravte v textu jméno autorky. Není to Monica K. O'Rourke, ale Monica J. O'Rourke. :)
Vložil: Evžen Navrátil, 13.07.2021 08:16
Elbe, Lenka: Uranova
Tohle je přesně ta recenze, která k potvrzení apriorního názoru užije jakékoli argumenty. V duchu myšlenky: budu-li chtít, snesu takové argumenty, které dílo vynesou na piedestal, a naopak. Anebo recenzentka četla jinou knihu. Ad diskutující - jestliže vám nesedí literatura typu Smrtholka nebo právě... Uranova, čtěte jinou. Popisnou, dějově snadnější (a tím netvrdím, že méně kvalitní!) a nevynášejte soudy o té, které nerozumíte.
Vložil: Luděk, 09.07.2021 18:40
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
pokud pani de bruin uhodila hrebicek na hlavicku, lze ocenit alespon sofistikovanost tohoto trolleni, nicmene lze souhlasit s tim, ze obcas je treba mene utocit a vic chapat.
Vložil: mruk, 09.07.2021 11:19
Sebald, W. G.: Campo Santo
mruk prdlajz nezbývá než jim ho hodit na hlavu -- beztvarý soubor většinou nemastných recenzí, stojících zhusta na cizích vývodech, nadto špatně zredigované (u opusu novinka, škoda) protři si voči mruk
Vložil: Magda de Bruin, 09.07.2021 10:44
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
iLiteratura v nadoblačných výšinách? K čemu pořád ta ironie? Je nás určitě víc, komu vadí chyby a ozývají se kvůli nim, ale otázka je: jde tu o nápravu věcí, nebo o zostuzení toho, kdo chybu udělal? V prvním případě je ironie kontraproduktivní. V druhém případě se nesmíme divit, když nás i ti druzí... rádi přistihnou při chybě, i kdyby to byl jen obyčejný překlep. Ostatně proč vlastně tak dráždí (nejen vás, ale pokud vím i další lidi) ten seminář? Možná mi na dálku něco uniká, ale co je proti snaze zlepšit se v tom, co člověk dělá? Snad jenom to, že by tím mohlo ubýt příležitostí ke kritice (takže přece jen druhý případ?).
Vložil: Jan Vaněk jr., 07.07.2021 18:05
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
V české distribuci se film promítal s titulky, takže dnes je nutno vystačit si s původním zněním; pomineme-li torrenty apod., plná verze (obvykle se udává délka 114 minut) z pěkné digitální rekonstrukce r. 2015 se snadno vygooglí na polském streamovacím serveru (fungujícím výrazně lépe, než je v oboru... zvykem). Aby snad nehrozily nějaké opletačky pro pirátství, odkaz najde p. Pistorius v pracovním mailu. ¶ Jen ještě poznámku k jeho formulaci "později se její plánované vydání přesunulo na r[o]k 1979", která může dnešní čtenáře mást – v knize se objevuje dokonce pouze ještě nešťastnější zkratka "V roce 1979 jej chystalo k vydání nakladatelství Odeon." Několikatýdenní skluz výroby byl v těch dobách běžný, ale román byl po celou dobu zařazen do edičního plánu na rok 1978 a jako takový anoncován – viz např. Jiří Janovský: Okno do současného literárního světa, Čtenář: měsíčník pro práci s knihou, č. 6–7/1978, str. 237 (odstavec začíná větou "Svazky této řady jsou méně výrobně náročné a mohou tedy přicházet ke čtenářům častěji a s menším časovým zpožděním než knihy vázané."!); reklama "Soudobá světová literatura v edicích Odeonu" na poslední stránce Světové literatury 3/1978; a konečně i soupisy "V Malé řadě soudobé světové prózy vychází v roce 1978" na záložkách šťastnějších sesterských titulů. ¶ Paní Voslářové bych nerad zůstal dlužen poděkování za poukaz na překlep – ano, má být (a v knize je) "svobodnou". Je to pěkná připomínka, proč nemám nic společného s nadoblačnými výšinami iLiteratury, ale zůstávám pod čarou poznámek v diskusi, s nohama pevně na zemi, i když třeba občas od bláta. Zajímalo by mne ovšem, která ze DVOU vět kol. KH jí nedává smysl – já ho nacházím, sémanticky i syntakticky (vazbu "otázka po čem" sice nepotkáte na každém rohu, ale stačí třeba číst Čapka). Mám ovšem obavy, najdeme-li jakou společnou řeč, když jí ani za pozastavení, natož snad redakční zásah, nestály slovní saláty typu "V jeho […] tvorbě lze mapovat silný vliv osobní zkušenosti s válkou, pojící se s bolestnými vzpomínkami", "Paradox […] území […] proniká do textu jako litanie nad ztrátou domova a nostalgickým vzpomínáním [sic!] na rodnou krajinu" nebo "pocházel z prostředí litevského venkova a osobně se účastnil bojů druhé světové války, mimo jiné i jako pomocník v nemocnici" (rozuměj: ještě nezletilý pracoval mj. coby pomocník nemocničního elektrikáře. Když složil maturitu na podzemním gymnáziu, dosáhl vojenského věku a přiblížila se fronta, odešel k Armii Krajowej).
Vložil: Vladimír Pistorius, 07.07.2021 10:56
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Magda de Bruin Hüblová mne právě upozornila, že snímek na Youtube, na nějž jsem v předchozím příspěvku uvedl odkaz, neobsahuje celý Wajdův film "Kronika wypadków miłosnych", ale pouze sestřih, který pořídil jakýsi Piotr Pawlowski (jenž se k sestřihání v popisku přiznal a celé to nadepsal "Moja Kronika... wypadków miłosnych"). Pokud by někdo věděl, jak se dostat k plné polské či české verzi Wajdova filmu, byl bych mu za ni velmi vděčný.
Vložil: redakce, 04.07.2021 10:43
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Aby článek nebyl zavádějící, upravujeme pasáž týkající se předchozího vydání. Děkujeme všem za upřesnění.
Vložil: E. U. Garp, 02.07.2021 08:29
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Nikdo neroste do nebe. Ani pan junior.
Vložil: E. U. Garp, 01.07.2021 21:03
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Paní Zelenkové: Je uvedenO datum, ne uveden, je to pořád ještě neutrum, mein Gott.
Vložil: Vladimír Pistorius, 01.07.2021 17:26
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Pro Barboru Zelenkovou: Ve své poznámce jsem napsal: "Nakonec však 26. dubna 1984, po více než pěti letech, vydává vedení Odeonu souhlas s makulací..." Slovem "makulace" jsem myslel zničení, rozšmelcování, rozemletí, nikoliv vydání (od stejného základu je také slovo makulatura, používané v polygrafii... pro zkažený papír). 26. dubna 1984 tedy vedení Odeonu nedalo souhlas s vydáním, ale naopak se zničením vytištěných knih.
Vložil: Marie Voslářová, 01.07.2021 15:40
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Jan Vaněk: Máte tam překlep. KH: Víte, že ta vaše věta nedává smysl? Každý se může splést, upozornit na to je užitečné a snad můžu napsat, že redakce je za každou připomínku a upřesnění vděčná. Tón pak už vypovídá jenom o komentujícím...
Vložil: Luděk, 01.07.2021 13:03
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
a kdo neni ochotny overit si smysl textu?
Vložil: KH, 01.07.2021 12:53
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
To je ovšem otázka jen po rámci etikety. Neochota ani zpětně si ověřit smysl textu je ovšem zarážející mnohem víc.
Vložil: Martin Liška, 01.07.2021 12:38
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Pane Vaňku, chápu, že každého někdy ovládnou emoce, ale přeci jen, když si svůj příspěvek přečtete teď s odstupem nějakých 16 hodin, nepřijde Vám, že s posíláním lidí do chráněných dílen kvůli tomu, že neznají slovo "makulace", jste trochu přestřelil?
Vložil: Vladimír Pistorius, 01.07.2021 08:54
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Pokud se týká zfilmování románu Andrzejem Wajdou, o české verzi jsem doposud nevěděl. Název je identický s názvem knihy, tedy "Kronika wypadków miłośnych", čemuž odpovídá i český název filmu "Kronika milostných nehod". Originální polský film je přístupný na youtube.... Je krásný a stojí za shlédnutí. O podobné dostupnosti české verze bohužel zatím nevím.
Vložil: Vladimír Pistorius, 01.07.2021 08:30
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Pokud se týká otázky odeonského vydání, má pan Vaněk naprostou pravdu a recenzentka Bára Zelenková chybně přečetla mou závěrečnou poznámku: kniha měla původně vyjít v roce 1978, později se její plánované vydání přesunulo na rak 1979, z tiskárny přišla na začátku ledna 1979, avšak byla uložena ve skladu,... odkud byl celý náklad v roce 1984 odvezen a zničen. Pokud za vydání nebudeme považovat vyrobení knihy a její následné zničení, nedočkala se Černá kronika lásky prvního vydání ani v roce 1978 (kdy ještě ani nebyla vytištěná). ani v roce 1979 (kdy sice již byla vytištěna, ale nikoliv distribuována), a už vůbec ne v roce 1984 (kdy byla zničena). Pořád při tom šlo o jedno a to samé chystané vydání. Rovněž bych se rozpakoval označit vyškrtnutí 6 odstavců a dalších dvou vět za "razantní redakční úpravu", jakkoliv tehdejší běžná praxe cenzurních či autocenzurních škrtů je z dnešního pohledu nepřijatelná.
Vložil: Jan Vaněk jr., 30.06.2021 20:26
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Zrovna sem s tím jdu: v závěrečné Pistoriově "poznámce nakladatele" s názvem (neklame-li mě paměť) Příběh jednoho zákazu, tradičně podrobné i s odkazy na archivní fondy, se můžete dočíst (pokud nejste funkčně negramotní nebo vám někdo nepodstrčil zvláště důmyslný padělek), že (když to zkrátím) kniha... byla vytištěna v lednu 1979 (s vročením 1978), ale nadřízenými orgány už nevpuštěna do distribuce (kvůli dlouhým výrobním lhůtám se posuzovalo ještě ex post, jestli se autor nebo titul v mezičase nestal nepřijatelným), a po odpisu z účetnictví a pěti letech ležení ve skladu bez valné vůle a koneckonců i možnosti to řešit onoho 26. dubna 1984 "vedení Odeonu vydává souhlas s makulací" (což pro mladší čtenáře bez přístupu ke vzdělání nebo slovníkům neznamená totéž jako distribuce, nýbrž naopak skartace, stoupa, zkrátka sešrotování). ¶ Také formulace "vydání se dočkal roku 1978, avšak v razantně redakčně upravené podobě" se zjevně pokoušela převyprávět Pistoriův údaj, že v Odeonu z autocenzurních důvodů vypustili "šest odstavců vyjadřujících smutek nad zmizelou Litvou" (str. 112–3 přítomného vydání) a dvojici replik o životě "se svobdnou vůlí v nesvobodě" (str. 158). ¶ Říkám si, jestli by iLiteratura neměla z evropských fondů místo placení sebevzdělávacích seminářů radši založit nějakou chráněnou dílnu.
Vložil: Barbora Zelenková, 30.06.2021 18:34
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
V doslovu samotné knihy, který obstaral Vladimír Pistorius, se můžete dočíst o komplikacích spojených s vydáním románu. Právě zde je uveden datum 26. dubna 1984, kdy Odeon souhlasí s vydáním románu, bohužel většina nákladu byla nejspíše vzápětí (cca v květnu) zničena. Jednalo se o český překlad.
Vložil: Luděk, 29.06.2021 18:18
O’Rourke, Monica J.: Utrpení těla
proc si Ctenar mysli, ze autor knihu nepochopil? naopak mi prijde, ze jasne urcil, pro koho je urcena, a proc ani tak neni nic moc... to mame ke konceptu idealniho ctenare pridat i idealniho recenzenta?
Vložil: Richard Hlavacek, 29.06.2021 13:14
O’Rourke, Monica J.: Utrpení těla
Jan Zábrana v úvodu antologie Lupiči mrtvol (1970) napsal, že „dobrý horror se snaží vyvolat hrůzu, nikoli žaludeční nevolnost.“
Vložil: Jan Vaněk jr., 29.06.2021 11:52
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Přímo nakladatel www.pistorius.cz na obálce jasně uvádí: "Černá kronika lásky měla vyjít v českém překladu v roce 1978, avšak tehdejší cenzura nechala kvůli politické nepřijatelnosti autora celý vytištěný náklad odvézt do stoupy, takže se k českým... čtenářům dostává až nyní"; o roce 1984 tam není absolutně nic. Jak si lze ověřit v katalogu Národní knihovny nebo dokonce ve skenu archivního výtisku na NDK.cz, právě tento náklad činil 5 tisíc výtisků.
Vložil: Evžen Navrátil, 29.06.2021 10:37
Murakami, Haruki: Birthday girl
Není mi zcela jasné, proč Veronika Abbasová recenzuje právě knihy Murakamiho. Z jejích textů je zřetelné neporozumění Murakamiho literárnímu světu a to, že ten svět prostě nemá ráda.
Vložil: Taky čtenář, 29.06.2021 09:32
O’Rourke, Monica J.: Utrpení těla
Recenzenta neznám a z textu mi nevyplývá, že k žánru nemá vztah. Kritiku zaměřuje na absenci emočního oučinu, zakládá ji v rozboru určitých postupů - budování postav, kompozici atd. Ošemetná je samozřejmě stručná teze o vhodném přesahu mravním, zde jako možnost číst žánr co sociální kritiku. V čem tedy... jako zkušený Čtenář vidíte specifikum tohoto žánru? Co recenzentovi uniklo? Co by mělo být předmětem hodnocení, aby recenze nebyla "bezpředmětná"? Díky!
Vložil: Čtenář, 29.06.2021 08:22
O’Rourke, Monica J.: Utrpení těla
Tato kniha je určena úzké kategorii čtenářů. Ostatní ji shledají jako nechutnou nebo ji vůbec nepochopí, stejně jako autor této recenze. Podle mě by se lidé, kteří k extrémnímu hororu nemají žádný vztah, neměli vůbec snažit ji recenzovat. Pro fanouška žánru bezpředmětná recenze.
Vložil: Milan Valden, 28.06.2021 08:07
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Dodal bych, že román Kronika wypadków miłosnych byl v roce 1986 zfilmován, režie: Andrzej Wajda, scénář: Andrzej Wajda a Tadeusz Konwicki; u nás byl uváděn pod názvem Kronika milostných nehod.
Vložil: Martin Liška, 28.06.2021 07:07
Konwicki, Tadeusz: Černá kronika lásky
Prvnímu odstavci úplně nerozumím - ta omezení z let 1978 a 1984 se týkají vydání originálu nebo českého překladu?
Vložil: Michal Brabec, 24.06.2021 00:27
Schejbal, Jan
Symbolické je spíše to, že jak Merce Rodoredová, tak maminka pana Schejbala se obě narodily 10. 10. 1908, což on sám s oblibou zmiňoval. A koncem minulého týdne bylo obnoveno udílení (kvůli covidu pozastavených) mezinárodních katalanistických cen, tak jsem na podporu jeho kandidatury rozjel takovou... malou kampaň: https://www.culturalia.ad/noticia/47154/el-meu-candidat-per-al-premi-internacional-ramon-llull-de-catalanistica Tak mu, prosím, držme všichni palce!
Vložil: Anna Tkáčová, 22.06.2021 17:53
Schejbal, Jan
Smutné. Jako překladatel z katalánštiny byl, dle mého soudu, ve stínu překladatelů ze španělštiny. Ale vychoval nástupce, a to je dobře. Nemá nějakou symboliku fakt, že zemřel zrovna v době, kdy se španělská vláda rozhodla omilostnit organizátory referenda za nezávislost Katalánska? Ta Rodoredová by... měla vyjít.
Vložil: Petr Sýkora, 22.06.2021 11:01
Dadák, Matěj: Muž bez jazyka
Zhýralý herec dostal nápad, že napíše román o zhýralém herci, ale pak mu to přišlo příliš autobiografické, tak z herce udělal spisovatele, což je vlastně logické, protože psaním se z herce stal spisovatel. Nevím jak u vás, ale já si tenhle kulturní zážitek rád nechám ujít.
Vložil: Marie Vos., 22.06.2021 08:35
Martin, Michael: Podstata pouště
To je hezký článek, díky!
Vložil: E. U. Garp, 21.06.2021 18:13
Kaprálová, Dora: Silentio
A kurva
Vložil: mruk, 21.06.2021 09:17
Kaprálová, Dora: Silentio
mruk spíš herypotrizmus: "S kouzlem se poprvé setkáváme v HP5. Při hodině přeměňování jím Hermiona umlčuje žáby a později jej sešle na Smrtijeda na Odboru záhad." to asi ten klášter mruk
Vložil: E. U. Garp, 20.06.2021 20:36
Kaprálová, Dora: Silentio
Případně silenzio... takhle je to takový divný hybrid, snad medievismus? Kdo ví.
Vložil: Jan Vana, 20.06.2021 11:05
Kaprálová, Dora: Silentio
"Jen za stěnou mého pokoje se cosi porouchalo. V kuchyni protivně zapištěla krabička. Jednou, dvakrát, pak se alarm začal ozývat s železnou pravidelností. Přesně ten druh alarmu, kterým mučili členové Al-Káidy své zajatce. Pištivý zvuk, co si ho teď určitě vybaví i zloději aut nebo úředníci z bank,... kde občas probíhá zkušební evakuace osob. Po nějaké době jsem zděšeně zavolala správci a ten mi ospale řekl, že je to teda opravdu smůla. „Jak jako smůla?“ „Vydržíte do rána? Teď už technika neseženu, je pozdě,“ dodal uvážlivě." Přesně toto se mi tam stalo moji poslední noc v prosinci. Včetně ospalé reakce správce a doslovného dotazu, jestli vydržím do rána. Do zpětné vazby jsem napsal, že by nebylo špatné, kdyby o tom alarmu věděl správce pobývající přímo v klášteře a dokázal ho sám demontovat. Zdá se tedy, že se to od té doby nenaučil... Noc v domku jsem přečkal tak, že jsem do škvír pod dveřmi nacpal všechny čisté i špinavé ručníky a usnul se sluchátky na uších.
Vložil: mp, 18.06.2021 11:59
Kaprálová, Dora: Silentio
Předpokládám, že je míněno silentium.
Vložil: ket, 14.06.2021 19:51
Borkovec, Petr: S Biankou Bellovou v hotelu
říkám prosté: děkuji, Petře.
Vložil: JVjr, 13.06.2021 22:44
Zábranský, David: Pár idejí z Číny
Podle slovníků, které od sebe opisují od 30. let, nesklonné (ovšem [po?]množné!), v praktickém užívání (vč. žurnálu Naše řeč!) už ještě delší dobu nikoli, byť i Korpus to bere na vědomí jen neochotně. ? Spíš bych poznamenal, že Global Times přes všechnu orientální svébytnost své angličtiny (nečekaně... srovnatelnou s českojazyčnou produkcí "Čínského rozhlasu pro zahraničí", jež by mohla p. Z. objevit celý nový světadíl) píšou "restricted", aniž jim vypadne druhé R (takže iLiteratura se od má čemu učit aspoň co do stability pravopisu) učit; stejně jako že "Čínský lid", při vší úctě k jeho velikosti, doposud nemá nárok na majuskulnější Č než např. český. ? Na telefonu se vždycky dá kopírovat např. z Wikipedie.
Vložil: E. U. Garp, 13.06.2021 17:34
Zábranský, David: Pár idejí z Číny
Ano, tak jsem to myslel, na telefonu se mi nepodařilo napsat velké A s accent grave, omlouvám se. Šlo mi o to, že v článku bylo a s accent aigu (nebo spíš prostě české á).
Vložil: redakce, 12.06.2021 21:32
Zábranský, David: Pár idejí z Číny
omyl, je to z francouzštiny, správně: à la
Vložil: E. U. Garp, 12.06.2021 18:01
Zábranský, David: Pár idejí z Číny
A la, ne á la. Ála je Schillerová.
Vložil: kd, 11.06.2021 12:21
Zábranský, David: Pár idejí z Číny
Děkujeme za upozornění, opraveno.
Vložil: mp, 11.06.2021 10:23
Zábranský, David: Pár idejí z Číny
Já si mimikry včera hledal ve slovníku a prý je nesklonné.
Vložil: Gregor, 10.06.2021 07:24
Elbe, Lenka: Uranova
To bych zase netvrdil... Namátkou: Anna Bolavá - Do tmy, Jiří Hájíček - Selský baroko, Miloš Urban - Hastrman...
Vložil: čtenář, 09.06.2021 17:07
Elbe, Lenka: Uranova
"Je zajímavé, že kniha, která od recenzentky dostala 30 procent, získala včera Literu. Knihu jsem nečetl, ale jak je možné, že se hodnocení tak moc rozchází?" Někdo už četl kvalitní prózu, která dostala Literu? A která to je? Právě jsem vrátil do knihovny Smrtholku a raději to nechám bez komentáře.
Vložil: Ferdinand Volyňský , 09.06.2021 16:47
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
Někdo machruje, jiný zase tapetuje, hm...
Vložil: Emil, 09.06.2021 14:51
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
Á tady zas někdo mistruje. Je jedno pod jakou záminkou, hlavně že se dělaj ramena, čechraj peříčka fajnšmekrů a poučených estétů… Ta obálka má evokovat dekadenci na čínský způsob stejně jako román, který v sobě skrývá. Stačí si tu knihu vzít do ruky a nemachrovat na základě zplošťujícího, stokilového... jpegu. Kdybyste ji totiž viděli na vlastní oči, pak byste zjistili, že například prostřední motiv je vyražen v reliéfu a vůbec, že je to obálka, stejně jako celé grafické zpracování na vysoké umělecké úrovni. Knihu jsem již daroval několika lidem s náročným vkusem a shodli jsme se, že se Šavrdovi povedla. Stutor, ne ultra crepidam…
Vložil: , 09.06.2021 12:29
Hakl, Emil: … a bude hůř
a spousta návštěvníků Knihovny Václava Havla ovšem Pelce velmi dobře zná a dodnes oceňujuje. Podobně Hakl neví,jak pilně Maťa vydává... asi si nevšiml právě v Havel knihovně nedávného hostování Vráti Brabence, uvedení knihy Čuňase... atakdál...
Vložil: Gregor, 09.06.2021 10:41
Elbe, Lenka: Uranova
Je zajímavé, že kniha, která od recenzentky dostala 30 procent, získala včera Literu. Knihu jsem nečetl, ale jak je možné, že se hodnocení tak moc rozchází?
Vložil: BG, 08.06.2021 09:13
iLiGlosa: Norové se nebojí experimentovat, a to ani v literatuře
Dobrý den, román vyšel v renomovaném norském nakladatelství a to jak v instagramové, tak tištěné podobě. Prošel tedy klasickou redakcí jako jiné texty tohoto nakladatelství. Román vydalo velké nakladatelství, u kterého bychom čekali spíše tendence se držet osvědčených cest. Nešlo tedy o malé alternativní... nakladatelství, nebo o samovydavatele nebo internatový román - tam to je již určitě součást literárního světa, jak píšete.
Vložil: Karel Huněk, 08.06.2021 08:57
iLiGlosa: Norové se nebojí experimentovat, a to ani v literatuře
Rád bych se zeptal, v čem spočívá ono riziko. V publikování neredigovaného textu? (Byl román konečně redigován?) Potom však stejným způsobem riskují i ostatní autoři publikující své texty včetně internetových románů na pokračování i bez pokračování, tvůrci slam poetry, autoři čtoucí ze svého nehotového... díla na literárních večerech atdp. Zdá se mi to jako běžná součást současného širého literárního světa. Zároveň přiznávám, že se nedokážu zamyslet nad vztahem mezi mediálním a literárním žánrem, přestože tuším, že v tom asi ono riziko spočívá - žiju totiž s představou, že textové médium se literárnímu žánru dokáže samovolně přizpůsobit, takže v tomto ohledu ani experimentovat nelze.
Vložil: jmh, 07.06.2021 10:17
iLiLaboratoř: Malí nakladatelé jsou klíčoví pro „biodiverzitu“ knižního trhu
Ano, má – opraveno.
Vložil: Anna Tkáčová, 07.06.2021 08:19
iLiLaboratoř: Malí nakladatelé jsou klíčoví pro „biodiverzitu“ knižního trhu
V největším ohrožení se samozřejmě ocitají ti, kteří vydávají a prodávají nemainstreamové tituly. Tyto knihy si složitěji hledají cestu ke svým čtenářům a reklamy na ně najdeme v hromadné dopravě ani v lifestylových časopisech. Zřejmě má být NEnajdeme.
Vložil: Jiří Hromada, 04.06.2021 13:56
Kauer, Aleš
Alešku... jako vždy jsi pravdivý... podnětný... čistý... a krááááásný... Upřímně děkuju... Velkou pusu tobě i Zdeňkovi... Aho... J. Hromada
Vložil: Monika, 04.06.2021 10:52
Šrámková, Jana: Hruškadóttir
Umím si představit, že ta slova plynou sama, bez křeče, bez námahy...
Vložil: Antonín T., 31.05.2021 08:14
Švec, Michal (ed.): Bílé přeludy na vlnách
Ještěže je to v českém překladu, lyriku ve finštině si nějak neumím představit :D Ale teď vážně, jde o výborný, povedený a záslužný počin!
Vložil: Omeje, 31.05.2021 07:25
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
Horší jistě jsou, ale tady ten zmatek, různé fonty, různé barvy a přeplácanost mi přijdou škoda. Obzvlášť u tak dobře hodnocené knihy. Nekoupím. Nejsem přísný, mám plno výborných knih s průměrnými obálkami, ale tohle ne.
Vložil: Marie, 30.05.2021 15:09
Třešňák, Petr; Třešňáková, Petra: Zvuky probouzení
Já tedy také nejsem odborník, ale na začátku se píše "autismus spojený s mentální retardací". Takže možná autorka recenze nic nesměšuje?
Vložil: , 30.05.2021 12:48
Třešňák, Petr; Třešňáková, Petra: Zvuky probouzení
Autorka recenze,jako většina lidí naprosto neobeznámená s problémem,pochopitelně směšuje autismus a mentální postižení.K čemu potom je taková recenze?
Vložil: Ela, 27.05.2021 21:15
Česká nakladatelství – odkazy na webové stránky
Prosím Vás pěkně, píši knihu o fiktivním světě plného dobrodružství a částečně i romantiky s trochou motivace, kde dobro zvítězí nad zlem. Nevím si rady, na jaké nakladatelství se obrátit. Mohli byste prosím poradit? S pozdravem Ela
Vložil: Karel Huněk, 27.05.2021 18:27
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
Jsou horší. Doslovnost je obvykle nejapná (viz výtvarný konceptualismus), tady ten rozrušený rámeček, květy a znak z Hvězdné brány, ale disharmonie odstínů jedné barvy mě zaujala.
Vložil: Omeje, 27.05.2021 17:01
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
Ta knížka má naprosto hnusnou obálku. Dokud nebude nové vydání s jinou, tak si to nekoupím! To dělal nějaký slepec?
Vložil: Vojacek, 27.05.2021 10:48
Just, Vladimír: Slovník floskulí
Skvěle napsaná kniha. Pokud jde o Česko, jde o správný a pěkný název, který je třeba používat i s jeho správnými překlady do jiných jazyků. Bohužel, to že název část Čechů používá a část navenek haní, ukazuje přesně typickou povahu a neschopnost se na něčem dohodnout.
Vložil: Roman Olách, 24.05.2021 20:49
iLiGlosa: Šplhání na kopec po holandsku
Rozumím. Překládal jsem jen ze zpravodajských serverů a z videí na YouTube. Vzhledem k tomu, že každý server má báseň přepsanou jinak, s jinými slovy podobného znění a s jiným rozvržením veršů, a zároveň jde o mezinárodně známé společnosti, usoudil jsem, že autorská práva ve Vašem smyslu nemá nikdo,... kdo to publikoval (včetně českého Tvaru 4/2021) - kromě toho, kdo báseň vydal knižně. Pokud Vám takový přístup vadí, prosím smažte vše, co jsem sem napsal, protože takto bez odkazu můj příspěvek nedává smysl. Děkuji.
Vložil: Gertruda Guha, 23.05.2021 12:37
Kovačková, Kateřina: Böhmisches. Allzu Böhmisches?
Dobrý den, měla bych zájem o knihu v češtině! Dáte mi prosím vědět, až vyjde? Děkuji
Vložil: emil hakl, 21.05.2021 17:52
Hakl, Emil: … a bude hůř
Jestli jsme se shodli aspoň na něčem, mám radost, poněvadž si z dávných dob pamatuju, že nejsi mimo mísu. Zdravím tě, Láďo! Kadaň, Kolín, Praha, bylo by to na dlouhou řeč... H.
Vložil: Jan Vaněk jr., 21.05.2021 16:43
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
V první řadě SSJČ jen opisoval z PSJČ (dotyčný sešit je z roku 1938). Ten má v textu jediný takový případ ze deseti "Černá Metropol západu [=Plzeň] neměla [sice] ještě stálé scény. Vrba" (Pan důchodní, 1933). V 93 naskenovaných excerpčních kartách jsem pak nenašel rozlišitelnou "metropol" ani jedinou.... Takže preskriptivní oporu, ba ani zavedenost takové variety bych nepřeceňoval; naopak je kandidátem, že půjde první pod stůl, až přijde rekodifikace.
Vložil: Ladislav Baxa, 21.05.2021 14:58
Hakl, Emil: … a bude hůř
Je to odpoved k textu emila, asi jsem blbej, nenasel jsem spojeni... Teda, Honzo, s polovickou tematu s tebou moc nesouhlasim, samozrejme vim, ze jsme se nejak posunuli jinam. S filmem mam taky problemy, ale knihy byly pro mne zasadni, uz jenom proto, ze v te dobe jsem zil v kadani a honzu poznal,... pak i v parizi, ale s cistym svedomim muzu rici, ze ja tu knihu od tebe nevzal, tu jsem ukradl ve vojenske knihovne, spolu s Albert, dikyz nemu jsem te poznal, dekuji. Ale prosim, nech ty tvrdy kritiky...
Vložil: Jindra, 16.05.2021 11:26
Sorokin, Vladimir: Děň opričnika
Hrůzná vize budoucnosti, ve které už žije Bělorusko a Rusko se k ní blíží.
Vložil: Jitka J., 16.05.2021 09:47
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
SSJČ pochází z 60. let, novodobé slovníky včetně Příručky AV už podobu "metropol" neuvádějí. Takže by pro tuto volbu měl být nějaký pádný důvod. :)
Vložil: Alberto, 14.05.2021 23:49
Vácha, Marek Orko: Věda, víra, Darwinova teorie a stvoření podle knihy Genesis
Věda není s vírou v rozporu, ale darwinismus ani neodarwinismus věda zcela určitě není. Jde jen o touhu popřít existenci Stvořitele, neboť: "Hlupák si říká Bůh tu není..."
Vložil: Kamil Halbich, 14.05.2021 18:59
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
To Martin Liška: Čeština je holt jazyk dublet. Díky za to - umožňuje to tolik jaz. i lit. her!
Vložil: jovanka, 14.05.2021 10:03
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
To Martin Liška: Taky jsem se nad tím pozastavila, ale SSJČ uvádí: metropole, řidč. metropol, -e ž. (z řec.).
Vložil: Martin Liška, 14.05.2021 08:55
Ťia, Pching-wa: Padlá metropol
Jsem jediný, komu v českém názvu knihy chybí koncové "e"? Je pro to v originálním názvu nebo v textu knihy nějaké opodstatnění?
Vložil: Jana, 08.05.2021 13:30
Palán, Aleš
Vcera jsem poslouchala vas rozhovor s pani Tacheci,moc se mi libil,take jsem vnimala vas klidny krasny hlas. Ted jsem docetla knihu Vzkriseni od Tolstoje,ktere se nekdo zbavil a dal ji do knihovny k volnemu rozebrani. A nasla jsem klenot. Knizka obsahuhe vsechny ty myslenky,o kterych jste pred par dny... hovoril s Barou. Predavejte prosim vase myslenky dal,jste velky clovek,strasne prospesny pro napravu lidstva!
Vložil: Petr Peňáz, 08.05.2021 10:11
Münkler, Herfried: Němci a jejich mýty (in Respekt)
...pokračuji v předchozím textu.....: je kniha podstatně ochuzena. Absenci Erica Voegelina pak si nedovedu vůbec vysvětlit.
Vložil: Martin Liška, 08.05.2021 08:56
Lukacs, John: Budapešť 1900
Výraz "Horní Uhry" se v knize vyskytuje také, proč autor někdy zvolil pro tuto oblast opisné označení, těžko říct. V originále kniha ovšem vyšla v roce 1988, takže je otázka, nakolik by výraz "dnešní Slovensko" čtenáři byli tehdy schopní vnímat (a třeba jej odlišit od Československa). Každopádně Vám... děkuji za kultivovanou a argumentačně podloženou debatu.
Vložil: Karel Huněk, 08.05.2021 08:48
Lukacs, John: Budapešť 1900
Avšak možná se pletu a třeba Kollár či jiný slovenský obrozenec termínu Slovensko už v 19. století používal. Pak by to ahistorické nejspíš nebylo.
Vložil: Karel Huněk, 08.05.2021 08:39
Lukacs, John: Budapešť 1900
Takhle vystavěné analogii už rozumím. Nejsem si však jistý, zda je bezchybná: české země se z historických příčin chápaly jako státoprávní celek, tento status si podržely přes staletí i v rámci habsburské monarchie. Analogie by tedy fungovala třeba pro Chorvatské království, součást Uherska. Horní Uhry... byly však jednou z centrálních uherských oblastí. Autor, jak se domnívám, volil mezi názvem Horní Uhry a "oblastmi obývanými Slováky". Zvolil druhou variantu nejspíš proto, aby umožnil neevropskému čtenáři si oblast spojit s pozdějším Slovenskem. Samozřejmě mohl taky napsat "oblast dnešního Slovenska", pokud by předpokládal, že čtenář zná vývoj střední Evropy po roce 1918.
Vložil: Max Bubakoff, 08.05.2021 08:07
Bubakoff, Max; Petrželka, David: Linka
Děkuji za recenzi, jen drobné upřesnění, děj se neodehrává v NY, ale fiktivním městě Quewood.
Vložil: Grace Eva, 08.05.2021 04:19
Giesbert, Franz-Olivier: Láska je věčná, dokud trvá
Byl jsem v depresi, když mi lékař řekl, že mi byl diagnostikován opar ... Myslel jsem na svou rodinu, vím, že moje rodina bude mít vážný problém, když budu pryč, ztratil jsem naději a celý den jsem plakal, ale jednoho dne jsem hledal kontaktní číslo na internetu Dr. Wazobia. +2349074303650 Volal jsem... mu a on mě řídil. Požádal jsem ho o řešení a on zahájil léčbu mého zdraví. Díky bohu, teď je vše v pořádku, uzdravil jsem se z bylinného lékařství, doktor Wazobia, jsem velmi vděčný doktor vazobie a jsem velmi šťastný se svým manželem a rodinou. pošlete mu e-mail na adresu drwazobiatemple@gmail.com nebo ho můžete kontaktovat na WhatsApp +2349074303650 Může také léčit mnoho nemocí {1} Cukrovka {2} Epilepsie {3} Rakovina krve {4} HPV {5} ALS {6 } Hepatitida
Vložil: Petr Peňáz, 07.05.2021 09:42
Münkler, Herfried: Němci a jejich mýty (in Respekt)
Münklerovo dílo výborně doplňuje necitovaného Friedricha Wilhelma Foerstera (Evropa a německá otázka, 3.vyd.Universum Praha 1948), dále necitovaného Ernesta Hella ( Renan, Německo a atheismus XIX. stol.), necitovaného Romana Guardiniho (Konec novověku). Současně je třeba podotknout, že bez těchto autorů... by pohled na mýtické dějiny Němců byl neúplný. Poněkud překvapuje, že si toho recenzenti nevšimli.
Vložil: Martin Liška, 07.05.2021 08:02
Lukacs, John: Budapešť 1900
Vámi zmiňovaná formulace je sice věcně vzato správná, nicméně přinejmenším na mě působila poněkud přezíravě. Nám by se asi také nelíbilo, kdyby se v knize zabývající se 19. stoletím psalo o "některých oblastech Rakouska obývaných Čechy".
Vložil: Karel Huněk, 04.05.2021 09:13
Lukacs, John: Budapešť 1900
V angličtině se Uhry, Uhersko a Maďarsko nerozlišují. Ahistorické užití Maďarska namísto Uher jde tedy na vrub překladatele, není to nedbalostí autorovou. Používat termínu Slovensko pro Horní Uhry by bylo podobně ahistorické. Proto nerozumím, v čem by dotčená věta o území Uher obývaném Slováky mohla... vyznívat nekorektně.
Vložil: Anna Tkáčová, 04.05.2021 08:51
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Vzhledem k tomu, že překládám i rediguji, troufnu si tvrdit, že těžkopádný ten překlad není. Redakční práce mohla být odvedena mnohem lepším způsobem, v tom s Vámi souhlasím, ale nejde o prohřešky takového rázu, aby měly vliv na kvalitu četby kvalitní knihy.
Vložil: Roman Craven, 03.05.2021 22:45
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Katalánská literatura by si jistě v českém či slovenském prostředí zasloužila větší pozornost. Jistě tu na to jsou překladatelé, ačkoliv mě osobně příliš tento překlad, často těžkopádný, a vlastně i péče ze strany daného nakladatelství nepřesvědčila. Ačkoliv překladatel hájí svůj vlastní jazyk vytvořený... speciálně pro překlad severokatalánských variant, místo severu v tom je nesporně cítit jih Čech, to je bez diskuze.
Vložil: Anna, 03.05.2021 18:05
Evaristo, Bernardine: Dívka, žena, jiné
Velké finále je ale přece v Epilogu! Tam se autorce povedl velký dějový oblouk a překvapení, tady alespoň pro mne... A připomenu, že už v roce 2003 vyšel v Oftisu Evaristové veršovaný historický román Císařovo kotě z roku 2001.
Vložil: mp, 03.05.2021 02:15
iLiGlosa: Mezi námi běloušky
Pozoruhodné rozhodnutí v redakci NYT: https://www.nytimes.com/2021/04/30/opinion/john-mcwhorter-n-word-unsayable.html. -- Autor je sociologický zaměřený lingvista, za svého zásadního inspirátora ho označil mj. Coleman Hughes.
Vložil: redakce, 02.05.2021 14:23
iLiGlosa: Šplhání na kopec po holandsku
A co autorská práva? Podrobnosti, které uvádíte ke stažení, z vašeho diskusního příspěvku dočasně smažeme, pokud nám nepotvrdíte, že je to legálně šířený překlad autorského díla.
Vložil: Anna Tkáčová, 02.05.2021 11:07
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Možná jste nabyl dojmu, že kniha je takto psaná celá. Není, takových úryvků je v ní pomálu a v celém kontextu knihy působí zcela organicky. Nejlépe, když si knihu přečtete celou. Soudit z několika vět vytržených z kontextu je těžké.
Vložil: Roman Olách, 02.05.2021 09:12
iLiGlosa: Šplhání na kopec po holandsku
Báseň jsem přeložil [...]. Přeji příjemnou četbu.
Vložil: Jan Veselý, 02.05.2021 08:21
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Při vší úctě k překladateli, převod severokatalánštiny na mne působí šíleně uměle a jako čtenáře mě spolehlivě odradí a spíš nechtěně pobaví a rozesměje... Zajímalo by mě, jak to působí na další čtenáře...
Vložil: Anna Tkáčová, 01.05.2021 17:57
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Za vytvoření katalánské sekce se také přimlouvám. Je to svébytná literatura a bude se přímo z ní překládat čím dál víc.
Vložil: Michal Brabec, 01.05.2021 14:11
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
A na srdci mám ještě jednu poznámku. Aniž bych chtěl redakci iLiteratury mluvit do organizace webu, myslím si, že v oddíle LITERATURY by neměla chybět sekce "llibres : Katalánsko, Andorra, Baleáry, Valencijsko...", popř. alespoň v "Ostatních", kde se nachází mj. "Baskicko" a "Okcitánie" (v ní byl ještě... nedávno uváděn katalánský spisovatel Antoni Dalmau). Ale nejde jen o to, že by se pak určití autoři lépe a snáze zařazovali. Dle mého názoru je katalánsky psaná literatura, z níž u nás jen v posledních sedmi letech vyšlo na 15 titulů (mj. Cabrého Přiznávám, že...), přehlížena neprávem a nevidím jediný důvod k tomu, proč zde vlastní sekci nemá...
Vložil: Michal Brabec, 01.05.2021 13:47
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Ozval jsem se proto, že poznámka o "nechtěné lokalizaci příběhu" (jak stálo v původně zveřejněném textu recenze) mi připadala jako nespravedlivý soud a bez uvedení např. tří, čtyř příkladů jako ničím nepodložené tvrzení, které mohlo řadu potenciálních čtenářů od knihy odradit. Pro jejich představu... níže uvádím několik namátkou vybraných "severokatalánských" vět. Dle mého názoru na nich není (vyjma původu překladatele) jihočeského vůbec nic. „Začnema odzdůla, abychme vodu svedli k cestě. A jak budyme kopat, budyme se stáčit nahůru kolem důmu, dokál se nesejdeme.“ „A hlavňá si dobře vysušijte vlasy, déšť toťájž zabíjí od hlavy!“ „Ještíc včerejc nikdo nebyl většíj Francouz než oni, ale dneska už je to tam všudá samý Franco…“ „Nemá cenu, abyste se znovájc namočili, důjdu pro nějaké prkny, hnedlá jsem zpátky.“ „Přivezáli jsme vám překvapení! Vlastně, je to pro nás pro všichny, čiž? V Sant Llorenç jsme potkali můjho přítele Octaveho, bojovali jsme spolem na frontě…“
Vložil: Anna Tkáčová, 30.04.2021 20:55
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Přiznávám, že nejsem dialektolog. Vycházela jsem z mluvy svých příbuzných - Jihočechů. Ta mi tak nějak automaticky naskočila v mysli, když jsem ty úryvky francouzské katalánštiny četla. Nemusí to tak ale být, odborník na dialekty češtiny vskutku nejsem. Překladatel si je nejlépe vědom toho, jak postupoval... při tvorbě uměle vytvořeného dialektu. Určitě to nebylo jednoduché.
Vložil: Michal Brabec, 30.04.2021 08:28
Lluís, Joan-Lluís: Zabil jsem generála Franca
Jako překladatel knihy musím zareagovat na vyjádření recenzentky, že ze "severokatalánštiny" je cítit "jihočeština". Nechápu, na základě čeho tak usuzuje. "Severokatalánštinu" jsem vytvořil jako "umělý" jazyk s vlastními pravidly a odchylkami, a to právě z toho důvodu, abych čtenáře nevytrhával z Pyrenejí... a nepřenášel kamkoli do ČR, neboť již při četbě originálu a rozvažování nad možným překladatelským řešením jsem si byl vědom, jak velkou, ba přímo školáckou chybou by bylo použít kterékoli z našich nářečí. Nevím, co autorku recenze přivádí na myšlenku (či spíše smyšlenku), že to je "jihočeština". Jako rodilý Budějčák mohu všechny ujistit, že žádný z mých jihočeských příbuzných a přátel takto (ani nijak podobně) nemluví. Nicméně za uvedení knihy ve známost každopádně paní Anně Tkáčové upřímně děkuji!!!
Vložil: admin, 27.04.2021 20:32
Ciocan, Iulian: A ráno přijdou Rusové
Upřesnili jsme, děkujeme za upozornění!
Vložil: Karel Huněk, 27.04.2021 08:29
Ciocan, Iulian: A ráno přijdou Rusové
Ve větě "Moldavská republika je už od 18. století jedním z opěrných bodů" by nejspíš mělo stát místo Moldavské republiky Moldavsko bez problematického, proměnlivého a v delším časovém horizontu ahistorického ústavního určení.
Vložil: Mort Castle, 25.04.2021 18:27
Castle, Mort: Cizinci
Thank you. Mort Castle
Vložil: Nina Hrtoňová, 20.04.2021 10:06
Ishiguro, Kazuo: Neopouštěj mě
Kniha je skvělá. Četla jsem ji kdysi a stále na ni myslím. Pomáhá mi přijmout představu, že i my žijeme dle programů. A třeba naše "stárnutí" je jeden z nich. Už je čas, abych...
Vložil: XY, 20.04.2021 08:58
iLiGlosa: Mladí zuřiví básníci
Nechcete podobný článek napsat třeba i o vážný hudbě? Taky by začínal otázkou, jestli už zemřela? Víc lidí přece poslouchá pop ne?... :D
Vložil: Petr Čamlík, 18.04.2021 10:43
Mornštajnová, Alena
Dobré časy lidem všem. Víte Mornštajnová, co je kritické myšlení ? Levá i pravá strana rovnice se musejí rovnat ( základní škola !!! ) Nápověda k rovnici: "Víte, že již s rokem 1985 přišel Gorbačov a potom byla zakázána KSSSR a "listopad" běžel se změnami před listopadem 1989 celou stř. Evropou ?!§...
Vložil: Magdalena Doleželová, 17.04.2021 22:34
Kaprálová, Dora: Toto není nekrolog
Vážená Doro Kaprálová, dovolte mi několik poznámek ke Trůdě: Trůda nebyla Líšeňačka, ale Líšňačka. Asi nejste z Brna, že? Nikdy neměla dvě stě kilo, ale stejně byla "těžká" váha. Neumřela osamělá. Starala jsem se o svoji sestru s mým manželem posledních 15 let, v druhé polovině uvedeného času velmi... intenzívně. A nezemřela na covid. Covid prodělala bez příznaků. Zemřela na "vynikající péči" jedné nemocnice. Předčasně, zbytečně. --- Možná se Vám zdá, že nemám smysl pro humor. Nemám, před nedávnem mi totiž zemřela sestra ... M. Doleželová
Vložil: Petr Minařík, 16.04.2021 14:30
Zábranský, David: Česká opozice
Honzo (Švermo), dobře jste to Pavlu Mandysovi napsal. Umíte odhalit skryté, je to dar a Vy s ním umíte nakládat. Klobouk dolů.
Vložil: Petr Minařík, 16.04.2021 14:26
Zábranský, David: Česká opozice
Luďku, nenechte se odradit. Máte mimořádný talent vystihnout podstatu textu. To je dnes vzácnost. Nepokazte si to. A pište, prosím, pište.
Vložil: Luděk, 16.04.2021 13:16
Zábranský, David: Česká opozice
Ad Pája: Dlouhodobě? To je skvělé, že pan Zábranský jede v současném trendu udržitelnosti :-) Každopádně nevím, proč bych měl tyto sloupky číst častěji, ale rád se nechám poučit.
Vložil: Jan Šverma, 16.04.2021 12:25
Zábranský, David: Česká opozice
Ad Pavel Mandys: Jste Zábranského advokát? Je jasné, že kamarádi se (si) vždy podrží. Pozérství pana Zábranského je všeobecně známé. Míra jeho namyšlenosti není úměrná kvalitě jeho tvorby.
Vložil: Pavel Mandys, 16.04.2021 11:00
Zábranský, David: Česká opozice
Ad Luděk: Kdybyste četl sloupky Davida Zábranského častěji, tak víte, že o svém životě v Aténách v nich píše dlouhodobě. A není to chlubení. Mimochodem vlastnictví bytu v této konkrétní aténské čtvrti není ani nic k závidění.
Vložil: Luděk, 16.04.2021 10:11
Zábranský, David: Česká opozice
Skvělé, Davide, tak jste se pochlubil, že máte byt Aténách, konečně to víme a s vědomím, že svými romány jste si na to určitě nevydělal, radostně tleskáme :)
Vložil: admin, 15.04.2021 22:58
Barfield, Mike: Hele, život!
Upřesněno, děkujeme za upozornění.
Vložil: Jitka Jindřišková, 15.04.2021 20:46
Barfield, Mike: Hele, život!
Atom v kupce sena nedostal Zlatou stuhu za nejlepší překladovou knihu, ale za nejlepší překlad Sabiny Polákové a Jana Bružeňáka v kategorii non-fiction. Kniha je to samozřejmě taky skvělá, ale oceněn byl překlad. Můžete to prosím opravit?
Vložil: Martin Liška, 15.04.2021 06:47
iLiGlosa: Zločinná brána jazyků otevřená
Je to jistě věc konkrétního názoru a vkusu, ale zrovna fantasy, vyznačující se několikasetstránkovými „bichlemi“ hemžícími se názvy vymyšlených států a národů, výrazy jako „skřet“, „palcát“ či „zaklínadlo“ a nezřídka i nejrůznějšími autorskými novotvary, bych osobně čtenářům na takové úrovni, o jaké... glosa pojednává, doporučil jen opravdu velmi výjimečně.
Vložil: Magda de Bruin, 14.04.2021 21:19
iLiGlosa: Aby jich nebylo moc
E. U. Garp: Nemám s tím žádnou přímou osobní zkušenost - určitě záleží na profesorovi i na typu školy (tj. na měšťance je to jistě zaměřené praktičtěji - možná trochu ve stylu těch francouzských knížeček). A tak to ani neznamená, že každý Nizozemec, který měl ve škole filosofii (osnovy škol se můžou... lišit), se o ni taky od té doby zajímá nebo že to byl jeho oblíbený předmět. Ale možná získal aspoň rámcovou představu, "o čem to je". V Nizozemsku se ostatně každý rok koná Měsíc filosofie, kdy se i v médiích věnuje větší pozornost novým knihám, vycházejí eseje, konají se různé přednášky nebo i delší cykly, dílny atd. Ale ještě k filosofii pro děti: v překladu Olgy Krijtové vyšla knížka Menna Lieverse Je to skutečně pravda? s podtitulem "čítanka pro toho, kdo si myslí, že neumí myslet" (2005, Albatros). Je pro děti od 11 let, dostane se myslím ještě antikvárně. Na rozdíl od toho, co se uvádí v č. anotaci, autor přednáší teoretickou filosofii na Utrechtské univerzitě. A přesto dokázal napsat zajímavou a čtivou knížku pro děti.
Vložil: petr k., 14.04.2021 10:41
Podolský, Cyril: Hebtyl
Příběh Hebtyla je podle mě neotřelý, má spád, četl se mi dobře. M. Jančík pro některé svoje domněnky argumentaci v knížce reálně nenachází, kvůli své nekompetentnosti tak musel rezignovat na seriózní, sofistikovanou analýzu.
Vložil: E. U. Garp, 14.04.2021 09:48
iLiGlosa: Aby jich nebylo moc
Magda de Bruin: A jak ty teenagery filozofii v Nizozemí učí, prosím? Také jako systematickou, po tématech? Nečekám, že by se tam učila stejně jako na českém gymnáziu, historicky, presokratici = pralátka, Platón = jeskyně, Aristoteles = klasifikace věd a založení metafyziky, podané nicméně tak, aby nikoho... nebavilo, natož aby pochopil, jak strašně významné to je pro celé evropské myšlení...
Vložil: Magda de Bruin, 14.04.2021 09:32
iLiGlosa: Aby jich nebylo moc
Co se týče filosofie a dětí, nebylo by snad marné inspirovat se v cizině. Existuje např. francouzská edice útlých sešitků Les gouters philo (nakl. Milan) pro děti od osmi let, kde se srozumitelně probírají témata jako život a smrt, válka a mír, práce a peníze, bohové a Bůh, spravedlnost a nespravedlnost,... dobro a zlo atd. Pojetím se to blíží edici Děsivé dějiny. V Nizozemsku bývá filosofie i vyučovací předmět - zhruba pro děti kolem čtrnácti let (a to nejen na gymnáziích, ale i na "nižších" školách, tj. řekněme na ekvivalentu našeho druhého stupně základní školy).
Vložil: Jitka J., 13.04.2021 21:28
iLiGlosa: Zločinná brána jazyků otevřená
Akorát ne každého detektivky baví a taky není detektivka jako detektivka, třeba ty od Stiega Larssona rozhodně snadné a bez dlouhých popisů nejsou. Já se svým studentům snažím doporučovat konkrétní autory, u nichž si myslím, že by je podle žánru a jejich zájmů mohli bavit. Zezačátku mi přijde dobrá... přímočařejší dětská literatura, později lehčí současné romány nebo třeba fantasy.
Vložil: Markéta Pilátová, 13.04.2021 19:29
Pilátová, Markéta: Ti, co se nevešli
Myslím, že je to nádherná věc a že spousta lidí by si něco takového chtěla přečíst v knize a doufám, že to vyjde.
Vložil: Jindřiška Bürgerová, 13.04.2021 11:09
Oliverius, Jaroslav
Na hodinách na SJZ ve Školské ulici nás nabádal, abychom se trpělivě učili, že jemu to taky vůbec nešlo a vzpomínal jak na vojně na 'buzerplace' pochodoval se slovníčkem a bifloval se, zatímco kamarádi vyrazili tancovat.
Vložil: Monika, 13.04.2021 08:22
iLiGlosa: Zločinná brána jazyků otevřená
Souhlasím - u nás v rodině byly právě z tohoto důvodu vždy detektivky v němčině a nejvíc se četly o letních dovolených
Vložil: Ivet, 12.04.2021 20:46
Pilátová, Markéta: Ti, co se nevešli
Dobrý den, čtu velmi ráda příspěvky autorky blogu Puberťačka před důchodem aneb Ali přítel nejvěrnější. Jednak je opravdu toto čtení velmi čtivé, zároveň zábavné a bohužel pravdivé. Těším se, že vyjde skutečně v tištěné podobě. Sama jsem pečovala o tchýňku s Alzheimerem a Aliho velmi dobře znám. Bez... nadhledu a vypouštění páry to skutečně nejde. Je potřeba se zasmát i když je člověku k pláči. Nad řádky psané autorkou se opravdu zasměji a občas ukápnou i slzy, protože mám pocit, že jsou ta slova z mého nitra, kterými autorka, tak bravurně píše příběh starostí s Alim a babi. Každý kdo pečuje o své blízké je hrdina a zaslouží si obdiv. Autorce děkuji a fandím.
Vložil: E. U. Garp, 12.04.2021 17:22
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
Nerozumět řeč vašeho kmene.
Vložil: mruk, 12.04.2021 13:39
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
mruk sec sakra mus, milé béčko; z brna je trávníček ne? a víte co se vo něm řiká v praze? teda esi narážíš na tohle mruk
Vložil: E. U. Garp, 12.04.2021 10:31
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
Myslím, že iliteratura na i-kanon vůbec nic, Mruku. Znáš ten vtip o muzikantovi z Brna, že jo? :)
Vložil: BA, 11.04.2021 23:16
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
ikanon připomíná díly Teorie velkýho třesku, kde se Sheldon Cooper pokouší o sarkamus.
Vložil: redakce, 11.04.2021 20:39
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
To JUC. A. Tížek: Celý náš projekt je interní záležitost s tím, že věci, které mají přesah pro odbornou i širokou veřejnost, šíříme dál zejména prostřednictvím shrnujících článků (právě připravujeme další). Poskytovatel grantu má v propozicích povinnou publicitu, s tím je spojené to, že o jednotlivých... událostech informujeme, přestože jejich obsah je částečně určen opravdu jen pro naše redaktory.
Vložil: mruk, 11.04.2021 15:06
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
mruk co vy na i-kanon, parto? mně se pajšl natřásal jak kdysi u studia kamarád mruk
Vložil: emil hakl, 11.04.2021 14:08
Hakl, Emil: Pár slov
Pane Januško, to by vydalo na delší rozhovor. Pokud chcete, napište mi na emilhakl@post.cz
Vložil: JUC. A. Tížek, 10.04.2021 22:02
iLiLaboratoř: O tahu pěšákem na literární šachovnici
Vážená redakce, neuvažujete o zpřístupnění těchto diskusí širší veřejnosti? Rád bych se pokochal názory Vámi sezvaných kritiků, pouhé referování o Vašich dobrodružstvích ve mně vyvolává čirou závist... Se srdečným pozdravem AT
Vložil: Martin Patřičný, 10.04.2021 10:51
Proč česká kniha nejede do Boloně? Odpovídá MK ČR
Je možné, že máme nejvíc knihoven na obyvatele v EU? Nejvíc aktivních čtenářů? Ve vydávání knih že vedeme? Možná...Ale měřítko je jiné - totiž kolik českých knih vyšlo venku. Píšu o tom už po x-krát, ale není to nic platné - nic, nic, nic- úředník jen málokdy pracuje jako ten ze soukromé sféry a... pro soukr. sféru je lehčí přeložit a vydat, než prosazovat na cizím trhu - vím co píšu...
Vložil: K. Vávra, 09.04.2021 23:29
Horníček, Jan: Čarostřelec
Máte pravdu, omlouvám se.
Vložil: Jana Zavadilová, 09.04.2021 16:12
Podolský, Cyril: Hebtyl
Názory na to které dílo se mohou samozřejmě lišit, ale v případě této recenze mne zarazilo, do jaké míry je její vyznění ovlivněno nepochopením základních prvků knihy. Recenze uvádí, že „Charvát svého hebtyla nemá a ani jej nedokáže vytvořit“, ačkoliv se v knize píše, že „si hebtyla může udělat každej“.... Recenze tak v klidu pomíjí jedno z vodítek k výkladu knihy. To, že nejen Charvát, ale také některé další postavy svého hebtyla nemají, má své opodstatnění. Konkrétně Charvát svého hebtyla nemá nikoli proto, že si ho nemůže udělat, nýbrž proto, že nechce. Charvát se po celou dobu přetvařuje - a to by mu s hebtylem už tolik nešlo. Oprostíme-li se od předpojatosti, pro zařazení knihy do kategorie pro dospělé hovoří indicie v díle obsažené (úvodní zmínka, hospoda, vulgarizmy apod.). Každé dílo by mělo být uchopeno mj. také z hlediska žánru, jinak se můžeme dopustit schematizmu jako pan „recenzent“. V rámci humorné, přesto inteligentní literatury, která si vědomě neklade za cíl existenciální odhalení podstaty člověka, se mi „Hebtyl“ líbil.
Vložil: Pavel Mandys, 09.04.2021 14:20
Horníček, Jan: Čarostřelec
Mušketu měl dle románu vlastnit již předek hrdinů přítomného děje - a to v 17. století.
Vložil: K. Vávra, 09.04.2021 12:39
Horníček, Jan: Čarostřelec
Je zvláštní, když autor recenze, kritizující historické nepřesnosti, považuje rok 1789 za konec 17. století.
Vložil: Gregor, 09.04.2021 08:36
iLiGlosa: Aby jich nebylo moc
ad pd) V zásadě s Vámi souhlasím, jen tu paralelu se stavbou Tesly podle 101 rad domácím kutilům úplně nevidím. Cílem není postavit Teslu, ale pochopit, proč lidé tráví čas výrobou aut (což je samozřejmě o dost jednodušší záležitost). Ještě jedna věc: veřejnost není arbitrem čehokoli, ale arbitrem toho,... co se má financovat z veřejných peněz. Pokud budeme skladníkovi ve šroubárně říkat "neptej se, stejně to nechopíš", nebude to chtít platit, protože si bude připadat podvedený. Na to se dá samozřejmě namítnout, že skladník si zvolil svého politika, který ho v tom rozhodování zastupuje a který je na tom intelektuálně lépe, ale všichni víme, jak to funguje v praxi.