Markéta Šimková

Markéta Šimková

Vystudovala anglickou a španělskou filologii na Univerzitě Palackého v Olomouci, kde také dokončila doktorát v oboru Románské literatury. Zaměřuje se na hispanoamerickou současnou literaturu, zajímá ji naratologie, teorie fikčních světů a žánrová literatura. V roce 2020 vydala přepracovanou dizertační práci zaměřující se na mexickou detektivku Skrytí hrdinové: tři případy mexického románu noir. S časopisem iLiteratura.cz spolupracuje od roku 2014. V současné době se také začala zajímat o překlad, překládá dokumenty pro Českou televizi a young adult literaturu, pro kterou má slabost. Mimo literaturu má ráda film, japonskou kulturu a pěší turistiku.

Z literárního experimentu Alejandra Zambry čtenáře zamrazí, ale také je toto dílo mnohokrát upřímně rozesměje. Útlá kniha o zemi, která jako předposlední na světě legalizovala rozvod, je od začátku do konce nabitá informacemi, ale i emocemi, a s nudnou cvičebnicí jakéhokoliv druhu má jen pramálo společného.

Bezejmenná vypravěčka se s malým dítětem vydává na dlouhou cestu kanoí po řece Atrato. Co ji k této cestě přimělo a proč se zdá, že by nejraději nikam nejezdila? Debut nadějné mladé kolumbijské autorky hýří všemi barvami a na pozadí skutečných historických událostí vypovídá o tom, jaké je mateřství v tísni nezměrné džungle.

Jedovatě zeleným očím druhé manželky Diega Rivery nic neujde. Pařížská móda a elegance, vosí pas a um skvělé kuchařky jdou ruku v ruce s nemilosrdnou kritikou, která má ničivý dopad i na nejbližší členy rodiny. Pro mnohé múza, pro jiné sekáček na led: v příběhu 89 let života femme fatale ožívá kulturní vření někdejšího Mexika s plejádou jeho významných představitelů.

Co dělat, když nás pronásleduje minulost? Dokážeme se oprostit od svých návyků, od sebe samých? O strachu malém i velkém, o dobru a zlu v nás, i o lžích, které spřádáme, abychom nepropadli šílenství, a o mnohém dalším pojednává nově přeložená kniha španělské spisovatelky Rosy Montero.

V románu Alto en el cielo se odhaluje zvláštní propojení mezi argentinskou metropolí a Prahou a nemůže chybět ani dávka fantastických prvků a mystiky. Katka Fůrstová, postava z Bertazzova Pražského syndromu, se vydává do Buenos Aires s tajemným úkolem, který může zvládnout jen ona sama.

Proč je červen v Argentině považován za smolný měsíc? A co nás může čekat v knize, v níž narazíme na červen hned dvakrát? V literární výpovědi Martína Kohana o období poslední diktatury v Argentině se setkáváme s několika porážkami – a nepůjde jen o ty fotbalové.

Vějíř zpovědí pracovníků poskytujících paliativní péči nabízí množství příběhů z místa, odkud se pacienti již nevracejí domů. V útlém díle Optimální přístup argentinského spisovatele Eduarda Bertiho se mísí skutečnost a fabulace.

Jak různorodé dopady může mít zpřetrhání pouta s domovinou? A je pak toto odtržení důvodem i pro odcizení ve vlastní rodině? Monika Zgustová ve svém nejnovějším románu ukazuje na příběhu silné a úspěšné ženy, že i femme fatale může trpět, když jde o vztah s vlastní matkou.

Znetvořený chlapec s nadpřirozenými schopnostmi, kterého chrání včely, střet severu s jihem, mexická revoluce, španělská chřipka, zázračné události. Román s jemnými prvky magického realismu přináší pohled na život statkářské rodiny Moralesových v období pozemkových reforem, jež je mohou připravit o majetek. Nebo se mají obávat i něčeho horšího?

Mnoho postav, překrývající se vrstvy vyprávění, nečekané skoky v čase, narušená linearita příběhů, protichůdné informace o postavách a jejich činech, relativizace věrohodnosti vypravěče, otevřené lži: jako jakýsi prototyp „totálního románu“ popisuje Rozhovor u Katedrály peruánskou společnost v celé její pestrosti, představuje i dobové myšlení, politiku, reálie někdejšího Peru. Dílo z konce šedesátých let dostáváme v českém překladu do rukou sice opožděně, ale čas jeho originalitu nesetřel.

Příběh o španělské prostitutce, která se svému povolání oddává v Římě a postupně se zde stane vyhledávanou osobou i pro své jiné dovednosti, patří k nejzajímavějším a také nejzáhadnějším památkám španělské literatury. Dílo s velmi moderně pojatou narativní strukturou se datuje do roku 1530, následně však na celých tři sta let zmizelo ze světa a objevilo se znovu až v polovině 19. století. V češtině vyšlo poprvé vloni.

Inženýr Strasser má v argentinském deštném pralese postavit most a spojit tak tropickou krajinu s pustinou. Nikdo ale pořádně neví, k čemu má takové propojení sloužit. Román ukazuje na střet nového a starého světa, kde proti sobě stojí indiánské rituály a vyprázdněnost současné civilizace. Stejně tak se liší vnímání mužské a ženské: celý ten příběh totiž sledujeme v podání inženýrovy ženy Hildy.

Po di Benedettových románech Zama a Sebevrazi a Wilcockově Synagoze ikonoklastů se českým čtenářům představuje další osobnost argentinské literatury: Juan Filloy s románem, který nese poněkud tajemný název Op Oloop. Přesnost a disciplínu, o nichž pojednává, podvracejí gejzíry jazykových a stylistických pochutin, jimiž je text až přesycen.

Příběhy žen z vězení a z nápravných táborů v Sovětském svazu za stalinismu i po něm nás vtáhnou do promrzlé sibiřské krajiny, ale i do rozpáleného Kazachstánu. Autorka knihy Monika Zgustová z rozhovorů, které s devíti ženami pořídila, vytvořila kompaktní a komplexní dílo, jež nestaví jen na depresivních obrazech: většina žen si z hraniční zkušenosti v gulagu odnesla něco dobrého a jejich zpovědi ukazují hloubku lidské krutosti a pomstychtivosti stejně jako krásu umění a pevnost přátelství.

Šestnáct krátkých povídek, psaných úsporným, ale poutavým stylem, se věnuje univerzálním tématům jako čas, cesta, vyhnanství a návrat. Odehrávají se však na poměrně banálních místech jako ulice či vykřičená čtvrť, vězeňská cela, skládka, hospoda, rodinný dům… Několik příběhů nás zavede do dětského světa, jindy zavítáme mezi dospělé; mohou to být malomyslní, pašeráci, dělníci, indiáni či chudé ženy. Nad tím vším panuje krutá ironie života a smrti.

Mary se po dvaceti letech vrací do rodné Argentiny, odkud kdysi uprchla. V románu, který kritici charakterizují označením detektivní fikce, argentinská spisovatelka Claudia Piñeirová popisuje, co všechno najednou, po tak dlouhé době, prožívá žena, která kdysi přišla o to, co nejvíc milovala.

Na mikrokosmu jednoho domu krásy – několikapatrové budovy, v níž si bohatá klientela dopřává kosmetické služby všeho druhu – se autorka pokouší vykreslit více než jen zájem o šminky, rtěnky a nejnovější módní trendy. Román kolumbijské spisovatelky Melby Escobarové čtenáře zavádí do současné Bogoty. Má nakročeno k tomu, aby se stal světovým bestsellerem.

Mstí se Mario Vargas Llosa svému někdejšímu protikandidátovi v prezidentských volbách, když v románu Pětinároží čtenářům přibližuje ohrané praktiky peruánského bulvárního tisku? Tento thriller a erotický románek v jednom je sice čtivý, v kontextu díla držitele Nobelovy ceny však vyznívá nečekaně lacině.

Na pozadí několika poklidných dní, které Gato tráví v domě u pomalu plynoucí řeky, se odehrává příběh o hledání surového vraha koní… Saerův román z roku 1980, psaný technikou filmového střihu, čtenáře ale zaskočí mnoha nečekanými přesahy: je to trochu detektivka, zčásti alegorické dílo o argentinské diktatuře, zdánlivě i text blízký postupům francouzského „nového románu“ – a především existenciální zamyšlení nad neuchopitelností toho, co se děje „právě teď“.

Vpravdě babylonskou knihu, kde si pravda podává ruku se lží a výmyslem, sepsal – v italštině – argentinský spisovatel s anglickým jménem Wilcock. Sbírka obsahuje třicet pět portrétů smyšlených i reálných osobností a v češtině objevuje s odstupem téměř půlstoletí po původním vydání. Čas však její originalitu nijak nesetřel.

Bianco umí číst lidem myšlenky. Tato schopnost je možná výhodou, ale může mu také ublížit. Argentinský spisovatel Juan José Saer se v tomto románu představuje jako mistr zachycení prchavých okamžiků. V poetickém, stylisticky úchvatném vyprávění zkoumá posedlost, touhu vlastnit druhého. Příběh o žárlivosti a nikdy nepotvrzené vině zasadil do argentinské nížiny a do končícího 19. století.

Rodinné vzpomínky, příběh vojáka a Rembrandtův obraz v newyorském muzeu – v románu španělského spisovatele Antonia Muñoze Moliny se v kulisách magického venkova a smyšleného města Mágina potkávají bájné bytosti s reálnou pamětí autorových příbuzných, minulost a budoucnost, pravda a lži. Na český překlad tohoto významného díla, jež zahrnuje prvky mnoha žánrů, jsme čekali přes čtvrt století.

Takový příběh se může stát každému: v 99 mikropovídkách peruánského spisovatele Iwasakiho vystupují vrazi, upíři, vlkodlaci, krvelačné jeptišky, duchové, mytická stvoření… a taky děti. Zavedou nás do opuštěných chátrajících domů, k osiřelým benzinovým pumpám, na liduprázdné dálnice, do pohřebních síní, klášterů, nemocnic, ale často i do obyčejných domovů vcelku běžných lidí.

Československo: most, vstupní brána do zemí za železnou oponou, přestupní stanice na cestě do Moskvy; Praha: komunistická Ženeva; Dobříš: oáza. Antologie komentovaných textů latinskoamerických levicových intelektuálů, kteří na konci 40. let a v letech 50. navštívili naši zemi, obsahuje stopy užitečného idiotství, rutinu privilegovaného cestovatele, ale i znepokojené pohledy pod roušku socialistického ráje.