bücher : Německo, Rakousko

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

|< < 1 2 3 4 > >|

Řazení podle

NĚMECKÉ KNIHY ČESKY


Jaké knihy německých, rakouských a švýcarských autorů vyšly po roce 1989 v češtině? - databáze knih Goethe-Institutu

pražský literární dům


Pražský literární dům autorů německého jazyka - program akcí

Elektronické knihy

Elektronické výpůjčky v knihovně Goethe-Institutu

poděkování


sekci německy psané literatury v roce 2013 podpořilo Rakouské kulturní forum
Vložil: Oto Horák, 16.5.2013 10:21:00
Jean Améry byl esejista. Co to v daném případě znamenalo: Pokud se rozhodl psát o fenoménu sebevraždy (autor používá termín dobrovolná smrt), neuváděl statistické údaje, stanoviska psychologů, suicidologů atd. Améry pouze o tématu osobně a svobodně uvažuje. Jeho kniha se ovšem liší od různých filosofických titulů katedrových účenců, kteří psaním a publikováním hlavně dokazují, že je to jejich "parketa", případně že to mají v popisu práce. U Améryho nejde o žádnou intelektuální "povinnost" či dokonce koketérii, nýbrž o bytostný, nepotlačitelný zájem o problematiku. Vídeňský žid žil za druhé světové války v Belgii, kde byl zatčen, prošel koncentráky Osvětim, Buchenwald a Bergen-Belsen a vrátil se do Belgie - jako jeden z pouhých 600 přeživších z více než 25000 tamních odtransportovaných židů. Svou knihu o sebevraždě napsal dva roky předtím, než ji v jednom hotelu skutečně spáchal. Už tím je tento titul unikátní. Podstatnější je však srozumitelnost, vytříbený styl (krásný, čtivý překlad Daniely Petříčkové), a především nemilosrdná tvrdost, neiluzivnost a upřímnost autorova pohledu. Améry ironizuje např. minuty ticha za zemřelé, zdůrazňuje zapomínání pozůstalých, ale hlavně považuje suicidanty (sebevrahy) za diskriminovanou menšinu. Poněkud provokativně je staví na roveň homosexuálům, jejichž jinakost byla též dlouho považována za nemoc, s které měli být léčeni. Améry obhajuje právo sebevrahů na svobodné rozhodnutí o svém životě (neboť ten nepatří společnosti, ale jim) a tento krajní čin považuje za alternativu pro ty, kteří nevidí pro sebe nadále smysl života, zažívají "krach" . (Jeho popisy bezvýchodnosti a marnosti, boj se lpěním na životě, pocity sebevrahem prožívané, jsou natolik sugestivní, neboť zřejmě intenzivně zažité...) Sebevražda je podle Améryho cestou ke svobodě, byť k ní nevede. Neboť smrt je podle spisovatele absolutní konec, "znicotňující nicota". V tomto smyslu Améry odmítá i náboženství jako neprokazatelnou spekulaci (včetně existence Ježíše!), jako falešnou útěchu. V porovnání s Amérym vypadá většina literatury jako "literatura", tj. literární cvičení. Kniha Vztáhnout na sebe ruku je čtení krajně ne-příjemné, ale podstatné a podnětné. V lecčems samozřejmě nemusíme s Amérym souhlasit: z mého úhlu pohledu například podceňuje okolnosti sebevraždy. (Nemohu si pomoci, ale vidím rozdíl mezi sebevraždou člověka v posledním stadiu rakoviny a toho, který zažil nějakou nešťastnou lásku... Tu první se neodvažuji soudit, ta druhá se mi jeví jako zbytečná - a myslím, že kdyby dotyčný trochu od svého problému "poodstoupil", jevila by se mu také tak...) Když jsem četl Améryho esej Vztáhnout na sebe ruku vybavily se mi knihy jiného "apologeta" sebevraždy, ruského naturalisty počátku dvacátého století Michaila Petroviče Arcybaševa (zejména román U poslední čáry, v němž téměř všichni hrdinové provokativně - z důvodu ztráty smyslu existence - páchají sebevraždy, ale i spisovatelovy další prózy, články a eseje). Tohoto spisovatele zřejmě Améry neznal a jde o klasický případ "konvergence". Na závěr praktické upozornění: Kniha Jeana Améryho Vztáhnout na sebe ruku je nyní zlevněná, "za babku" k dostání v lepších pražských (a zřejmě i jiných) knihkupectvích. Byla by škoda, kdyby výtisky knihy skončily jako makulatura...
Vložil: Jan Luk, 29.3.2013 19:23:00
Ano, proto u jednoho plakátu uvádím i odlišný názor Jitky Nešporové; interpretace výrazu tváře je vždycky dost subjektivní.
Vložil: Jan Vaněk jr., 29.3.2013 15:55:00
Všechny plakáty jsou nejsnáz k vidění na vorsichtbuch.de ; s některými interpretacemi bych nesouhlasil.
Vložil: Kateřina Zámečníková, 15.2.2013 9:41:00
Dobrý den, ráda bych se Vás zeptala na ukázky od paní Magdaleny Štulcové, konkrétně na Jazyky andělů a Světlo nad hlavou (auterem obou knih je Dimitré Dinev). Ráda bych se dozvěděla, u jakého nakladatelství byly vydány překlady těchto dvou knih. Děkujo S pozdravem Katka Zámečníková
Vložil: Eva Mikešová, 8.2.2013 13:46:00
Dobrý den, k českému vydání knihy Jáchymov J. Haslingera bych měla připomínku ke značně špatnému překladu: kromě některých křečovitých překladů (např. otrocký překlad „kávový přístroj“ – „Kaffemaschine“, nezvládnutí převedení vět bez členů, které se projevuje jejich častým opakováním – „…ve své pracovně zkontroloval poštu na svém stole…“), jsou zde faktické chyby na základě špatného pochopení věty: „…zápas proti švédskému mužstvu, které rok předtím našim hráčům jen o vlásek zmařilo titul mistra světa…“ (z předchozí kapitoly i z následujícího odstavce ovšem vyplývá, že titul mistra světa předchozí rok /1947/ nebyl zmařen a čs. tým vyhrál), ponechání německé podoby jména sovětského vyslance jako Sorin, ačkoliv český úzus je Valerián Zorin. Dále zde jsou zcela nevyvážené překlady místních názvů: na jednu stranu světoznámá Ringstraße, nejsrozumitelnější v originále, je přeložena jako Okružní ulice, uvedení města nedaleko Lanškrouna jako Hohenmauth je pro českého čtenáře zavádějící, protože se jedná o Vysoké Mýto. Otázkou je i jak zacházet s překladem Vater - tatínek: v případě tanečnice se vzhledem k citové vazbě tento posun původního termínu jeví na místě, v případě jiných osob (nakladatel) je to nepřiměřený usnadněný překlad. Podobných nedostatků je v knize bezpočet. Je škoda, že tuto poměrně zásadní knihu, jednu z literárních událostí loňského roku, nepřeložil kvalitnější překladatel, ale překladatelka, která má zjevně s německo-českými překlady minimální zkušenosti (do té doby pouze „Nejostřejší pokrmy tatarské kuchyně“ 2011) a je otázkou jakou práci na knize odvedla odpovědná redaktorka.
Vložil: mana, 29.1.2013 14:53:00
prosím vyšla už v překladu kniha Opustit tento svět na jaře? nemohu to nikde najít Děkuji za odpověd
Vložil: Jakub Říha, 13.6.2012 12:42:00
"V jiných kapitolách ovšem autor až příliš přemílá to, co už o tématu napsali jiní..."
Vložil: Barbora, 11.3.2012 21:58:00
Milý dědo, měj se ,,tam nahoře" dobře. Všichni jsme tě milovali a budeme tě milovat celý svůj život. Tvá vnučka 9.srpna 2011 zemřel PhDr Rudolf Jičín http://deliandiver.org/2011/08/rudolf-jicin-pritomen.html
Vložil: administrace, 17.1.2012 8:30:00
Děkujeme za upozornění, citát je opravený.
Vložil: Jan Vaněk jr., 16.1.2012 23:50:00
Ten výrok samozřejmě zní „Raději zemřít ve stoje než ŽÍT na kolenou“.

TIP: Pro snazší orientaci ve výpisu vyzkoušejte řazení podle kategorie, nebo detailní vyhledávání.
|< < 1 2 3 4 > >|



 
V roce 2013 projekt podpořili:
Ministerstvo kultury
Pro Helvetia
Kniha Zlín
Polský institut
Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Rakouské kulturní forum


Top knihy
Kosmas
Inzerce