SG

Suníl Gangopádhjáj

Přes marnotratnost, s jakou Gangopádhjáj chrlí svá díla, má jeho práce řadu nesporných kvalit. Vedle už zmíněného vypravěčského umění je to sympatická bezprostřednost a upřímnost (mnoho jeho próz je psáno ich-formou), někdy – zvlášť v tématice milostné – zacházející dokonce do detailů v Indii neobvyklých.

„Poslyš, kde bereš všechny ty kytky?" „Na trhu v Háuře. Brzo ráno je pod háurským mostem trh s kytkama." „A to tam chodíš brzo ráno? Vždyť jsi tady do půlnoci." „Kšeft je kšeft. Co se dá dělat." „A jak to, že ti vydrží do noci čerstvý, když je ráno koupíš?" „Ty taky vydržíš do noci čerstvá, ne? Chodíš sem načinčaná jako růžička."

Sbírka překladů vybraných povídek současného bengálského spisovatele Suníla Gangopádhjáje vyšla v minulém roce jako první svazek edice Moderní indická literatura v Akademickém nakladatelství pro orientalistiku a religionistiku ExOriente.