iLiteratura > jednotlivé literatury: všechny rubriky > boker: Norskorozhovor | Loe, Erlend - rozhovor | ||||||
![]() | Na začátku června 2010 navštívil norský spisovatel Erlend Loe při příležitosti vydání překladu svého nového románu Tiché dny v Mixing Part Českou republiku. Během návštěvy poskytl rozhovor serveru www.iliteratura.cz. >>
| ||||||
recenze | Breiteig, Bjarte: Fantomové bolesti, recenze | ||||||
![]() | Breiteig není autorem, který by u nás byl úplně neznámý. Ve zmiňované antologii Krajina s pobřežím vyšla drásající povídka Na Ronnyho psa z jeho pozdější sbírky Surogáty. >>
| ||||||
recenze | Loe, Erlend: Fakta o Finsku, recenze 2 (in Host) | ||||||
![]() | V češtině se s dílem tohoto norského autora setkáváme už počtvrté. Jako první u nás vyšel kultovní román Naivní. Super, v němž bezejmenný hrdina řešil mladickou existenciální krizi dětsky prostými postupy. >>
| ||||||
rozhovor | Breiteig, Bjarte - rozhovor | ||||||
![]() | V těchto dnech vydává nakladatelství Doplněk sbírku povídek Fantomové bolesti mladého norského spisovatele Bjarteho Breiteiga. Překlad je společným dílem studentů magisterského oboru Norský jazyk a literatura brněnské Masarykovy univerzity. >>
| ||||||
recenze | Loe, Erlend: Tiché dny v Mixing Part, recenze | ||||||
![]() | Nina a Bror Telemannovi tráví letní prázdniny se svými dětmi v německém Garmisch-Partenkirchenu. Nina je učitelka a miluje Německo, němčinu a Goetheho. Bror je dramaturg, Německo nenávidí... >>
| ||||||
portrét | Breiteig, Bjarte - portrét autora | ||||||
![]() | Bjarte Breiteig (*17. 3. 1974) pochádza z juhonórskeho mesta Kristiansand, momentálne však s manželkou a synom žije v Osle. Študoval fyziku na univerzite v Trondheime, avšak po zistení, že fyzika a exaktné vedy neposkytujú uspokojivé vysvetlenie skutočnosti >>
| ||||||
recenze | Jacobsen, Roy: Dřevaři, recenze | ||||||
![]() | Útlý román Dřevaři (norsky 2005, česky 2010) je prvním dílem norského spisovatele Roye Jacobsena, které bylo přeloženo do češtiny. Román je svým historicko-psychologickým záběrem charakteristickým vzorkem tvorby tohoto autora. >>
| ||||||
recenze | Ambjørnsen, Ingvar: Bílí negři, recenze | ||||||
![]() | Norského spisovatele Ingvara Ambjørnsena (*1956) není třeba českým čtenářům dlouze představovat. Před pár lety vydalo nakladatelství Doplněk v edici Současná evropská próza Ambjørnsenův román Elling. Pokrevní bratři. >>
| ||||||
recenze | Eriksen, Thomas Hylland: Syndrom velkého vlka, recenze | ||||||
![]() | Dnešní Norové jsou méně šťastní než jejich předkové před padesáti lety, říká průzkum v zemi s jednou z nejvyšších životních úrovní v Evropě. Podobně by pravděpodobně dopadlo mnoho jiných evropských zemí, kdybychom se ptali náhodně kolemjdoucích v ulicích Paříže nebo Berlína. Věděli jste, že lidé v Bangladéši jsou mnohem spokojenější než lidé ve „vyspělé“ části světa? >>
| ||||||
recenze | Ragde, Anne B.: Topoly berlínské, recenze | ||||||
![]() | Vydáním románu Topoly berlínské v překladu Kateřiny Krištůfkové uvádí Kniha Zlín na český trh nového norského spisovatele. >>
| ||||||
portrét | Renberg, Tore - portrét autora | ||||||
![]() | Tore Renberg (*1972 ve Stavangeru) je současný norský prozaik. Vystudoval filozofii a literární vědu na univerzitě v Bergenu, působil jako literární kritik a esejista v řadě norských novin a časopisů. Píše romány, knihy pro děti a také filmové scénáře. >>
| ||||||
ukázka | Ragde, Anne B.: Topoly berlínské, ukázka | ||||||
![]() | Seděl tam Margido. Erlend ho nepoznal hned. Byl sta¬rý a vyzrálý. Šedý tím způsobem, jakým šednou někteří lidé, když chtějí splynout s davem. A dost výrazně ztloustl. Vstal a obešel postel. >>
| ||||||
ukázka | Loe, Erlend: Stille dager i Mixing Part, ukázka | ||||||
![]() | Koupila jsi to červené víno?
Stojí na lince.
Ale drahoušku, to je přece německé víno.
Nemám ráda, když mi říkáš drahoušku. >>
| ||||||
recenze | Loe, Erlend: Stille dager i Mixing Part, recenze | ||||||
![]() | V září letošního roku vyšel v Norsku další, celkem s napětím očekávaný román Erlenda Loea Stille dager i Mixing Part (Tiché dny v Mixing Part). >>
| ||||||
recenze | Fosse, Jon: Mámení, recenze 2 | ||||||
![]() | Český název subtilní text přesně vystihuje, i když jde o určitý posun oproti originálu. Původní titul Andvake pochází ze staroseverštiny a vyjadřuje podivný mátožný stav na pomezí spánku a bdění, kdy vědomí pracuje, zatímco tělo spí. >>
| ||||||
recenze | Loe, Erlend: Fakta o Finsku, recenze | ||||||
![]() | Román Fakta o Finsku je už čtvrtou knihou norského spisovatele Erlenda Loea přeloženou do češtiny. Jak už je u českých překladů Loea dobrým zvykem, také Fakta o Finsku se pyšní svým technickým zpracováním. Neotřele nápaditou a barevně vyváženou grafiku obálky podtrhuje kvalitní vazba, papír a estetický font písma. >>
| ||||||
recenze | Hingarová, Vendula; Hubáčková, Alexandra; Kovář, Michal (eds.): Sámové. Jazyk, literatura a společnost, recenze | ||||||
![]() | Díky vlně zájmu o kulturu menších a utlačovaných etnik stále častěji slýcháme také o původních obyvatelích severu Skandinávie, kteří jsou u nás známi nejčastěji jako Laponci. >>
| ||||||
portrét | Faldbakken, Matias - portrét autora | ||||||
![]() | Mladý norský spisovatel a výtvarník Matias Faldbakken se narodil roku 1973 v Dánsku, kde právě pobýval jeho otec Knut Faldbakken s rodinou. >>
| ||||||
recenze | Faldbakken, Matias: Kaldt produkt, recenze | ||||||
![]() | Dílo Kaldt produkt (Studený produkt) mladého norského spisovatele Matiase Faldbakkena je novým zpracováním nejznámější společensko-kritické divadelní hry Domeček pro panenky (u nás známé i pod názvy Nora či Domov loutek) norského dramatika Henrika Ibsena. >>
| ||||||
recenze | Renberg, Tore: Charlotta Isabela Hansen, recenze | ||||||
![]() | Renbergův román je třetím volným pokračováním čtenářsky úspěšné bildungsrománové série s ústřední postavou jménem Jarle Klepp. V románu Kompani Orheim (Společenství Orheimových, norsky 2005) se v roce 1972 narodí manželům Orheimovým syn Jarle. >>
|
Rychlá volba ![]() | Podsekce |
|
spisovatelé - portréty (život a dílo) | |
![]() | sekci podporuje |
|
Norskou sekci iliteratura.cz | |
![]() | doporučujeme |
![]() | Krátce |
|
26.9.2010 10.9.2010 8.6.2010 6.6.2010 31.5.2010 27.5.2010 12.5.2010 14.4.2010 10.3.2010 23.2.2010 | |
![]() | Diskuze |
|
[8.11.2009] Stáňa Boušková Kdybychom měli takové popularizárory jazykovědy, jako je Helene Uriová, nemuseli bychom číst takovou češtinou napsané recenze. Internet bezpochyby snese všechno, jen se divím, že text neprošel řádnou redakcí v Hostu. Za největší perlu považuji "Na Uri univerzitním románu...". Autorka má však pravdu, že popularizátorů jazykovědy je třeba. [10.10.2009] Jan Neklid, prázdnotu a pocit vykořeněnosti nezpůsobuje primárně zvyšující se tempo, ale atheismus... [27.5.2009] J. Zeman Zábavná a vtipná knížka, dobrý překlad! [22.2.2009] čtenářka Blížím se ke konci knihy a cítím stále větší smutek nevyslovených tajemství.A nevím, je-li dobré, že mě to štve, protože cítím tu nerudnou nevinnost v chování vypravěče, úzkost světa, který se den za dnem o poznání smršťuje. [25.9.2008] Jakub ano, intelektuální sebeukájení je fenomén. tak si to tak neber a sebeukájej se také, vytvoř si taky svůj diskurs a udělej to tak, aby to četlo co nejvíc lidí. čím víc, tím extatičtější zážitek. a že když píše, tak chce na chvíli s ostatníma sdílet stejnou platformu, toť přirozeno ze všeho nejvíce.
sebedůležitost? tak to je zas tak trochu problém čtenáře. kdo ji chce vidět, ten si ji najde všude. dohledej si tvar, přečti si to celý a pak to napiš znova. [25.9.2008] whispermoonlight autor článku je hulibrko. to je přesně to intelektuální sebeukájení, který mě nezajímá. říkat takový banality v prvních dvou třech odstavcích, nebo jednoduše, říkat o čem by se nemělo mluvit a celou dobu o tom žvatlat. to je přesně ten případ člověka zajatého diskursem. v tom je to hulibrctví. jako by objevoval ameriku, dobrá, možná pro něj, ale dělá to tak, jako by KAŽDEJ musel přijít na to, že je to ta jeho Amerika, Amerika každýho, kdo to čte v tu chvíli. Leze z toho akorát sebedůležitost, která v tomhle případě není ani moc zajímavá. [12.7.2008] halcon dobre napisana kritika. ano, podobný názor. dielo postavene na opakovani jednotlivych slov, viet aj celych pasazi, neustale vsuvanie pribehov do prebiehajuceho deja, spomienok, tuzob, predstav hlavnej postavy, v ktoreho hlave sa ocitnete od prvej stranky v texte. je to knizka pre pokrocilejsieho citatela.. ale ma iste caro, ťazive, melancholia je vystizny nazov. [29.6.2008] mychalka Teprve jsem knihu začala číst, ale zde se dozvídám, že v ní není ani zmínka o tom, jak se členy rodiny daná novinářka komunikovala. Hned na začátku knihy se však zmiňuje o znalostech angličtiny jednotlivých členů rodiny. [28.5.2008] jana kasalova Myslím, že těm hrdinkám by prospělo, kdyby si vyzkoušely partnery z půjčovny partnerů. Jejich sebevědomí by tím narostlo a mohly by se vrátit ke svým tradičnějším ženským rolím. Pro své dobro i pro dobro svých stálých partnerů. Je to tak snadné, alespoň v Čechách:
www.ja-idealni-partner.cz - doporučuji z vlastní zkušenosti! Jana [5.4.2008] Luthien Opravdu krásna knížka. Vřele doporučuji | |