Abecedně Portréty Rozhovory Studie
Abecedně Anotace Doslovy Recenze Rozbory Ukázky
Afrika, Albánie, Baskicko, Černá Hora ad.Maďarsko
BěloruskoMakedonie
BosnaNěmecko, Rakousko
BulharskoNizozemsko
Česká republikaNorsko
DánskoPolsko
FinskoPortugalsko, Brazílie, Angola, Kapverdské
Francie, ale i Afrika, Belgie, Maghreb...Romové
graecolatinaRumunsko
ChorvatskoRusko
ínaŘecko
IndieSlovensko
Írán - PersieSlovinsko
IrskoŠpanělsko, Hispanoamerika
IslandŠvédsko
ItálieŠvýcarsko
IzraelTurecko
JaponskoUkrajina
KanadaUSA
LitvaVelká Británie
Nakladatelé Překladatelé
Aktuality Přehledy Dětská literatura Non-fiction Srovnávací literatura
návod | redakce | kontakt | sponzoři | odkazy
O LITERATUŘE V CELÉM SVĚTĚ A DOMA
iLiteratura > jednotlivé literatury: všechny rubriky > knigi: Rusko

knigi: Rusko


anotace

Rimminen, Mikko: Igelitkové pivo, anotace

Igelitkové pivo je obraz jedné bolestné stránky současného Finska, ale dá se říct, že i současné západní civilizace. Román zachycuje čtyřiadvacet hodin ze života tří mladých nezaměstnaných ztroskotanců, kteří nemají sebemenší ambice... >>

Autor článkuDatumSekce
Vladimír Piskoř23.6. 2010 20:45knihy - recenze > kirja: Finsko
recenze

Makine, Andreï: Rekviem za Východ, recenze

Třetím českým setkáním s románovým dílem rusko-francouzského spisovatele Andreïe Makina je kniha Rekviem za Východ. Andreï Makine je podivuhodný spisovatel: ačkoliv žil prvních třicet let v SSSR, naučil se tak dobře francouzsky, že po emigraci roku 1987 hned začal vybroušeně psát v jazyce nové vlasti. >>

Autor článkuDatumSekce
Tomáš Glanc14.2. 2010 14:16knihy - recenze > livres: Francie, ale i Afrika, Belgie, Maghreb...
ukázka

Chamberlain, Lesley: Parník filozofů. Lenin a vyhnání inteligence, ukázka

Kdo byli ti muži na Parníku filozofů? Lenin je považoval za třídní nepřátele, avšak za co se považovali oni a jaký byl jejich svět předtím, než byl tak neurvale zničen? Kontrast mezi mašinérií totalitního režimu a životy skutečných lidí, které ovlivnil... >>

Autor článkuDatumSekce
Jaroslav Kubrycht7.1. 2010 23:00knihy, texty - ukázky > non-fiction
anotace

Chamberlain, Lesley: Parník filozofů. Lenin a vyhnání inteligence, anotace

V roce 1922 Lenin osobně sestavil seznam 160 „nežádoucích“ ruských filosofů, akademiků, vědců a novinářů, jejichž deportací z nově vzniklého sovětského státu pověřil Iosifa Stalina. >>

Autor článkuDatumSekce
nakladatelství Mladá fronta7.1. 2010 22:55recenze > non-fiction
rozhovor

Bachčanjan, Vagrič - rozhovor

Rozhovor Jana Machonina s Vagričem Bachčanjanem >>

Autor článkuDatumSekce
Jan Machonin16.12. 2009 12:23spisovatelé - rozhovory > knigi: Rusko
portrét

Bachčanjan, Vagrič - portrét autora (nekrolog)

V podvečer 12. listopadu zemřel v New Yorku malíř, básník a autor slovních i výtvarných konceptuálních experimentů, Vagrič Bachčanjan. Bylo mu 71 let. >>

Autor článkuDatumSekce
Jan Machonin16.12. 2009 12:22spisovatelé - portréty (život a dílo) > knigi: Rusko
aktualita

Sorokin, Vladimir - reportáž 2

Vladimir Michal ze slovenského nakladatelství a knihkupectví Artforum se na mě obrátil s otázkou, zda bych jim nepomohl pozvat Sorokina na literární festival do Žiliny. Bylo mi jasné, že Sorokin může zareagovat dvěma způsoby: buď pozvání odmítnout, nebo na ně vůbec neodpovědět. Sorokin obratem odpověděl, že rád přijede. >>

Autor článkuDatumSekce
Tomáš Glanc18.10. 2009 17:32archiv > knigi: Rusko
recenze

Sorokin, Vladimir: Den opričníka, recenze 2

Stává se snad nakonec z kultovního autora Vladimira Sorokina díky knize Den opričníka klasik současné ruské literatury? Zdá se, že nyní před sebou máme autora, který satiricky zpracoval důležité a výbušné téma, jakým je Putinovo Rusko. >>

Autor článkuDatumSekce
Gunnar Lenz18.10. 2009 17:23knihy - recenze > knigi: Rusko
aktualita

Sorokin, Vladimir - reportáž 1

Kniha Den Opričníka vyšla nedávno i ve slovenštině a slovenským nakladatelům se podařilo téměř nemožné – přivést jejího autora na Slovensko. A protože ze Slovenska je to do České republiky jenom kousek, zavítal Vladimir Sorokin i do Prahy. >>

Autor článkuDatumSekce
Markéta Kittlová18.10. 2009 17:15spisovatelé - rozhovory > knigi: Rusko
doslov

Sorokin, Vladimir: Opričníkov deň, doslov

Pro svůj obraz Ruska roku 2028 si Sorokin zvolil zcela nečekanou polohu, která jako by se snažila vyjít vstříc čtenáři unavenému z dnešní roztříštěné reality, čtenáři, kterému se znovu zachtělo slyšet velká heroická vyprávění pomalu zapomenuté minulosti. >>

Autor článkuDatumSekce
Alena Machoninová18.10. 2009 15:36spisovatelé - rozbory tvorby > knigi: Rusko
ukázka

Sorokin, Vladimir: Opričníkov deň, ukázka

Koncertná sieň v Kremli ma odjakživa privádzala do vytrženia. I keď som tu prvý raz pred dvadsiatimi šiestimi rokmi bol s nebohými rodičmi na Labuťom jazere, keď som cez prestávku jedol bliny s červeným kaviárom, keď som ockovým mobilom telefonoval z bufetu kamarátovi Paškovi, keď som cikal v priestrannom záchode, keď som sa díval na tajuplné baletky v snehobielych balerínkach, a veru i teraz, keď sa už mojich slúch dotkli prvé šediny. >>

Autor článkuDatumSekce
Ján Štrasser18.10. 2009 15:30knihy, texty - ukázky > knigi: Rusko
ukázka

Sorokin, Vladimir: Den opričníka, ukázka 2

V Moskvě už je večer. Cestou z Vnukova do města zapínám rozhlasy nepřátelské. Věrný medák nejdřív pro mě z éteru vyloví švédskou Paradigmu, našim ilegálním intelektuálům určenou. >>

Autor článkuDatumSekce
Libor Dvořák18.10. 2009 15:26knihy, texty - ukázky > knigi: Rusko
ukázka

Sorokin, Vladimir: Den opričníka, ukázka 1

Na ulici je mrazivo, ale slunce už se za mraky svezlo–zakutálelo. Nejvyšší čas se k Dílu vrátit. Teď mě čeká hvězdopád. A to je věc potřebná, státního významu. >>

Autor článkuDatumSekce
Libor Dvořák18.10. 2009 15:14knihy, texty - ukázky > knigi: Rusko
recenze

Sorokin, Vladimir: Den opričníka, recenze 1

Důraz na jazyk a neméně na jeho schopnost (de)formovat okolní prostor, je přítomný i v zatím posledním Sorokinově románu s názvem Den opričníka, který v češtině vychází v překladu Libora Dvořáka. >>

Autor článkuDatumSekce
Alena Machoninová18.10. 2009 15:08knihy - recenze > knigi: Rusko
recenze

Nabokov, Vladimir: Čaroděj, recenze 2

Čaroděj je poslední ruskou prózou Vladimira Nabokova. Byl napsán koncem třicátých let, ale pak se text údajně ztratil a objevil se až koncem padesátých let. Nabokov si jej znovu přečetl a zatoužil po jeho vydání, ke kterému však došlo až v roce 1986, kdy Čaroděje do angličtiny přeložil Nabokovův syn. >>

Autor článkuDatumSekce
Markéta Kittlová3.10. 2009 11:35knihy - recenze > knigi: Rusko
ukázka

Hlídka jako symptom, ukázka

Řekl bych, že celý projekt se inspiroval specifickou utopií, utopií dualismu: Ormuzd a Ahriman, pravé a levé, dobro a zlo se zde ocitají ve věčném dialogu, či spíše věčném konfliktu. Je třeba zdůraznit, že pro evropské myšlení takovýto důsledný dualismus není typický. >>

Autor článkuDatumSekce
Libor Dvořák 22.6. 2009 15:38knihy, texty - ukázky > non-fiction
recenze

Hlídka jako symptom, recenze

Soudobí ruští estetikové, sociologové, psychologové a filmoví vědci v něm Hlídky a hlubší pozadí jejich fenomenálního ruského úspěchu rozebírají z nejrůznějších hledisek. Kupříkladu srovnávají Hlídky s jinými díly, třeba s filmy A. Tarkovského nebo knihami M. Bulgakova. >>

Autor článkuDatumSekce
Jan Lukavec22.6. 2009 15:13recenze > non-fiction
ukázka

Někrasov, Vsevolod Nikolajevič - ukázka z tvorby

V pátek 15. května v Moskvě zemřel básník Vsevolod Nikolajevič Někrasov. >>

Autor článkuDatumSekce
Alena Machoninová16.5. 2009 15:46knihy, texty - ukázky > knigi: Rusko
nekrolog

Někrasov, Vsevolod Nikolajevič - portrét autora (nekrolog)

V pátek 15. května v Moskvě zemřel básník Vsevolod Nikolajevič Někrasov. >>

Autor článkuDatumSekce
Alena Machoninová16.5. 2009 15:39spisovatelé - portréty (život a dílo) > knigi: Rusko
portrét

Ciocan, Iulian - portrét autora

Iulian Ciocan je v rodném Moldavsku znám především jako nejvzdělanější literární kritik své generace a komentátor rozhlasové stanice Svobodná Evropa, nesmlouvavě tepající dobové nešvary. >>

Autor článkuDatumSekce
dybbuk21.4. 2009 10:34spisovatelé - portréty (život a dílo) > carti: Rumunsko

© 2005, iLiteratura, www.iliteratura.cz
Rychlá volba
V menu si můžete vybrat tu sekci, která vás zajímá.

Podsekce

knihy - recenze

obecné články (literatura, kultura, historie)

bibliografie překladů

spisovatelé - portréty (život a dílo)

spisovatelé - rozhovory

knihy, texty - ukázky

archiv

odkazy na jiné weby

spisovatelé - rozbory tvorby


Krátce

19.3.2010
NYU in Prague, 19 March 2010: How is Literature in East-Central Europe and Russia Faring after 1989?

9.10.2009
Vladimir Sorokin: setkání u příležitosti českého vydání knihy „Den opričníka“. 9.10. v 17h, zasedací sál Národní knihovny, Praha.

4.6.2009
I. S. Turgeněv: Měsíc na vsi: 4.6. v 19h, Švandovo divadlo na Smíchově, Štefánikova 57, Praha.

15.5.2009
Svět knihy: Kulturní mosty - dialog českých a ruských lit. vědců, překladatelů, vydavatelů a novinářů. Café Fra (Šafaříkova 15, Praha 2),15. 5. od 12.00

3.3.2009
Petr Borkovec: After (Chodasevič, Brodskij, Nabokov, Odarčenko, Tarkovskij, G. Ivanov aj.). Veřejné čtení z překladů ruské poezie 20. století. 3.3. v 19.30, Café a knihkupectví Fra, Šafaříkova 16, Praha 2.

25.2.2009
Současná světová literatura v českých překladech II - ruská literatura. Se svými kolegy bude hovořit rusista Libor Dvořák: 25.2. v 18h, klubovna Městské knihovny v Praze, Mariánské nám. 1.

24.2.2009
Serena Vitale / Kateřina Vinšová / Milan Dvořák: Puškinův knoflík. Italská rusistka Serena Vitale představuje svůj dokumentární román o okolnostech, které vedly k souboji A. S. Puškina s jeho švagrem G. Ch. de Heeckeren ďAnthèsem: 24.2. v 19.30, Café a knihkupectví Fra, Šafaříkova 16, Praha 2.

17.2.2009
Pavel Dominik / Tomáš Glanc: Mášeňčin večírek. Setkání nad románovou prvotinou Vladimira Nabokova a jejím českým překladem: 17.2. v 19.30, Café a knihkupectví Fra, Šafaříkova 16, Praha 2.

7.10.2008
Anna Politkovská - vzpomínkový večer na zavražděnou Annu Politkovskou (7.10.2006), pasáže z posledních článků ruské novinářky, zveřejněné v Nové gazetě na přelomu září a října 2006, přečte Hana Kofránková, klavírní doprovod Lukáš Klánský: 7.10. v 17h, chrám sv. Salvátora, Praha 1, Salvátorská 1.

16.8.2008
A. P. Čechov: Strýček Váňa - „budu hrát a brečet... brečet jako kráva...“ v Divadle v 7 a půl, Brno. Premiéra: 16.8. ve 21h, Spytihněv – na rejdě Baťova kanálu, 1. repríza: 17.8. ve 21h, Uherské Hradiště - na břehu řeky Moravy u lávky pro pěší (naproti restaurace u komína), 2. repríza: 22.8. ve 21h, Uherský ostroh – v horní rejdě plavební komory.


Diskuze
[16.2.2010] fds


Nejak nechapu... nejdriv napisete, ze "Čaroděj je jedno z mnoha děl, ve kterých Nabokov nejen že striktně nerozděluje etické a estetické" a o pak vet pozdeji: skutečná tragédie Čaroděje spočívá právě v tom, že Nabokov zde rozdělil etické a estetické. Neprotirecite si nahodou...?



Neuvěřitelně autentické a geniální využití dialogů. Přesně vystihuje dobu "sovětského blahobytu".Kdo ji nezažil, těžko pochopí !!!

[4.12.2009] Roman Fikejz


Libor Dvořák se musel u překladu hodně zapotit,ale výsledek určitě stojí za to.Není to četba pro lehké nátury,s hrůzou jsem očekával, co bude na další stránce.Ani Peklo nemůže být horší a hrůznější.

[14.9.2009] jirka


Dost dobře nechápu,co těmi básněmi chtěl autor říci...Verše se nerýmují,ale opakují po sobě jdouce. Básník pouze nahrazuje slovo slovem.



Ta recenze mi přijde jako by byla nedokončena. Jen co jsem se s chutí rozečetla, recenze skončila. Škoda, čekala jsem víc.

[22.1.2009] Jan Vaněk jr.


"Smut", jak je z věty zřejmé, je druhý pád množného čísla termínu smuta. "Smuta je, kdo se trošku vyzná v ruských dějinách, ten chaos na počátku 17. století, ale byla to doba, která byla velmi, řekl bych, pokud jde o nějakou tu národní myšlenku, velmi amorfní." Libor Dvořák, alexandrvondra.cz/?item=putinovo-rusko-hrozba-anebo-prilezitost - pokud byste to chtěl encyklopedičtěji, na webu třeba www.cojeco.cz/index.php?detail=1&id_desc=393958&title=smuta

[21.1.2009] Martin Vlček


"ukončil celé století trvající období střídajících se smut." Co to je Aleno "smut", to není česky, je to překlep, nebo nějaký rusismus, pro mne zaumný? Dík, Martin

[7.12.2008] a


dddd

[17.7.2008] anna


pre zaujemcov o slovensky preklada: Verlama Tichonovica som prelozila pred 2 rokmi pre Odeon. Predtym ho prekladal Igor Otcenas.

[15.7.2008] Martin Vlček


Ryčlové kniha svým titulem slibuje náhled na téma, které je velmi zajímavé. Bohužel bláboly, které jsou vetknuté mezi ostatní fakta porozumění tématům kazí. Teze o Mejercholdovi, který dle ní u nás nebyl znám ve 40. letech, všeobecné věty a fráze, které nevysvětlují otazníky, jež autorka nadhodí. Časté vycházení z nedůvěryhodných pramenů. Výběr je nahodilý (třeba co Babel?).. Kniha by měla v titulu odkazovat na to, že se jedná o časopisecké medailónky, jinak je její titul a ambice pro čtenáře zavádějící. Škoda, promarněná šance.