básně
Zdrodowski, Adam: básně

básně

Měnit významy drobných rituálů / (counting sheep to stay awake together) – / například o půlnoci, / a možná trochu později, kdo ví?...

 
Adam Zdrodowski
 
 
V pravé poledne
 

Měnit významy drobných rituálů

(counting sheep to stay awake together) –

například o půlnoci,

a možná trochu později, kdo ví?

 

Counting sheep to stay awake together,

pozorovali malou vážku, v poledne,

a možná trochu později, kdo ví?,

v doprovodusynkopické hudby.

 

Pozorovali malou vážku, v poledne,

a říkali, že básně vybuchují jako granáty,

které v doprovodu synkopické hudby

šíří významy do čtyř světových stran.

 

Říkali, že básně bobtnají jako granáty,

které by ona chtěla nacházet každé ráno na prahu.

Šíří významy do čtyř světových stran,

ty slabiky vyslovené večer.

 

Ona by chtěla nacházet každé ráno na prahu

lavinu nových veršů a změť prózy.

Ty slabiky vyslovené večer

jsou se mnou ve snu, ve kterém musím

 

lavinu nových veršů a změť prózy

vyslat na sever, do polárních krajů.

Jsou se mnou ve snu, ve kterém musím

propašovat někam tebe pod rouškou noci,

 

vyslat na sever do polárních krajů,

na příklad o půlnoci,

propašovat někam tebe pod rouškou noci,

měnit významy drobných rituálů.

 

Nejpodzimněji
 

 

and the stars are the only ships of pleasure

–Elizabeth Bishop

 

A podzim bývá oslnivý,

když se hromady mrtvého listí

snášejí na průvod nuzných dnů

bez coca-coly a čokolády.

Člověk se propadá do peřin

jako kámen do vody

a nepamatuje si sny nad ránem.

A nepamatuje si slova v podvečer,

kdy je hlava jako bublina

roztaveného skla a cit

jako palimpsest a celek

není pouhým součtem mnoha

vrstev, stejně jako

ve skládačkách, kde

dokončený obrázek také není

jenom součtem částí, není

pouhým výsledkem

sestavení určitého množství

prvků, jak by mohl

zajisté napsat

nějaký jiný autor. Zkroucený

jako kořen zázvoru, s podobnou

vůní, vycházím do bemowské*

noci a ve světle lampy píšu

jakási slova: marlenky, laskonky,

klementýnky, sisinky. Po

bohaté večeři – lehký dezert,

štíhlý dezén písmen

z bílé a tmavé čokolády

na cukrové polevě.

Vrstvy toho dortu se mi nevšedně

mísí a slepují a já nevím,

čeho se chytit, abych mohl jíst

a psát dál, líbezně se topit,

či viset hanebně a neomaleně

s břitvou v ruce, neboť když

už i v Číně mají

sex, drogy a rock’n’roll,

tak co dál, Sister Morphine?

A co na to moji námořníci?: „Běhají

po mokrém okraji. Skáčou

po hlavě, nepoužívají dýchací přístroje.

Plavou při dně a vynořují se

neradi. Břicha mají

červená jak raci. Líbí se jim karaoke:

Posádka už je znavena
A končí dlouhá temná noc
Za chvíli si vypíchnu oči
Aby se táhla dál ta temná noc.


Nadšeně podřimují, apaticky
tráví. Ne tak, ne jinak. Čili

slepá ulička, vítr v očích, písek

v uších a slanájodová

voda v nose. V potápěčském

oblekubych vypadal

jako oslizlá žába, a tak

si beru koženou bundu s cvočky, abych

se podobal ježkovi

nebo ježuře. Nevím,

co si mám obléct, abych připomínal

ježíka. Prozatím se ovinu

potištěným listem papíru

jako velkou mapou z kabinetu

zeměpisu, anebo -

abych tu použil jiné

přirovnání – jsem jako

mrtvola srolovaná do koberce

a objevím se u tebe,

pletu si vlašky a

vážky, ztrácím

ocas. Jako ještěr

a ještěrka, jetel

a vojtěška, like a spinning

moth just one size too large,

ztrácím části, práším a obracím se

v prach: na tři. Also, dark

drops fell.
 

* Bemowo – varšavská čtvrť

Ukázka

Spisovatel:

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Země:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse