
básně
Měnit významy drobných rituálů / (counting sheep to stay awake together) – / například o půlnoci, / a možná trochu později, kdo ví?...
Měnit významy drobných rituálů
(counting sheep to stay awake together) –
například o půlnoci,
a možná trochu později, kdo ví?
Counting sheep to stay awake together,
pozorovali malou vážku, v poledne,
a možná trochu později, kdo ví?,
v doprovodusynkopické hudby.
Pozorovali malou vážku, v poledne,
a říkali, že básně vybuchují jako granáty,
které v doprovodu synkopické hudby
šíří významy do čtyř světových stran.
Říkali, že básně bobtnají jako granáty,
které by ona chtěla nacházet každé ráno na prahu.
Šíří významy do čtyř světových stran,
ty slabiky vyslovené večer.
Ona by chtěla nacházet každé ráno na prahu
lavinu nových veršů a změť prózy.
Ty slabiky vyslovené večer
jsou se mnou ve snu, ve kterém musím
lavinu nových veršů a změť prózy
vyslat na sever, do polárních krajů.
Jsou se mnou ve snu, ve kterém musím
propašovat někam tebe pod rouškou noci,
vyslat na sever do polárních krajů,
na příklad o půlnoci,
propašovat někam tebe pod rouškou noci,
měnit významy drobných rituálů.
–Elizabeth Bishop
A podzim bývá oslnivý,
když se hromady mrtvého listí
snášejí na průvod nuzných dnů
Člověk se propadá do peřin
jako kámen do vody
a nepamatuje si sny nad ránem.
A nepamatuje si slova v podvečer,
kdy je hlava jako bublina
roztaveného skla a cit
jako palimpsest a celek
není pouhým součtem mnoha
vrstev, stejně jako
ve skládačkách, kde
dokončený obrázek také není
jenom součtem částí, není
pouhým výsledkem
sestavení určitého množství
prvků, jak by mohl
zajisté napsat
nějaký jiný autor. Zkroucený
jako kořen zázvoru, s podobnou
noci a ve světle lampy píšu
klementýnky, sisinky. Po
bohaté večeři – lehký dezert,
štíhlý dezén písmen
z bílé a tmavé čokolády
na cukrové polevě.
Vrstvy toho dortu se mi nevšedně
mísí a slepují a já nevím,
čeho se chytit, abych mohl jíst
a psát dál, líbezně se topit,
či viset hanebně a neomaleně
s břitvou v ruce, neboť když
už i v Číně mají
sex, drogy a rock’n’roll,
tak co dál, Sister Morphine?
A co na to moji námořníci?: „Běhají
po mokrém okraji. Skáčou
po hlavě, nepoužívají dýchací přístroje.
Plavou při dně a vynořují se
červená jak raci. Líbí se jim karaoke:
slepá ulička, vítr v očích, písek
v uších a slanájodová
voda v nose. V potápěčském
oblekubych vypadal
jako oslizlá žába, a tak
si beru koženou bundu s cvočky, abych
se podobal ježkovi
nebo ježuře. Nevím,
co si mám obléct, abych připomínal
ježíka. Prozatím se ovinu
potištěným listem papíru
jako velkou mapou z kabinetu
zeměpisu, anebo -
abych tu použil jiné
přirovnání – jsem jako
mrtvola srolovaná do koberce
a objevím se u tebe,
pletu si vlašky a
vážky, ztrácím
a ještěrka, jetel
a vojtěška, like a spinning
moth just one size too large,
ztrácím části, práším a obracím se
v prach: na tři. Also, dark
* Bemowo – varšavská čtvrť
Diskuse
Vložit nový příspěvek do diskuse