Pocta českému překladu Božské komedie
Dante, Alighieri: Božská komedie

Pocta českému překladu Božské komedie

Vladimír Mikeš svoje životní překladatelské dílo představil večer 19. září 2009 v bazilice sv. Františka přiléhající k Dantově hrobce.

Od roku 1998 se v Ravenně, místě posledního odpočinku Danta Alighieriho, koná každé září série veřejných setkání s názvem „Divina commedia nel mondo“ (Božská komedie ve světě). Každé září jsou představeny tři jazyky, do nichž byla přeložena Dantova Komedie, a jsou pozváni její překladatelé spolu s odborníky na vztah dané oblasti k italské kultuře.

Letos konečně došlo i na českou verzi Komedie. Její překladatel Vladimír Mikeš svoje životní překladatelské dílo představil večer 19. září 2009 v bazilice sv. Františka přiléhající k Dantově hrobce. Během slavnostního večera, moderovaného Alessandrem Gentilim, publiku vyprávěl o tom, jak jeho překlad vznikal, a vysvětlil zásady, s nimiž k práci přistupoval. Přizvaní odborníci Sylvie RichterováJiří Špička uvedli Mikešův překlad do kontextu s předchozími úplnými překlady Jaroslava Vrchlického, Karla VrátnéhoOtokara Františka Bablera a pohovořili o Dantově recepci v českém prostředí od poloviny 14. století dodnes. Známý performer Komedie Riccardo Pratesi přednesl s velkou přesvědčivostí a se (záměrně) silným florentským přízvukem 31. zpěv Očistce a Vladimír Mikeš jej pak přečetl ve svém překladu.
 
Společně s českým překladem jsou letošního září prezentovány ještě překlady Komedie do švédštiny a esperanta.
 
Vladimír Mikeš vydal překlad Pekla již v roce 1978 (reed. 1996 a 2007), další díly Komedie však byly v době komunistického režimu nepublikovatelné. Nedávno dokončený kompletní překlad vyjde v nejbližší době v nakl. Academia.
 
Kritika překladu

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Vladimír Mikeš, Academia, Praha, 2009, 600 s.

Zařazení článku:

literární věda

Jazyky:

Témata článku:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse