Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1

Baretić, Renato
Osmi povjerenik 1

recenze beletrie zahraniční

Recenze na první román Renata Baretiće, za který autor obdržel všechny významnější chorvatské literární ceny za rok 2004.

 

Atlantida na Jadranu
Renato Baretić: Osmi povjerenik, vydalo nakl. AGM, Zagreb 2003

Místo činu
Trećić (dalo by se přeložit jako Třetník), utopický ostrov na Jadranu – něco podobného novověké Utopii a Platónově Atlantidě. Nedá se tam připlout trajektem; nejsou tam přístavy, kromě těch pro loďky místního obyvatelstva a italských pašeráků, kteří zásobují to stejné (velmi zámožné) obyvatelstvo. Nejsou tam e-maily, ani jedna mobilní síť nepokrývá ostrov signálem (nejsou tam ani pevné linky), není tam proud, neexistuje vodovod ani kanalizace. Není tam lékař ani starosta.

Doba činu
Současnost, což dokládají solární panely a satelitní antény.

Špatně převyprávěný příběh
Běh času je velmi subjektivní, jakpak ne, i kontakt s globální civilizací je vzácný, pomyslel si asi důvtipný Osmý (vládní) pověřenec, kterého Baretić přivedl na zapadlý jadranský ostrov, na nějž Bůh zapomněl někdy v dobách Francouzské revoluce. Siniša Mesnjak, ambiciózní politik vládnoucí garnitury (kterého premiér bezpodmínečně brání), se tu kaje za hříchy ze svých sexuálních a alkoholických skandálů; dostává spasitelský úkol – civilizační misi. Je osmý na řadě, který má na Trećići ustanovit místní správu po vzoru parlamentní demokracie.

Společenská skladba
Společenská skladba Trećiće (název ostrova symbolizuje, zeměpisně přirozeně, vzdálenost od pobřeží, neboť ostrov se nalézá několik hodin plavby lodí od Prviće a Drugiće, tedy tam, kde už ani lišky nedávají dobrou noc), protiřečí současné civilizaci – obyvatelstvo se úspěšně vyhýbá globalizaci, privatizaci, tudjmanizaci, Mc donaldizaci, christianizaci. Aby nebyla mýlka, obyvatelé Trećiće nejsou anarchisté. Ba naopak, pokud někde existuje řád, tak právě na Trećići. Obyvatelstvo si váží, přímo v náboženském duchu, Bonina Smeraldicha, australského emigranta a úspěšného podnikatele. Jinak jsou tu všichni emigranti nebo jejich potomci, kteří již třetí (někteří i čtvrtou) generaci žijí na Trećići. Trećićané mluví... dialektem... ne, zvláštním jazykem, který se za pomoci Renata Baretiće lehce zvládne. Podle mého názoru je tento jazyk nejbláznivější část chorvatské literatury. “Benarivoali na Tretjitj, uvi stoun tir, uvu lakrimu oj kamika!”, tomu by na začátku románu nikdo bez překladatele nerozuměl, ale když román přečtete (jedním dechem), stanete se součástí velké rodiny, která více méně úspěšně tímto jazykem hovoří. První lekce: je to kombinace anglicismů, italianismů a čistokrevné dalmátské ostrovní čakavštiny (jeden z chorvatských dialektů). Je to lehké, věřte mi. Několik morbidních zvyků, např. ovčí potraty, a zimniční odpor starců, kteří na Trećići žijí, jsou neodolatelně směšné – Baretić je, na rozdíl od I. Aralici a jemu podobných agresivních jedinců, kteří ještě nepochopili, že mohou utéci od spáchaných hříchů do nějaké myší díry a tam nerušeně přežívat, tlumočník smyslu poetického vyjadřování; prozradil intelektuální metabolismus chorvatské moci, která nás bezmála již pět století terorizuje a není ani náznak, kdy chce přestat. Způsobem skutečného znalce poetiky zasadil do příběhu tragický moment. Přesně tak, jak to dělají opravdoví mistři. Celý příběh má tak i druhý plán.

Postavy
Pornoherečka, nymfomanka a Selim, její partner, jsou bosenského původu a na ostrově se skrývají. Kvůli něčemu. Hovoří štokavsky (jiný chorvatský dialekt, v blízké podobě užívaný i v Srbsku). Nikdo se s nimi nenudí. Ani Nepohyblivý stařec, ani Tonina, básník-překladatel a epileptik, neuvěřitelně vybavený, který je Osmému pověřenci, tj. Sinišovi Mesnjakovi, většinu času k ruce. Na ostrově žijí ještě aborigiňanky (původní domorodky) a tři středozemní medvědice. Na konci Siniša Mesnjak potká Sedmého pověřence - matematika z Liky (chorvatský region), který se nevrátil do Metropole, ale věnuje se kariéře hlídače majáku. Po neúspěšné misi.

Dobře a mámivě
Baretić vystudoval literaturu, napsal několik scénářů a vydal sbírku (výborných) básní. Nyní je novinář a píše velmi čtivě, dobře a mámivě. Nabízí se nám vysvětlení, že není z Chorvatska. Kromě toho ale dostal za svůj román už hromadu ocenění. Ale zatím se ho nikdo, kromě Trećićanů, nezeptal na jeho vlastní názor. Uběhne pár staletí než se takovýto román stane součástí školní četby.

  baretic baretič

přeložil a upravil J. Otčenášek

Ohodnoťte knihu

0%

Hlasovalo 67 čtenářů.

Diskuse

Vložil: Petr Přikryl, 12.05.2005 21:40
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Myslite, ze kdyz prelozite a publikujete spatnou recenzi, ze je vhodnym argumentem na obranu rikat, ze je soucasti narodni kultury? To pak muzete - dovedeno do dusledku - publikovat preklady napisu na chorvatskych zachodcich, take jsou prece soucasti narodni kultury. Prominte, ze prehanim, ale Vase... argumentace je legracni...
Vložil: redaktor, 12.05.2005 11:20
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Příspěvek se vztahuje k nejúspěšnějšímu chorvatskému románu loňského roku. Zatím nemám možnost sám recenzovat originál, proto jsem volil cestu převzetí chorvatské recenze (či spíše zamyšlení). Každopádně je styl psaní také součástí národní kultury.
Vložil: Petr Přikryl, 09.05.2005 10:11
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
A proč tedy publikujete na iliteratuře takové příspěvky? ...když "zřejmě ani domácímu čtenáři nebude úplně jasné, co /autor/ říká", jak píše JOVANKA?
Vložil: jovanka, 06.05.2005 22:34
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Nemohu bohužel porovnat překlad s originálem - ale mám pocit, že tady nejde ani tak o problém překladu. Jde o to, že autor článku zvolil takový styl a tón, že zřejmě ani domácímu čtenáři nebude úplně jasné, co říká: cílem toho textu není ani tak představit knihu a Baretiče, jako ukázat jakýsi pomyslný... nadhled recenzenta - ale chudák čtenář ty elipsy a narážky těžko dešifruje a chudák překladatel nemá právo ta tvrzení přeformulovávat. -- Třeba jen poslední odstavec: co to vlastně autor článku chtěl říct?
Vložil: Jan Vaněk jr., 05.05.2005 12:47
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Buď jsem Chorvat a sám o tom nevím, anebo "aby nebyla mýlka" je normálně česky. Se "Způsobem skutečného znalce poetiky zasadil do příběhu tragický moment" mi taky přijde vcelku normální (po čistě syntaktické, netvrdím stylistické stránce),... "terorizuje a není ani náznak, kdy chce přestat" je tak na hraně.
Vložil: Zoran Ferić, 04.05.2005 23:58
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Kážu o češtině a sám jsem se při rychlopsaní dopustil chyb... ale nebudu ješitný a z chyb se poučím... bezejmennný...:)) Nebudu už obtěžovat, žijte blaze ve svém vědění...:) Už teď mě mrzí, že jsem si vůbec dovolil něco napsat...
Vložil: Jiří Levý, 04.05.2005 23:38
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Nepletu. Ty mnou níže citované věty prostě nejsou česky. Jsou to zřejmě "počeštělé chorvatské konstrukce", jednoduše syntaktické kroatismy v češtině... (a pokud se mýlím, což je dost dobře možné, pak je tu druhá alternativa: máte problémy s češtinou...) A co se týče mé ananonymity: internet tuto volbu... poskytuje a já rád jí využívám, nemyslím, že je důležité, jak se jmenuju (zdali Dušan Karpatský, nebo zdali jsem jen bezejmený zakomplexovaný student zemědělství...) ... a Vaše možnost je zase ignorovat mé namitky, pokud je podle Vás nedůstojné odpovídat zcela anonymnímu jedinci...
Vložil: redaktor, 03.05.2005 12:59
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Asi si pletete překládáni a přebásnění. Patrně asi budete znalec překladů z chorvatštiny, můžete se třeba i podepsat pod svůj názor.
Vložil: , 03.05.2005 09:51
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Převod slov je snad přesný, ale překlad špatný. Nepřekládají se jen slova, ale i větné konstrukce.
Vložil: redaktor, 03.05.2005 09:03
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Problém není v překladu, ten je pokud možno nejpřesnější. V Chorvatsku existuje trochu jiný styl vyjadřování, který se vyznačuje značnou šroubovaností a různými zvláštními kombinacemi slov. Článek jsem pouze přeložil, zkrátil a doplnil pár poznámek. Nejsem oprávněn přepracovávat celé znění příspěvku.
Vložil: , 02.05.2005 11:04
Baretić, Renato: Osmi povjerenik 1
Zdá se mi, že překlad je trochu "nedotažený". Např.: "Aby nebyla mýlka, obyvatelé Trećiće nejsou anarchisté." Nebo: "...prozradil intelektuální metabolismus chorvatské moci, která nás bezmála již pět století terorizuje a není ani náznak, kdy chce přestat" Anebo: "Způsobem skutečného znalce poetiky... zasadil do příběhu tragický moment." Atd. ...?
Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

související články

63%čtenáři

zhlédnuto 2569x

štítky k článku

Inzerce