Vložil: Antonín Kudláč, 19.6.2013 17:28:00
to Karolína Stehlíková: Držím Vám palce a jsem opravdu velmi zvědav, zda pan Vaněk hozenou rukavici zvedne.
Vložil: Magda de Bruin, 19.6.2013 16:03:00
Ovšem ironie působí v seriózní diskusi (zvlášť v psaném projevu) jedině zmatek.
Vložil: Karolína Stehlíková, 19.6.2013 14:43:00
To Magda de Bruin: Určitě nejsem rozhořčená. Regulérně vyzývám pana Vaňka na souboj. (I když, kdo ví, možná je zatím marketing, a toužím jen po reklamě pro svou knihu.)
Vložil: Magda de Bruin, 18.6.2013 22:52:00
To Karolína Stehlíková: nerozumím té rozhořčené ironii. Závěr pana Vaňka (zpackaná Kniha Zlín) je jistě příliš příkrý, ale jinak jsou přece všechny jeho připomínky oprávněné? Jako překladatelka jsem za takové poznámky vděčná, protože z chyb (i z chyb někoho jiného) se přece člověk učí (a nakladatel z toho taky může mít užitek, pokud dojde k dotisku - těch pár chyb se dá snadno opravit). Domnívám se, že iLiteratura je vhodná platforma k probírání takových překladatelských záležitostí. Nakonec tu už léta usilujeme o to, aby se reflexe překladu (a tím i kvalita) zlepšila. A pokud jde o Skřipec: nevzešel loňský laureát z kritické recenze Kateřiny Krištůfkové na iLit.? Možná mi na dálku něco uniká a píchám teď mimoděk do vosího hnízda, ale třeba nejsem sama, koho ten ostrý tón zarazil.
Vložil: karel janouch, 18.6.2013 14:37:00
Pane Beguivine, než začnete opravovat druhé, tak si laskavě zkontrolujte svoje překlady, například od Houellebecqua Mapu a území, doporučuji zaměřit se na češtinu a pak samotný překlad, máte tam výrazné posuny ve smyslu!!!!!!!!!!!!!!
KJ, přítel správných překladů :-).
Vložil: Marie, 16.6.2013 9:13:00
Říct na základě několika úletů, že je kniha "zpackaná", mi připadá zase poněkud přehnané...
Vložil: Thomas Morta, 15.6.2013 10:04:00
Dobrý den, myslíte, že byste se mohl rozepsat o pro mnohé nejdůležitější otázce k této knize: Jak dopadl český překlad? Zcela upřímě přiznávám, že jsem vůči překladatelce, která je pod knihou podepsaná, zaujatý, protože to, co provedla s Pinkerovým Jazykovým instinktem považuji za nakladatelský zločin (nemusíte umět anglicky, abyste poznal, že s překladem je něco špatně).
Vložil: Karolína Stehlíková, 14.6.2013 23:52:00
Milý pane Vaňku, Vaše minuciózní čtení textu člověk vždycky ocení. Děkuji, že jste opět umocnil ten neblahý dojem, že většina redaktorů v této zemi jsou neschopná individua, každý druhý překladatel zoufalý amatér a každé třetí nakladatelství publikuje zpackané knihy. Mám jakousi zvrácenou potřebu stát se Vaší další obětí. Proto Vás prosím, abyste se zaměřil na titul Karin Fossumová: Provokatér (Host, 2013). Jsem si naprosto jistá, že v knize najdete chyby, překlepy a překladatelské omyly do nebe volající a mně se konečně dostane zasloužného veřejného pranýřování, které uštědří dobře mířenou ránu mému velkému egu, které ovšem narostlo jen proto, že mé překlady a ediční práce zůstaly Vámi zatím zcela nepovšimnuty. Požaduji nápravu (Vím, že jsou místa, kde na vás dají, a tak si dovoluji potají doufat alespoň v nominaci na Skřipec.)! Karolína Stehlíková
Vložil: Jan Vaněk jr., 14.6.2013 12:06:00
Dále se v knize například hovoří o "básni Johna Mitchella Woodstock", načež je citována známá píseň Joni Mitchellové. Seznam literatury se neobtěžuje uvádět české překlady; Orwellova kniha je v textu uvedena pod chybným názvem "Cesta do Wigan Pier", zatímco v poznámce o překladu dokonce "Cesta k Wigan Pear". Další zpackaná Kniha Zlín.
Vložil: Romana Stýblová, 14.6.2013 8:33:00
Ano, ano, přesně tohle je napsáno o knížce v New York Times... Jako by to bylo přes kopírku. Mám ji právě doma, tak už se na ni moc těším.