Horvat, Srećko: Radikalita lásky

Horvat, Srećko
Radikalita lásky

Pro průměrného čtenáře bude zřejmě těžké proniknout do Horvatova myšlenkového světa. Že jsou četní revolucionáři v soukromí citliví a hodní lidé schopní rodinným příslušníkům projevovat vřelé a láskyplné city, je velmi dobře představitelné, ale jejich obětem, podobně citlivým a toužícím po lásce, to bývá málo platné.

Autor článku: Jan Lukavec

Petr Borkovec: Writer in Residence

Lilo. Když konečně ve čtvrti Connewitz, kam zabloudil, natrefil na otevřené bistro, bez rozmýšlení se celou dlaní opřel do skleněných dveří. Přivítal ho barmanův kyselý obličej, za kterým se ukrývalo vyčítavé souvětí pojednávající o klice a její úloze v dějinách lidstva. (...)

Recenze

Scéna

Kopl, Petr

Kopl, Petr

Petr Kopl je jedním z nejproduktivnějších českých komiksových tvůrců. Série Victoria Regina, v níž adaptuje klasická díla z přelomu 18. a 19. století, se dočkala překladu do angličtiny, jako první u nás začal vydávat sešitový superhrdinský komiks na pokračování a nejnověji vydal příručku pro kreslíře komiksů. Co stojí za jeho úspěchem a jak přistupuje k tvorbě?

Zobrazení:

Nejčtenější články

Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Autor článku: Marie Hajdová - 18. 9. 2018
rozhovor
Proč bylo těžké odhodlat se k překladu nového pokračování Harryho Pottera? A jak se redaktor a překladatel v jedné osobě dívá na palčivou otázku ohodnocení překladatelů? O své zkušenosti se podělil šéfredaktor nakladatelství Albatros Petr Eliáš.
Buber, Martin: Příběhy rabiho Nachmana
Autor článku: Zdeněk A. Eminger - 15. 9. 2018
recenze
80%
Kniha rabiho příběhů, výroků a pohádek převyprávěných filozofem ukazuje všednodenní složitost a pestrost života, který se ještě nevzdal náboženské zkušenosti, snů a tajemna.
Llamazares, Julio: Slzy svatého Vavřince
Autor článku: Anna Melicharová - 17. 9. 2018
recenze
70%
Pohled na padající hvězdy přímo nutí ke vzpomínání. Chvíli se zdá, že vůně tymiánu nikdy nevyprchá a nikdo víc už nebude umírat, ale čas to přece změní. Nostalgie však naštěstí není totéž co beznaděj. Vypráví o tom už třetí román Julia Llamazarese přeložený do češtiny, tentokrát vybraný z jeho novější tvorby.
Nečasová, Denisa: Nový socialistický člověk
Autor článku: Jan Lukavec - 16. 9. 2018
recenze
70%
Snaha vytvořit či vychovat nového, lepšího člověka je velice stará a neodbytná a vždy s sebou nesla tragické i komické momenty. Česká historička se zaměřila na ranou etapu tuzemských socialistických pokusů. Vznikl skvělý náhled do dobové mentality, vhodný k poučení i pro výstrahu.
Loe, Erlend: Konec světa tak, jak ho známe
Autor článku: Barbora Grečnerová - 18. 9. 2018
recenze
70%
Životní kotrmelce čtyřicátníka Dopplera, jenž se rozhodl vzdát všech hmotných statků a výdobytků moderní společnosti, jdou do finále. Norský humorista Erlend Loe uzavírá svou úspěšnou trilogii vskutku velkolepě. Bláznivá jízda napříč fenomény současnosti – od sociálních sítí po kancelářské open spacy – nastoluje mezi řádky otázku, zda se dnešní svět ubírá tím správným směrem.
Pschera, Alexander: Internet zvířat (in Respekt)
Autor článku: Jan Lukavec - 17. 9. 2018
recenze
70%
Příroda není uzavřená sféra, do níž se nemáme vměšovat, nýbrž prostředí, jehož jsme součástí a do něhož zasahujeme natolik, že některé živočišné druhy si bez naší pomoci – založené na důkladné znalosti – samy poradit už nedokážou, tvrdí německý novinář a filozof Alexander Pschera. A také ukazuje, jak můžeme užitečněji využívat výpočetní techniku.
Němec, Pavel: Záměstí
Autor článku: Daniel Mukner - 19. 9. 2018
recenze
80%
V první polovině letošního roku vyšly v nakladatelství Host hned dva pozoruhodné básnické debuty – jedním z nich je Záměstí. Jeho autora, Pavla Němce, dosud mohli coby umělce znát pouze fanoušci české metalové scény. Před vydáním debutové sbírky totiž sedmatřicetiletý Němec nikdy nikde nepublikoval.
Borkovec, Petr: Writer in Residence
Autor článku: Petr Borkovec - 21. 9. 2018
článek
Lilo. Když konečně ve čtvrti Connewitz, kam zabloudil, natrefil na otevřené bistro, bez rozmýšlení se celou dlaní opřel do skleněných dveří. Přivítal ho barmanův kyselý obličej, za kterým se ukrývalo vyčítavé souvětí pojednávající o klice a její úloze v dějinách lidstva.

Nové články

Horvat, Srećko: Radikalita lásky
Autor článku: Jan Lukavec - 23. 9. 2018
recenze
50%
Pro průměrného čtenáře bude zřejmě těžké proniknout do Horvatova myšlenkového světa. Že jsou četní revolucionáři v soukromí citliví a hodní lidé schopní rodinným příslušníkům projevovat vřelé a láskyplné city, je velmi dobře představitelné, ale jejich obětem, podobně citlivým a toužícím po lásce, to bývá málo platné.
Komárková, Martina; Dlouhá, Bára: Tarbíci a marabu II.
Autor článku: Pavel Mandys - 22. 9. 2018
recenze
70%
Už druhá kniha původně večerníčkových příběhů o malých afrických zvířátkách má mnoho prvků, které potěší malé prvočtenáře. Škoda jen, že se scénáře výrazněji neodpoutaly od televizního formátu.
Borkovec, Petr: Writer in Residence
Autor článku: Petr Borkovec - 21. 9. 2018
článek
Lilo. Když konečně ve čtvrti Connewitz, kam zabloudil, natrefil na otevřené bistro, bez rozmýšlení se celou dlaní opřel do skleněných dveří. Přivítal ho barmanův kyselý obličej, za kterým se ukrývalo vyčítavé souvětí pojednávající o klice a její úloze v dějinách lidstva.
Kapuściński, Ryszard: Impérium
Autor článku: Jan M. Heller - 21. 9. 2018
recenze
80%
Moskva, Petrohrad, východní Ukrajina, Kavkaz, Dálný sever, Kolyma, Střední Asie – místa v bývalém Sovětském svazu, jejichž většinou tragickou historii a v mnoha ohledech neméně pohnutou současnost popisují reportáže, shrnuté pod výmluvným názvem Impérium. Mají však co říct i k budoucnosti, protože problémy, kterým Sovětský svaz čelil, rozhodně neskončily s okamžikem, kdy tato obrovská říše zmizela z mapy světa.
Aidt, Naja Marie: Har døden taget noget fra dig, så...
Autor článku: Anežka Matěnová - 20. 9. 2018
recenze
70%
Jak překonat smrt vlastního dítěte? To je otázka, kolem které krouží nová kniha dánské spisovatelky Naji Marie Aidt „Pokud ti smrt něco vzala, vrať to: Carlova kniha“. Co pro nás znamená smrt a jak se s ní vyrovnáváme? Existuje nějaká útěcha, a pokud ano, kde ji hledat? Román nabízí niterné svědectví o prožité ztrátě a o procesu, jímž si prochází pozůstalý.
Mizielińska, Aleksandra; Mizieliński, Daniel: Pod zemí, pod...
Autor článku: Anna Fauknerová - 20. 9. 2018
recenze
90%
Skok, ponor či vrt. Obrázková kniha o světě pod hladinou a v podzemí čtenáře potěší výtvarným provedením i poutavými informacemi o skrytých místech naší planety.
Kopl, Petr
Autor článku: Pavel Bušta - 20. 9. 2018
rozhovor
Petr Kopl je jedním z nejproduktivnějších českých komiksových tvůrců. Série Victoria Regina, v níž adaptuje klasická díla z přelomu 18. a 19. století, se dočkala překladu do angličtiny, jako první u nás začal vydávat sešitový superhrdinský komiks na pokračování a nejnověji vydal příručku pro kreslíře komiksů. Co stojí za jeho úspěchem a jak přistupuje k tvorbě?
Němec, Pavel: Záměstí
Autor článku: Daniel Mukner - 19. 9. 2018
recenze
80%
V první polovině letošního roku vyšly v nakladatelství Host hned dva pozoruhodné básnické debuty – jedním z nich je Záměstí. Jeho autora, Pavla Němce, dosud mohli coby umělce znát pouze fanoušci české metalové scény. Před vydáním debutové sbírky totiž sedmatřicetiletý Němec nikdy nikde nepublikoval.
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Autor článku: Marie Hajdová - 18. 9. 2018
rozhovor
Proč bylo těžké odhodlat se k překladu nového pokračování Harryho Pottera? A jak se redaktor a překladatel v jedné osobě dívá na palčivou otázku ohodnocení překladatelů? O své zkušenosti se podělil šéfredaktor nakladatelství Albatros Petr Eliáš.
Loe, Erlend: Konec světa tak, jak ho známe
Autor článku: Barbora Grečnerová - 18. 9. 2018
recenze
70%
Životní kotrmelce čtyřicátníka Dopplera, jenž se rozhodl vzdát všech hmotných statků a výdobytků moderní společnosti, jdou do finále. Norský humorista Erlend Loe uzavírá svou úspěšnou trilogii vskutku velkolepě. Bláznivá jízda napříč fenomény současnosti – od sociálních sítí po kancelářské open spacy – nastoluje mezi řádky otázku, zda se dnešní svět ubírá tím správným směrem.
23. 9. 2018
Josef Kajetán Tyl: Krvavé křtiny čili Drahomíra a její synové - scénické čtení vybraných českých dramat, která jsou uměleckou projekcí... příběhů historických i bezejmenných hrdinů. Cyklus Hrdina v českém dramatu zahrnuje díla, která v době svého vzniku měla mimořádný společenský i umělecký ohlas a zaslouží si ho také dnes, přestože je divadla v současnosti – ke své škodě i škodě české kultury – většinou zcela opomíjejí. 23. 9. od 16 h, Divadlo U Valšů, ul. Karoliny Světlé 18, Praha 1.
25. 9. 2018
Michal Macháček: Gustáv Husák - křest audioknihy a autogramiáda. Hosty budou velyslanec Slovenské republiky Peter Weiss, herec a interpret Aleš Procházka, profesorka Zoe Klusáková-Svobodová (dcera prezidenta... Ludvíka Svobody), docentka Ivana Čornejová (historička) a ​doktor Jakub Doležal (vedoucí Archivu Kanceláře prezidenta republiky ČR)​. 25. 9. od 16:30, Palác knih Luxor, Václavské nám., Praha 1.
25. 9. 2018
Váno Krueger: Poslední Leninův polibek. Ukrajinský básník čte ze své knihy, která letos vychází v českém překladu (Fra). Uvádí a moderuje Miroslav Tomek. 25. 9. v 19:30, Café Fra, Šafaříkova 15, Praha... 2.
26. 9. 2018
Guus Kuijer: Všehokniha. Dismanův rozhlasový dětský soubor pod vedením Jany Frankové nastudoval Všehoknihu... nizozemského spisovatele Kuijera (přel. Magda de Bruin Hüblová). Premiéra 26. 9. od 18 h, divadlo Minor, Vodičkova 6, Praha 1.
29. 9. 2018
Vendula Hnídková: MOSKVA 1937 - uvedení knihy historičky umění doplní prohlídka hotelu International v Praze. 29. 9. v 15 h, přízemí hotelu International, Koulova 15, Praha 6.
29. 9. 2018
Ilija Trojanow: Moc a vzdor - prezentace českého překladu románu za účasti autora. 29. 9. od 16 h, Tabook, Tábor.
1. 10. 2018
Ilija Trojanow: Moc a vzdor - prezentace českého překladu románu za účasti autora a překladatelky Radky Denemarkové. 1. 10. od 18 h, Goethe institut v Praze, Masarykovo nábř. 32, Praha 1.
1. 10. 2018
David Foster Wallace: Krátké rozhovory s odpornými muži - debata v rámci Fra Book Club s překladatelem Martinem Pokorným. 1. 10. v 19 h,... café fra, Šafaříkova 15, Praha 2.
2. 10. 2018
Tomáš Havel: Séképembé – Sarajevo – Lubumbashi – Paříž. Překladatel čte z dosud (většinou) nevydaných překladů frankofonních autorů: Alain Mabanckou,... Velibor Čolić, Fiston Mwanza Mujila, Charles Duits. Uvádí Josef Straka. 2. 10. v 19 h, kavárna Liberál, Heřmanova 6, Praha 7.
7. 10. 2018
KOMA 2018 - mezinárodní komiksový festival. 4.–7. 10., Malá Amerika, Brno.
...
Vložil: Magda de Bruin, 21.09.2018 11:12
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Děkuji, to je mi líto, že jméno překladatele je na úkor poslední věty anotace (někteří nakladatelé by při propagaci titulu možná použili i to, že jsem za něj od vás dostala výroční cenu Albatrosu a že byl jeden ze tří nominovaných na Zlatou stuhu – ale to je samozřejmě typická poznámka “nedoceněného... génia”). Šlo mi spíš o to, že byrokratická složka koncernu zřejmě dusí původní literární charakter jednotlivých nakladatelství. Vzhledem k tomu, že koncern polyká další a další nakladatele, šíří se tenhle vysloveně nekulturní a zkostnatělý postoj čím dál víc. A to mě zneklidňuje.
Vložil: Rebber, 21.09.2018 02:32
Cajthaml, Miloš: Na odstřel
"Možná tuto knihu nakonec spíše než náctiletí ocení jejich rodiče a prarodiče, které utvrdí ve stereotypních představách, že mladí jsou zvlčilí a venku na ně číhá mnoho nebezpečí. Teenageři po dočtení knihy získají nanejvýš mlhavý dojem, že hrát si s pistolemi je doopravdy nebezpečné." Tak pravil Zaradhustra...oops...... Pavel Mandys. A kdyby nedejpánbů rodiče, prarodiče či teenageři si odnesli z knihy jiný názor, Pavel Mandys jim vysvětlí jak jsou pomýlení neboť on jediný přesně ví, jaký dojem z knihy tito čtenáři získají. Už tu zase někdo hovoří jménem všeho pracujícího lidu. K ostatnímu nemá cenu se vyjadřovat, pramení to evidentně z nedbalého čtení. Jak praví klasik: diskutovat s blbcem je jako kopat se s koněm. Nemá to cenu.
Vložil: Kateřina Krištůfková, 20.09.2018 19:08
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Tak u jedné knihy už je jméno překladatele doplněné, to je fajn. Ještě zbývají všechny ostatní překladové tituly.
Vložil: Petr Eliáš, 20.09.2018 16:27
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Máte pravdu, u Všehoknihy vaše jméno chybělo, omlouvám se. Musel jsem obětovat poslední větu anotace, ale teď už tam bude.
Vložil: Magda de Bruin, 20.09.2018 13:33
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Jen ještě taková perlička: při jednání se smluvněprávním oddělením Albatrosu Media mi už v srpnu 2013 Milan Pech výslovně v mailu přislíbil, že na prodejním webu Albatros Media moje jméno uvedené bude. Jde o Všehoknihu Guuse Kuijera z Albatrosu, na webu je i úryvek z knihy, ale moje jméno nikde: https://www.albatrosmedia.cz/tituly/16512993/vsehokniha/.... Ujistil mě také, že v materiálech pro distribuci je překladatel uveden, nicméně už tenkrát jsem si v Kosmasu doplnění jména zařizovala dodatečně sama (Kosmas je v tom naštěstí velmi pružný a jméno doplňuje obratem.) Z toho plyne, že Kosmas je pro zájemce o překladové tituly opravdu lepší adresa než Albatros Media. Ale obchodnímu oddělení to zřejmě nevadí...
Vložil: jirka, 20.09.2018 04:38
Valtonen, Jussi: Oni nevědí, co činí
Obecně k Jitce: takhle se bohužel nedá argumentovat: minulé výsledky a ceny se v umění, a tedy i v uměleckém překladu, "nepočítají", protože se vždycky začíná zase od nuly. A už vůbec nelze argumentovat pracností ("pracoval na tom dobrý rok"), i když sicflajš, píle a pečlivost k zahození samozřejmě... nejsou; píle rozhodně není postačující podmínka, a možná ani ta nutná ne (i když u delšího textu spíš je). Ale překlad to jistě je výborný!!...:-)
Vložil: O.Doubek, 19.09.2018 07:45
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Jako čtenář se také pozastavuji nad tím, že pro zjištění překladatele cizojazyčného textu musím zjišťovat informace u konkurenčního prodejce (např. Kosmase). U knih Plusu, které mají jméno překladatele na obálce, je na domovských stránkách (www.nakladatelstviplus.cz) jméno překladatele zjistitelné z... obrázku obálky.
Vložil: Jan Vaněk jr., 19.09.2018 03:51
Táborská, Dita: Běsa
Osobně jsem poněkud alergický i na "celou plejádu" (což ovšem není nic proti gramaticko-sémantickému pleonasmo-kalku "patří k jedněm z" paní Kateřiny), ale hlavně mě zaujalo, že "úctyhodný rozsah" znamená zhruba 320 normostránek.
Vložil: Kateřina Krištůfková, 18.09.2018 23:08
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Ani já nepotřebuji mít své jméno uvedené na obálce knihy. Ale ráda bych se informaci, kdo knihu přeložil, v propagačních materiálech dočetla (a to u všech překladových knih). Existují lidé, které tato informace zajímá. Nicméně jak píše Magda de Bruin, je to projev kulturnosti, který nelze vymáhat. U... největšího nakladatelského domu u nás bych ovšem takovou kulturnost očekávala.
Vložil: Magda de Bruin, 18.09.2018 22:53
Eliáš, Petr: Kniha jako promyšlený artefakt
Překladatel není první hobojista, ale klavírista-sólista, když už chceme používat tenhle příměr. A ten je na každé gramofonové desce uvedený zřetelně, stejně jako skladatel (osobně ostatně nijak nestojím o to, aby moje jméno bylo na obálce mého překladu). Proti uvádění hmotnosti ani dalších parametrů... není námitek, pokud se taky najde místo na rubriku se jménem autora překladu. Připomněla bych tady bod 6 Hexalogu mezinárodní překladatelské organizace CEATL: https://www.ceatl.eu/translators-rights/hexalogue-or-code-of-good-practice. Týká se tedy uvádění jména překladatele jakožto autora překladu všude tam, kde se uvádí autor originálu. To je projev osvícenosti a kulturnosti, který lze od literárních nakladatelů a dalších kulturních institucí (třeba organizátorů různých literárních akcí) očekávat, ale vymáhat se nedá. Kdežto zveřejnit úryvek z překladu bez uvedení autora, jak se děje na zmíněných webech, je porušení autorských práv. Nespolehlivost katalogu s tím souvisí - o tom jsme tu debatovali před několika lety v iLiforu. Poznámce o nedoceněných géniích nerozumím.
...