Hatoum, Milton: Dva bratři

Hatoum, Milton: Dva bratři

Nestává se často, že by se u nás v jednom roce objevily překlady dvou děl téhož autora, navíc pocházejícího z literárně tak málo probádaných končin, jako je Brazílie, a k tomu ještě z oblasti, která je exotická i pro samotné Brazilce, z Amazonie. Dílo Miltona Hatouma však k takovému zájmu jednoznačně opravňuje. Román Dva bratři je zneklidňující kniha, na jejímž konci zůstává pocit nejistoty a otevřenosti. Přesto nabízí neopakovatelný čtenářský zážitek.

recenze
Autor článku: Zuzana Burianová - 18.6.2013 9:54:00

Recenze


Literární scéna

Muñoz Molina, Antonio

Muñoz Molina, Antonio

Významný španělský spisovatel Antonio Muñoz Molina se počátkem června stal držitelem nejprestižnějšího ocenění, které je ve Španělsku udělováno: Ceny prince asturského, Premio Príncipe de Asturias. Antonio Muñoz Molina ji obdržel za celoživotní literární dílo.


Knihy v kontextu

Čtení na léto 2013

Čtení na léto 2013

Seznam knih na léto, které vybrali editoři a redaktoři iLiteratura.cz, má připomenout výjimečné tituly, o nichž jsme psali během roku, a doplňuje je také o čerstvé novinky.


Nové články


Další nové články


Nejčtenější články

Krátce

20.6.2013
Velký večer Revolver Revue: 20. 6. od 19 h, café V lese (Krymská 12, Praha 10 – Vršovice).

21.6.2013
Christopher Hampton: Nebezpečné vztahy - mezinárodní festival Divadlo Evropských regionů... Hradec Králové, 21. 6. od 19 h, Klicperovo divadlo, Hradec Králové.
23.6.2013
Místo pro imaginaci - výstava nejzajímavějších autorských knih, bibliofilií a ilustrací ze sbírek Památníku národního písemnictví. Nejvzácnějším exponátem na výstavě... je knižní objekt La Foret Sacrilége, který roku 1970 v Paříži vytvořila významná představitelka českého a evropského surrealismu Toyen. Do 23. 6., Výstavní sál Galerie Klementinum Národní knihovny.
23.6.2013
Knihex, knižní jarmark (knihy, nakladatelé, autorská čtení, prezentace nových knih, workshopy, dílny): 23. 6. od 10... do 20 h, pražská náplavka.
24.6.2013
Autorské čtení Janny Steenfatt: 24. 6. 2013 - 18:00 Pražský literární dům - Janna Steenfatt se narodila roku 1982 v Hamburku a absolvovala studium na Německém... literárním institutu v Lipsku. Obdržela mnoho cen a stipendií. Píše divadelní hry a povídky, které byly uveřejněny v literárních časopisech a antologiích. V současné době pracuje na svém prvním románu.

Více zde

25.6.2013
Vzpomínkový večer na Lenku Reinerovou: 25.06.2013 - 18.00 - Pražský literární dům. Hosty vzpomínkového večera u příležitosti 5. výročí úmrtí pražské německy... píšící spisovatelky Lenky Reinerové, zakladatelky Pražského literárního domu, budou pražská germanistka PhDr. Viera Glosíková, CSc. a lektorka díla L. Reinerové z německého nakladatelství Aufbau Andrea Drescher a ředitel nakladatelství Labyrint Joachim Dvořák. Srdečně Vás zveme na tuto zajímavou akci.

Více zde

25.6.2013
Národní cena za studentský design - vyhlášení soutěže s uzávěrkou 25. 6.

29.6.2013
Šrámkova Sobotka - BarCamp na téma Čeština dnes aneb Má to cenu: 29. 6.

1.7.2013
Šrámkova Sobotka - dílny (recitační, divadelní, autorská, kritická, překladatelská, hudební, jazyková, nakladatelská,... ortoepická atp.): 1.-5.7.
6.7.2013

15.7.2013

30.7.2013
J. Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka - Český rozhlas Vltava zdarma poskytuje nové rozhlasové zpracování Švejka... v originálním podání Oldřicha Kaisera. Všech 20 dílů rozhlasové četby od 10. 6. do 30. 7. na webových stránkách vltava.rozhlas.cz.
Vložil: Antonín Kudláč, 19.6.2013 17:28:00
to Karolína Stehlíková: Držím Vám palce a jsem opravdu velmi zvědav, zda pan Vaněk hozenou rukavici zvedne.
Vložil: Magda de Bruin, 19.6.2013 16:03:00
Ovšem ironie působí v seriózní diskusi (zvlášť v psaném projevu) jedině zmatek.
Vložil: Karolína Stehlíková, 19.6.2013 14:43:00
To Magda de Bruin: Určitě nejsem rozhořčená. Regulérně vyzývám pana Vaňka na souboj. (I když, kdo ví, možná je zatím marketing, a toužím jen po reklamě pro svou knihu.)
Vložil: Magda de Bruin, 18.6.2013 22:52:00
To Karolína Stehlíková: nerozumím té rozhořčené ironii. Závěr pana Vaňka (zpackaná Kniha Zlín) je jistě příliš příkrý, ale jinak jsou přece všechny jeho připomínky oprávněné? Jako překladatelka jsem za takové poznámky vděčná, protože z chyb (i z chyb někoho jiného) se přece člověk učí (a nakladatel z toho taky může mít užitek, pokud dojde k dotisku - těch pár chyb se dá snadno opravit). Domnívám se, že iLiteratura je vhodná platforma k probírání takových překladatelských záležitostí. Nakonec tu už léta usilujeme o to, aby se reflexe překladu (a tím i kvalita) zlepšila. A pokud jde o Skřipec: nevzešel loňský laureát z kritické recenze Kateřiny Krištůfkové na iLit.? Možná mi na dálku něco uniká a píchám teď mimoděk do vosího hnízda, ale třeba nejsem sama, koho ten ostrý tón zarazil.
Vložil: karel janouch, 18.6.2013 14:37:00
Pane Beguivine, než začnete opravovat druhé, tak si laskavě zkontrolujte svoje překlady, například od Houellebecqua Mapu a území, doporučuji zaměřit se na češtinu a pak samotný překlad, máte tam výrazné posuny ve smyslu!!!!!!!!!!!!!! KJ, přítel správných překladů :-).
Vložil: Marie, 16.6.2013 9:13:00
Říct na základě několika úletů, že je kniha "zpackaná", mi připadá zase poněkud přehnané...
Vložil: Thomas Morta, 15.6.2013 10:04:00
Dobrý den, myslíte, že byste se mohl rozepsat o pro mnohé nejdůležitější otázce k této knize: Jak dopadl český překlad? Zcela upřímě přiznávám, že jsem vůči překladatelce, která je pod knihou podepsaná, zaujatý, protože to, co provedla s Pinkerovým Jazykovým instinktem považuji za nakladatelský zločin (nemusíte umět anglicky, abyste poznal, že s překladem je něco špatně).
Vložil: Karolína Stehlíková, 14.6.2013 23:52:00
Milý pane Vaňku, Vaše minuciózní čtení textu člověk vždycky ocení. Děkuji, že jste opět umocnil ten neblahý dojem, že většina redaktorů v této zemi jsou neschopná individua, každý druhý překladatel zoufalý amatér a každé třetí nakladatelství publikuje zpackané knihy. Mám jakousi zvrácenou potřebu stát se Vaší další obětí. Proto Vás prosím, abyste se zaměřil na titul Karin Fossumová: Provokatér (Host, 2013). Jsem si naprosto jistá, že v knize najdete chyby, překlepy a překladatelské omyly do nebe volající a mně se konečně dostane zasloužného veřejného pranýřování, které uštědří dobře mířenou ránu mému velkému egu, které ovšem narostlo jen proto, že mé překlady a ediční práce zůstaly Vámi zatím zcela nepovšimnuty. Požaduji nápravu (Vím, že jsou místa, kde na vás dají, a tak si dovoluji potají doufat alespoň v nominaci na Skřipec.)! Karolína Stehlíková
Vložil: Jan Vaněk jr., 14.6.2013 12:06:00
Dále se v knize například hovoří o "básni Johna Mitchella Woodstock", načež je citována známá píseň Joni Mitchellové. Seznam literatury se neobtěžuje uvádět české překlady; Orwellova kniha je v textu uvedena pod chybným názvem "Cesta do Wigan Pier", zatímco v poznámce o překladu dokonce "Cesta k Wigan Pear". Další zpackaná Kniha Zlín.
Vložil: Romana Stýblová, 14.6.2013 8:33:00
Ano, ano, přesně tohle je napsáno o knížce v New York Times... Jako by to bylo přes kopírku. Mám ji právě doma, tak už se na ni moc těším.

Zasílání novinek

Pokud máte zájem dostávat novinky z iLiteratura.cz emailem, přihlaste se k odběru.

RSS



 
V roce 2013 projekt podpořili:
Ministerstvo kultury
Pro Helvetia
Kniha Zlín
Polský institut
Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Rakouské kulturní forum


Top knihy
Kosmas
Redakce se schází v kavárně