Vložil: Robert, 4.2.2012 16:31:00
Najväčší zo svetových básnikov!
Vložil: Juan Zamora, 4.2.2012 10:27:00
Já jsem si říkal, jestli ten motiv od Christie někdo pozná... :)
Vložil: Marek Sedlák, 3.2.2012 12:22:00
Recenze je dobře napsaná, ale sama autorka jistě ví, že Casement nebyl odsouzen za vlastizradu pouze kvůli podílu na Velikonočním povstání. Co mu mnohem víc přitížilo, a troufám si říct, že právě kvůli tomu mu nebyl trest zmírněn, byl špatný odhad geopolitické situace a jeho příklon k císařskému Německu, které zprvu považoval jako spojence v boji za nezávislost Irska. Této kapitole jeho života je v knize věnováno hodně prostoru a nezmínit ji v recenzi mi přijde jako velký nedostatek.
Překlad Jany Novotné může být jakkoliv kvalitní, když potom při korekturách unikne spousta chyb. Nemyslím tím, co se překladu týče (to nedokážu posoudit), ale češtiny jako takové, nesprávných tvarů slov, jednou je tam z Rogera Robert apod. Je to docela velký nešvar a hanba korektorů. Tento odstavec není kritikou recenze, jen malou poznámkou a také povzdechem!
Vložil: Kateřina Krištůfková, 2.2.2012 20:15:00
Jakou měrou se na překladu podíleli paní Juříčková a pan Lichorobiec, bohužel nevím. To by byla otázka spíše na ně, případně na nakladatele. Jinak s Vámi souhlasím, paní Juříčková přeložila z norštiny již několik knih a její předchozí překlady byly slušné. I pro mě je proto také poněkud nepochopitelné, jak může být podepsána pod takovýmto textem.
Vložil: Veronika M., 2.2.2012 11:10:00
Děkuji za přínosný příspěvek. Jsem nemile překvapena, již dříve jsem se s překlady paní Juříčkové setkala a byla jsem spokojena. Kdo vlastně knihu překládal ona či pan Lichorobiec? A pokud oba, jak se na překladu podíleli.
Vložil: Michael Alexa, 1.2.2012 22:49:00
Skvěle napsáno!! Díky.
Vložil: RitaK., 30.1.2012 10:38:00
Vložil: Kateřina Krištůfková, 29.1.2012 19:33:00
Ano, vydání knihy podpořila NORLA, jejíž příspěvky bývají poměrně štědré. Honorář 140,- Kč za normostranu lze vzhledem k dané skutečnosti považovat za ostudně nízký, nicméně překladatelé na něj, předpokládám, přistoupili dobrovolně a v tom případě měli i za tuto cenu odvést stoprocentní práci.
Vložil: hza, 29.1.2012 18:19:00
Nemůžu si pomoct ale "bleskurychlá legie" je překlad dost komický.
XII Fulminata založena 58 př. n.l. Gaiem Juliem Caesarem měla přízvisko blesková legie ve znaku měla blesk
Vložil: M., 29.1.2012 16:04:00
Ostudný překlad. Děkuji za článek.