Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1

Murakami, Haruki
Kafka na pobřeží 1

recenze beletrie zahraniční

Ti, kteří Murakamiho znají jen z románů Norské dřevo a Na jih od hranic, na západ od slunce, budou asi Kafkou na pobřeží trochu překvapeni. Jde totiž o úplně jiný typ příběhu.

Sny a představy v novém Murakamiho románu
Haruki Murakami: Kafka na pobřeží. Překlad Tomáš Jurkovič. Euromedia Group–Odeon, Praha 2006, 560 stran

Haruki Murakami je literární hvězda světové velikosti, čeští čtenáři však doposud měli příležitost se s jeho dílem seznámit jen v omezeném rozsahu: do letoška byly přeloženy pouze dvě jeho knihy. Nakladatelství Euromedia Group nyní přichází s dalším Murakamiho románem, jehož vydání se příhodně sešlo s předáním Ceny Franze Kafky. Ke cti českého nakladatele je též třeba přičíst fakt, že oproti japonskému originálu se u nás Kafka na pobřeží objevuje se zpožděním pouhých čtyř let, přičemž například klíčový anglický překlad vyšel teprve před osmnácti měsíci.

Ale zpět ke knize. Ti, kteří Murakamiho znají jen z románů Norské dřevo a Na jih od hranic, na západ od slunce, budou asi Kafkou na pobřeží trochu překvapeni. Jde totiž o úplně jiný typ příběhu. Zatímco děj obou předchozích knih by se při troše dobré vůle mohl odehrávat prakticky kdekoli na světě, Kafka na pobřeží je – navzdory svému titulu, jenž odkazuje k západní tradici – pevně zasazen do rámce japonských reálií a tradic. Stále je tu přítomná jakási fatalistická nostalgie a odevzdanost osudu, avšak zásadní roli tu nehrají až tak vzpomínky na minulost, jako sny. Jinak než jejich pomocí se totiž děj Kafky na pobřeží vysvětlit nedá.

Zápletka je poměrně prostá: hlavním hrdinou knihy je patnáctiletý Kafka Tamura, který se rozhodne odejít z domova. Žije sám s otcem, slavným sochařem; matka se sestrou odešly neznámo kam, když mu byly čtyři roky. Po několika dnech, vyplněných putováním po Japonsku, se najednou Kafka probudí v křoví se zakrvaveným trikem. Vypadá to, jako by někoho zabil, ale ve městě není žádná vražda nahlášena. Několik set kilometrů odtud však stejné noci pan Nakata, šedesátiletý prosťáček, který se živí hledáním zatoulaných koček, ubodal k smrti postavu jménem Johnnie Walker, z nějž se ráno vyklube Kafkův otec. Kdo jej tedy zabil: pan Nakata, nebo Kafka, ačkoli jen přeneseně, ve snu?

Nakatův osud nenávratně ovlivnily sny a nevědomí. Za války, když mu bylo devět let, upadl z neznámých příčin na několik týdnů do bezvědomí; po probuzení zjistil, že neumí číst ani psát, ale nabyl daru kočičí řeči. Složitá struktura románu, v níž se pravidelně střídají kapitoly věnované Kafkovi a Nakatovi, dlouho nedovoluje čtenáři plně pochopit, jaký vztah mezi oběma protagonisty, kteří se nadto nikdy nesetkají tváří v tvář, panuje. Přesto tuší, že jejich životní příběhy jsou od onoho nočního incidentu úzce propojeny. Celou knihou pak pokračují paralelně až do strhujícího finále, v němž Nakata otevře bránu do světa mrtvých a Kafka konečně pozná, kdo je jeho ztracená matka.

Murakamiho publikum vždycky oceňovalo melancholii, s níž se jeho postavy oddávají lásce. Leitmotiv tragického, nenaplněného citu rezonuje i v Kafkovi na pobřeží, ale v úplně jiném světle. Láska tady není sladkobolná, spíš zavání perverzí: vždyť protagonista udržuje poměr s matkou a ve snu znásilní svou sestru. Namísto čisté lásky tu jde o antický a ve dvacátém století Freudem znovu vyložený Oidipův komplex: Kafku totiž celou knihu pronásleduje proroctví, že zabije svého otce a bude spát se svou matkou.

Pro Japonsko tolik typické neobyčejné tváře sexuality ostatně ovládají celý příběh, jedna z vedlejších postav, knihovník Ošima, je dokonce zároveň mužem i ženou. Jeho postava je ztělesněním Platónova principu vzájemné komplementarity obou pohlaví, kterou vyjádřil ve svém díle Symposion.

Kafka na pobřeží je podobně jako ostatní Murakamiho romány prošpikovaný odkazy na západní kulturu. O Johnniem Walkerovi, jenž svou stylizaci přebírá po chlapíkovi z etikety stejnojmenné skotské whisky, už tu řeč byla. V příběhu dále hraje důležitou roli Plukovník Sanders, jako vystřižený z reklamníh materiálů jedné nadnárodní firmy. Románem zní Schubert a Beethoven, Kafka si čte knihu o nacistickém zločinci Adolfu Eichmannovi. Přesto je jeho životní putování pevně svázáno s Japonskem jako u Murakamiho asi nikdy předtím. Přísná racionalita tu naráží na hradbu paralelního světa, v němž se postavy mohou navždy ztratit. Kafka se na svém putování dostává až do neskutečného kraje, do nějž jej zavedou dva dávní dezertéři z druhé světové války. Prožije tu několik dní a nic mu nechybí. Přesto nakonec volí cestu zpět, do sice samotářského, ale reálného světa. Útrapy bytí dostávají přednost před pohodlím nebytí, život je lepší než sebevražda.

Kafka na pobřeží je úžasný román, u kterého i po více než pěti stech stranách budete litovat, že končí.

Richard Olehla, MFDnes, 4. 11. 2006

Ohodnoťte knihu

0%

Hlasovalo 189 čtenářů.

Diskuse

Vložil: Lora, 27.05.2016 10:36
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Mám z knihy smíšené pocity, které se kloní spíš k negativním. Kniha mě nezasáhla příliš hluboce, připadala jsem si trochu podvědeně - jako když někomu slíbíte velké představení, které si nakonec na velké představení jen hraje. Odkazy na hudbu a filosofii mi přišly do knihy vtlačené tak trochu násilím.... Až na pár výjimek mi vyzněly naprázdno. Jen snaha intelektuáně upoutat čtenáře a pozvednout své dílo - protože když někdo hovoří i filosofii, hned to zní velmi na úrovni, ačkoliv to žádnou další hloubku mít nemusí. Určitě si přečtu nějaký další postmoderním román, abych měla srovnání. Kafka na pobřeží totiž vykazuje až učebnicové znaky postmoderny, možná až příliš učebnicové. Abych ovšem je nekritizovala, opravdu se mi líbila postava pana Óšimy a slečny Saeki - tedy, pokud slečna Saeki zrovna nenacházela v klišé pasážích o tragické lásce. Líbilo se mi jejich kultivované chování a způsob, jakým reagovali. Od Murakamiho jsem četla Norské dřevo, což byl zvláštní příběh, ale dle mého se autorovi zdařil lépe, ačkoliv byl jednodušší, byl pro mě hodnověrnější, věřila jsem více příběhu i postavám.
Vložil: zuzi, 17.02.2008 20:56
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Krásná kniha a velmi povedený překlad. Dovolte, abych dala na svoji recenzi odkaz, je delší: http://rozvedena.bloguje.cz/656998-haruki-murakami-kafka-na-pobrezi.php
Vložil: merca, 10.09.2007 14:29
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Je to pekny soukolí ta knizka..mozna az moc naivne to vsechno zapada,ale v tom je to kouzlo:) norske drevo je taky fajn
Vložil: Terezka, 09.08.2007 10:21
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Knížka je super. Opravdu by si ji mel precist kazdy, kdo rad cte :)
Vložil: Kubo, 09.06.2007 14:34
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Mne sa kniha zdala dobra, aj preklad je v pohode ale JEJ NEMOZEM POCHOPIT!!! Co nou vlastne autor myslel. Este ako tak mi pride pochopitelna postava Kafky, ale co mal trebats znamenat vchodovy kamen netusim, a vobec o com to bolo??
Vložil: kateřina, 01.06.2007 18:59
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Ne, překlad je výborný, výborný. Jak bylo řečeno, lituji, že kniha skončila.
Vložil: Marian, 07.03.2007 09:01
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Jsem zatím jen v polovině a už teď mne mrzí, že kniha skončí. Vřele doporučuji a budu se velmi těšit na dalšího Murakamiho. Zatím mne 3x jen nadchl a zařadil se mi tak v hlavě vedle Kawabaty a Tanizakiho.
Vložil: Magda , 22.02.2007 10:54
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Kniha je super, i když jsem ji zatím četla jen v angličtině. Skládáním několika rovin paralelních "realit" (=sen, podstata člověka ?)jakoby navazuje na dřívější knihy, anglicky: Dance, Dance, Dance či Wind-up Bird Chronicle aj.Vřele doporučuji! (I když musím říct, že zrovna anglický překlad Kafky se... mi zdál méně zdařilý než u ostatních).
Vložil: Honza, 20.02.2007 17:32
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Já s tou knížkou bojuji už několik měsíců (v češtině), vždycky zvládnu jen pár stránek a zase ji odložím, protože mě nějak nechytla, prostě vůbec nebaví. Předchozí dvě knížky Murakamiho, které vyšly v češtině, se mi naopak hodně líbily.
Vložil: Honza, 19.02.2007 20:11
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Kafku na pobřeží (Kafka On The Shore) právě čtu, ale v angličtině a je to zvláštní kniha, tou zvláštností mě přímo fascinuje.
Vložil: , 23.01.2007 06:56
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Překlad se mi zdál hodně kostrbatý, ale román je super.
Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

související články

hodnocení knihy

54%čtenáři

zhlédnuto 6896x

katalogy

Koupit knihu

štítky k článku

Inzerce
Inzerce