Ouředník, Patrik: Instant propice, 1855 (2006)

Ouředník, Patrik
Instant propice, 1855 (2006)

aktualita beletrie česká

Ouředníkova nová próza, Příhodná chvíle, 1855, vzbudila ve Francii velmi kladný ohlas. Není bez zajímavosti porovnat francouzské ohlasy s českými.

Nový Ouředníkův úspěch ve Francii
Patrik Ourednik
: Instant propice, 1855, Ed. Allia, 2006, 160 stran 

Podobně jako před několika lety Europeana, která z Patrika Ouředníka udělala nejpřekládanějšího žijícího českého spisovatele (s výjimkou Milana Kundery, který ale dnes píše francouzsky), i jeho nová próza, Příhodná chvíle, 1855, vzbudila ve Francii velmi kladný ohlas. Kniha, jejíž francouzský překlad vyšel současně s českým originálem, je pro francouzské recenzisty „novým dokladem Ouředníkova nevšedního talentu a originality“ (Le Monde). Pro recenzistu z renomovaného kulturního týdeníku Les Inrockuptibles jde o „koncentrát černé, doslova vražedné ironie“, pro jeho kolegu z Époque o „klenot černého humoru“, pro kritika z Largo Desolato o „velkolepou obžalobu minulosti i současnosti“. Měsíčník Technicart hovoří o „brilantní filozofické povídce“, deník Libération vidí za Příhodnou chvílí „jedinečnou voltairovskou satiru“. Celá dvoustránka byla Ouředníkovi věnována ve věhlasném Magazine littéraire (číslo 455, léto 2006).

Knížce byl věnován prostor v rozhlase i televizi. V literárním pořadu Půlnoční slova vystoupil výjimečně sám Ouředník. Mimo jiné v něm byla řeč i o rozdílném přístupu českých a francouzských recenzistů.

Není opravdu bez zajímavosti porovnat francouzské ohlasy s českými. Na rozdíl od francouzských recenzistů, kteří nacházejí v Ouředníkově próze mechanismus filozofické povídky 18. století a citují Voltaira, Diderota a Swifta – aniž by v nejmenším pochybovali o tom, že jde zároveň o satiru současnosti – většina českých kritiků vidí v Ouředníkově próze „historické“ vyprávění v optice postmoderny.

Znamená to, že se Patrik Ouředník stává čím dál „francouzštějším“, i když česky píšícím spisovatelem, anebo snad že český kritik není schopný uvažovat v jiných pojmech než „realismus“ na jedné straně a „postmoderna“ na druhé? Proti první hypotéze stojí Ouředníkovo mistrovství, s jakým pracuje právě s češtinou, svým rodným jazykem. Druhá není příliš pochvalná pro české kritiky..., i když Ouředník jí zřejmě dává přednost. Na přímou otázku, kterou mu položil moderátor pořadu, ocitoval jiného českého exulanta žijícího ve Francii, filozofa Martina Hyblera: „V očích české kritiky je literární analýza nemožná, aniž by se položila otázka »reality«, respektive »životní pravdy«. Naopak pro Francouze začíná literatura teprve v okamžiku, kdy »literární pravda« transcenduje realitu.“

Půl roku po vydání Ouředníkovy knihy v češtině a francouzštině je už v běhu překlad do několika dalších jazyků. Uvidíme, jak si s ní poradí jinde.

 

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

související články

zhlédnuto 3286x

Koupit knihu

Inzerce
Inzerce