Proč už Pythie nevěští ve verších
Plútarchos: Proč už Pythie nevěští ve verších

Proč už Pythie nevěští ve verších

Vzhledem k tomu, jak málo děl „klasického“ starověku je u nás dnes překládáno, představuje recenzovaná publikace vítaný počin, který skýtá zábavnou, duchaplnou a v nejlepším smylu slova kratochvilnou četbu.

Jako druhý svazek „Malé řady“ edice Oikúmené, tedy nové ediční série stejnojmenného nakladatelství, vychází po Schillerově Tragickém umění Plútarchův dialog Proč už Pythie nevěští ve verších, v edicích citovaný pod latinským názvem De Pythiae oraculis. Publikace vyšlé v „Malé řadě“, jak se zatím zdá, tedy spojuje skutečně jen malý rozměr, nevelký rozsah a úsporný poznámkový aparát.

Útlý Plútarchův spisek přeložil do češtiny Radek Chlup, mladý religionista a odborný asistent na Ústavu filosofie a religionistiky FF UK v Praze, který se k Plútarchovi překladatelsky navrací po více než deseti letech: v roce 1995 vyšel u Herrmanna a synů jeho komentovaný překlad Plútarchova spisu O delfském E, který s právě vyšlým dialogem Proč už Pythie nevěští ve verších úzce souvisí. Společně s dalším, do češtiny dosud nepřeloženým spisem O úpadku věšteb totiž všechny tři jmenovaná dílka tvoří „theologicko-filosofickou“ triádu věnovanou nejslavnější řecké věštírně v Delfách a v literatuře obvykle označovanou jako „pýthijské dialogy“ (Pythici dialogi).

 Plútarchos z Chairóneie (asi 40/45 – 120 po Kr.) sám není českému čtenáři neznámý: do češtiny byly v minulých desetiletích přeloženy nejen jeho monumentální Paralelní životopisy, tedy portréty řeckých a římských výjimečných mužů, ale i řada z jeho drobnějších spisů, jež se řadí do velké série (78 děl) standardně označované jako Moralia (tedy „Mravoučné spisy“), která krom již zmíněných „pýthijských dialogů“ obsahuje i zamyšlení nad dalšími pozoruhodnými tématy: například O obličeji, který je vidět na Měsíci, Zda jsou rozumější suchozemští či vodní živočichové, O Hérodotově zlomyslnosti a mnoho dalších.

Jak už název překládaného dialogu napovídá, jeho tématem je – vedle pozoruhodných mythologických odboček, jimiž je spisek prosycen – snaha zjistit, proč již v Plútarchových dobách Pythie, Apollónova „hlásná trouba“, skrze jejíž ústa delfský bůh promlouvá, či podle slavného Hérakleitova zlomku „ani nemluví, ani neskrývá, ale naznačuje“, nepronáší své věštebné výroky ve verších, ale v próze.  Zdánlivě banální otázka však má theologické konotace, které ji činí významnou a podstatnou: tváří tvář zmiňovanému faktu by si totiž leckdo mohl myslet, že boží působení není v dnešní době tak silné a patrné jako v dávných dobách či že bůh, jenž věštby vydává, ztrácí o člověka zájem. V průběhu dialogu se diskutující shodnou, že boží moc je samozřejmě stále táž a že změna veršů v prózu je vysvětlitelná zcela konkrétními praktickými důvody: boží hlas člověk nemůže vnímat přímo, ale jen smíšený s přirozeností toho, skrze co se lidem zjevuje – a pokud, jako v tomto případě, shodují se diskutující, je médiem Pýthie, která „sice pochází z jedné z nejpočestnějších a nejslušnějších delfských rodin a její život byl vždy spořádaný, ale byla vychována v domě chudých rolníků, a nepřináší si tudíž s sebou žádnou uměleckou dovednost ani žádnou jinou zručnost či schopnost“ (405 c; str. 55), je jasné, že se to odrazí i na formální vybroušenosti sdělovaných věšteb.

V úvahu, pokračuje Plútarchos ústy diskutujícíh postav, je třeba dále vzít i vývoj lidského pokolení a jeho kultury: zatímco v řeckém dávnověku byla poezie zcela běžným prostředkem vyjadřování, i sám bůh přál tomuto vzletnému způsobu vyjadřování a podporoval ho; postupně, jako by v přechodu od mýtu k logu (jak poznamenává R. Chlup v úvodní studii ke svému překladu spisu O delfském E, str. 20) se však počalo měnit i vědomí lidí, kteří – zprvu naplněni bohabojným obdivem ke všemu tajemnému a dvojznačnému – začali hledat pravdu v prostých a racionálních vyjádřeních, a tomu i bůh přizpůsobil své vyjadřovací prostředky. Jak moderně a aktuálně znějí Plútarchovy postřehy, si můžeme povšimnout například v následující pasáži, která si zaslouží být ocitována in extenso (406e–407b; str. 61 n.):


„Ruku v ruce s nástupem srozumitelnosti došlo však také k obratu ve víře, která prošla stejnou proměnou jako všechno ostatní. Vývoj byl takový, že v dávných dobách spojovali obyčejní lidé pojem posvátného se vším nezvyklým a neobyčejným, a bázní a zbožnou úctou je naplňovaly věštebné výroky, které byly naprosto dvojznačné a nepřímé. V pozdějších časech se naopak lidem začalo zamlouvat, když se mohli o všem dozvídat v nějaké jasné a snadné podobě bez zbytečné honosnosti a formální vytříbenosti. V důsledku toho pak kritizovali básnický jazyk, do něhož byly věštby zahaleny, neboť ten v jejich očích výroky znejasňoval a zatemňoval, a tudíž byl na překážku našeho poznání pravdy. A co víc, podezřelé jim začaly připadat i metafory, hádanky a všechny dvojznačnosti; zdálo se jim, že představují jakási temná zákoutí a útočiště, do nichž se může uchýlit a stáhnout každý, kdo se při svém věštění mýlil. …“

Radek Chlup vycházel při překladu z Babbittova dvojjazyčného vydání v rámci Loeb Classical Library (Plutarch’s Moralia, vol. V, London – Cambridge [Mass.] 1962), přičemž ovšem přihlížel k vícero vydáním tohoto problematicky dochovaného díla  (posledního kritického vydání se spis dočkal v roce 1997, kdy pro teubnerskou řadu latinských a řeckých klasiků zrevidoval Sievekingovo vydání H. Gärtner), jak o tom svědčí ediční poznámka, v níž autor překladu vypisuje diference od Babbittova textu, jež při překladu přijal. Jeho překlad je velmi čtivý a plynulý, což je důsledkem poměrně velké volnosti, s jakou tlumočí řecký originál; nevyhýbá se aktualizaci v oblasti lexika, což sice na jedné straně záslužně přispívá k odstranění „patiny antikvovanosti“, na straně druhé však může na některých místech působit lehce násilně („…jemnost [vzduchu] vůbec nemusíme zapojovat do hry“ – str. 13 ; „fundovanost předpovědi“ – str. 25; „umělci … se nedokáží vyhnout určité sterilitě a překombinovanosti“ – str. 32). Celý text protkaný mnoha známějšími i odlehlými mythologickými příběhy je pečlivě, byť stručně vysvětlován a komentován, a tak jedinou škodou snad je, že k překladu není připojena úvodní studie či soupisy literatury (pak by ovšem už sotva mohl být zařazen do „Malé řady“).

Vzhledem k tomu, jak málo děl „klasického“ starověku je u nás dnes překládáno (těžiště zájmu se logicky posunulo na oblasti, které byly v dobách minulých zcela opomíjeny, tedy např. na pozdně antickou či raně křesťanskou literaturu), představuje recenzovaná publikace vítaný počin, který skýtá zábavnou, duchaplnou a v nejlepším smylu slova kratochvilnou četbu.

 

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Radek Chlup, Praha, Oikúmené, 2006 (edice Oikúmené Malá řada, sv. 2), 78 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Témata článku:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse