Nejžádanější české tituly v nizozemských knihovnách za rok 2007
Nejžádanější české tituly v nizozemských knihovnách za rok 2007

Nejžádanější české tituly v nizozemských knihovnách za rok 2007

Třicet nejžádanějších českých titulů v nizozemských knihovnách za rok 2007.

Třicet nejžádanějších českých titulů v nizozemských knihovnách za rok 2007:

1. Milan Kundera: De ondraaglijke lichtheid van het bestaan (Nesnesitelná lehkost bytí), přel. Jana Beranová
2. Petra Hůlová: Mijn grootmoeder (Paměť mojí babičce), přel. Edgar de Bruin
3. Milan Kundera: De grap (Žert), přel. Jana Beranová
4. Jaroslav Hašek: De lotgevallen van de brave soldaat Švejk (Příběhy dobrého vojáka Švejka), přel. Roel Pieters
5. Milan Kundera: Afscheidswals (Valčík na rozloučenou), přel. Jana Beranová
6. Michal Viewegh: Het reisgezelschap (Účastníci zájezdu), přel. Edgar de Bruin
7. Milan Kundera: Onsterfelijkheid (Nesmrtelnost), přel. Jana Beranová
8. Milan Kundera: Het boek van de lach en de vergetelheid (Kniha smíchu a zapomnění), přel. Jana Beranová
9. Milan Kundera: Het leven is elders (Život je jinde), přel. Jana Beranová
10. Milan Kundera: Lachwekkende liefdes (Směšné lásky), přel. Jana Beranová
11. Miloš Urban: De wraak van de bouwmeesters (Sedmikostelí), přel. Edgar de Bruin
12. Jáchym Topol: Spoelen met teerzeep (Kloktat dehet), přel. Edgar de Bruin
13. Ivan Klíma: Geen heiligen, geen engelen (Ani svatí, ani andělé), přel. Irma Pieper
14. Bohumil Hrabal: Harlekijntjes miljoenen (Harlekýnovy miliony), přel. Kees Mercks
15. Iva Hercíková: Hester, of waar vrouwen blijven (Hester) přel.Edgar de Bruin
16. Bohumil Hrabal: De Toverfluit (povídky), přel. Kees Mercks
17. Ivan Klíma: Zomerliefde (Milostné léto), přel.Kees Mercks
18. Bohumil Hrabal: Verpletterde schoonheid (Zwaar bewaakte treinen, Al te luide eenzaamheid, Ik heb de koning van Engeland bediend) (Ostře sledované vlaky, Příliš hlučná samota, Obsluhoval jsem anglického krále), přel. Kees Mercks
19. Bohumil Hrabal: Trouwpartijen (Svatby v domě), přel. Kees Mercks
20. Jáchym Topol: Nachtwerk (Noční práce) přel. Edgar de Bruin
21. Michal Viewegh: De opvoeding van Boheemse meisjes (Výchova dívek v Čechách) přel. Edgar de Bruin
22. Michal Viewegh: Te gekke jaren (Báječná léta pod psa) přel. Edgar de Bruin
23. Ivan Klíma: Liefde en straatvuil (Láska a smetí), přel. Kees Mercks
24. Ivan Klíma: Wachten op het donker, wachten op het licht (Čekání na tmu, čekání na světlo), přel. Irma Pieper
25. Bohumil Hrabal: Vita nuova, přel. Kees Mercks
26. / 27. Patrik Ouředník: Europeana, přel. Edgar de Bruin / Bohumil Hrabal: Drie novellen (Tři novely), přel. Kees Mercks
28. Ivan Klíma: De verliefde koordanser (Moje první lásky), přel. Irma Pieper
29. Bohumil Hrabal: Verschoven zelfportret (trilogie: Trouwpartijen thuis, Vita nuova, Kaalslag) (Svatby v domě, Vita nuova, Proluky), přel. Kees Mercks
30. Josef Škvorecký: De zevenarmige kandelaar (Sedmiramenný svícen) přel. Edgar de Bruin

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Magda de Bruin,

V případě Kundery je to tak, že mu jeho nakladatelství Ambo/Anthos vydalo k pětasedmdesátinám v roce 2004 celou sérii titulů znovu. U De Slegte jste tedy nejspíš viděl zbytky předchozích vydání. Jinak patří Kundera - jako téměř jediný český autor - ke standardnímu sortimentu každého lepšího knihkupectví, takže jeho knihy právě v zásadě ve výprodeji nekončí. Co se týče nákladů, pokud vím, bývá první náklad zhruba 1500 výtisků (to se týká v každém případě překladů z české literatury). K druhému vydání - až na vzácné výjimky (Kundera) - u české literatury nedochází. U nizozemské beletrie se dá vždy vepředu v knize vyčíst, kolikáté vydání máme v ruce, tak např. u úspěšného románu Tommyho Wieringy Joe Speedboot (Joe Kluzák - připravuje Argo) se dočteme: 1. až 12. vydání - 2005, 13. až 27. vydání - 2006 atd. O rozsahu těch následujících vydání se z toho však nedozvíme - rozhodně není řečeno, že jsou to prostě násobky 1500. Jak jsem už psala, přesné údaje o nákladech není snadné zjistit.

Emanuel Koráb,

Aha, knihovny, omlouvám se, jsem nepozorný/ospalý čtenář. Ale rozhodně děkuji za zajímavou informaci. 1150 výpůjček ročně, to je docela slušné, řekl bych... na to, že například Kunderu jsem vídal nejvíc ve výprodeji De Slegte. - Když už jsme u té čtenosti/prodejnosti: můžete mi říct, jaký náklad bývá u nizozemské beletrie? Slyšel jsem, že u nás se to průměrně pohybuje kolem 1000 výtisků. Je to počet srovnatelný s Nizozemskem a Flandry (s ohledem na dvojnásobně větší populaci)?

Magda de Bruin,

Seznam vychází z údajů, které dostávají každý rok překladatelé - plyne jim z nich určitý (haléřový) příjem. Nejde o prodané výtisky, ale o výpůjčky v knihovnách. Rozpětí je v tomto případě 1150 výpůjček ročně u čísla jedna a 15 u čísla 30 (seznam by mohl být delší - až po tituly, které sice v knihovnách k dispozici ještě jsou, ale nevypůjčil si je za uplynulý rok nikdo). Velká část titulů z tohoto seznamu ostatně už není v prodeji, kolik se jich svého času prodalo, by se asi dnes už těžko zjišťovalo (pokud nejde přímo o bestsellery - a to není z české literatury ani jediná kniha -, nakladatelé tato čísla neradi zveřejňují). Pro mnohé autory z tohoto seznamu je tedy vlastně příznivá zpráva, že jejich knihy sice možná kdysi skončily zakrátko ve výprodeji, jak je u českých titulů v Nizozemsku běžné, ale nepřestávají budit zájem čtenářů v knihovnách.

Emanuel Koráb,

Seznam je pěkný, ale poněkud abstraktní - nedal by se někde zjistit počet prodaných výtisků? Jaký je rozdíl mezi prvním a posledním místem? Prodává se Kundera (Klíma, Hašek,...) po tisících, stovkách nebo po desítkách? Děkuji.