O touze po pochopení a lepším světě
Gersão, Teolinda: Mlčení

O touze po pochopení a lepším světě

Prostřednictvím dvou milostných vztahů se v knize odkrývají jednotlivé významy mlčení.

Provokativní básnířka Florbela Espancová již v prvních dekádách minulého století šokovala portugalské publikum svojí otevřeností a eroticky laděnou poezií. O něco později se na poli portugalské literatury objevuje autorka Irene Lisboová, jejímiž hlavními postavami literárních děl jsou zejména ženy. Ovšem až druhá polovina minulého století umožnila v plném rozsahu portugalským ženským spisovatelkám, aby si i ony postupně získávaly své čtenáře a kritiky. K nim patří i Teolinda Gersãová (1940). Autorka s dnes již velmi osobitým stylem, který hledala od základní školy a definitivně jej nalezla v roce 1981, v němž sklidila obrovský úspěch za literární prvotinu Mlčení (O Silêncio). Příznivé přijetí bylo korunováno i oceněním portugalského PEN klubu, jehož laureátkou za beletrii se v témž roce stala i méně známá Eduarda Dionísiová, dcera básníka, výtvarníka a jednoho z hlavních teoretiků portugalského neorealismu, Mária Dionísia.

Naléhavě vyznívající próza hojně překládané Teolindy Gersãové se dočkala i českého překladu, který se tak stává pátým svazkem záslužné edice Lusobrazilská knihovna nakladatelství Torst. Témata a motivy objevující se v Mlčení se už z pozdějších románů a povídek Teolindy Gersãové nevytratí. Prostřednictvím dvou milostných vztahů, malířky Lídie a lékaře Afonsa, Lavínie, jejíž skutečné jméno se čtenář nedozví, a učitele portugalštiny Alfreda, se odkrývají jednotlivé významy „mlčení“, které se od hranic mezilidských vztahů posouvají do tíživé kritiky slepé společnosti, a to jak společenské situace minulé (diktatura, nesvoboda, patriarchální řád), tak děsivě přetechnizované a lidskosti zbavené budoucnosti. Protože se mužské a ženské postavy vzájemně připodobňují nikoli pouze po jmenné stránce, ale i povahou, je možné román číst na mnohem obecnější rovině. Totiž, jak také v doprovodné studii ukazuje překladatelka Lada Weissová, jako neustálý a nekončící boj mezi mužským a ženským světem a hledání možností jejich propojení.

Svět složený z tisíce možných mikrosvětů, které si mezi sebou hledají komunikační kanály a po cestě nalézají jen nepochopení a protiklady, je ústředním tématem románu, který spíš než k hutně navrstvenému ději tíhne k lyričnosti, což je ostatně pro portugalskou literaturu jako takovou velmi příznačné. Lídia si na začátku knihy představuje samu sebe zvenčí, jak se pokouší na pláži navázat rozhovor s Afonsem. Protože v partnerském životě nezáleží pouze na fyzické vášni a kontaktu dvou těl, potřeba komunikace je nezbytná také pro nalezení vlastního já. Dichotomie těla a bytí je po celou dobu silně akcentována. Rozhovor však možný není a jediné řešení Lídia na konci knihy nachází v osvobozujícím rozchodu.

Lídia Afonsovi vypráví, a tak se dozvídáme, že její matka Lavínie, nešťastná s Alfredem, hledala útěchu nejdříve u milence Herberta, následně pak v sebevraždě. Ono vyprávění je spíš pomyslné, protože se více než o rozhovor dvou lidí jedná o střípky vzpomínek hlavní vypravěčky. A tak si vybavuje dům první Afonsovy ženy, kterou nikdy osobně nepotkala, ale zkostnatělost a přemrštěná uspořádanost na ni dýchla skrze Alcininu služku Anu, která se po dvaceti letech již stala pouhým inventářem domu. Starší Afonso hledá únik u mladičké Lídie. Alcinu opouští, aby v sobě odkryl zadupanou energii a udušenou touhu. Žít jinak však neumí, jeho minulost ho pronásleduje, nedokáže přestat být sám sebou, oním konvenčním, spoutaným, vyžadujícím řád a přesnost, s životem uspořádaným jako slova v křížovce.

Rozdíly mezi Lídií a Afonsem, patrné již od počátku, se neustále prohlubují. Dialog se mísí s mlčením, fantazie a sen pronikají do skutečnosti, chaos narušuje řád, budoucnost tvoří minulost, představy ovlivňují vzpomínky, uzavřený prostor pohlcuje nekonečnost, plynutí času s sebou přináší pachuť smrti. Lídia je mladá, s energií měnit svět, zatímco unavený a upracovaný Afonso vyhledává svůj zajetý a osvědčený řád. Lídiiným místem je otevřený prostor, hlavně moře a voda. Její partner si oproti tomu libuje v uzavřeném prostoru domova, u lampičky a otevřené knihy, kde má vše své nezaměnitelné místo. Lídia neustále něco hledá mimo konkrétní realitu, nechává se unášet asociacemi barev a vůní, vzpomínek a představ. Mužský svět ji ale snění zakazuje, protože je nepřesné a sny neodpovídají fyzikálním zákonům. Lídie jako revoluční a emancipovaná žena překonává svou matku a nachází v sobě sílu se vzepřít. Lavínia, která v celém románu vůbec nepromluví, před svým mužem rezignuje. Učitel Alfredo je přesvědčen, že život je jako gramatika, aby člověk mohl poskládat větu, musí znát pravidla. Totéž se děje i v obyčejném životě, je nutné přijmout a dodržovat pravidla. Alfredo tato svá pravidla porušil pouze jednou, když si domů přivedl cizinku Lavínii i s dítětem. Její smrt narušila zavedený řád. Lídia nechce přijmout Afonsův řád, naopak, zpočátku se snaží otevřít do domu okna a nechává do Afonsova kamenitě strnulého světa proniknout trochu nespoutaného moře. Je si vědoma nadvlády, kterou nad Afonsem má, a dokonce chvílemi cítí lítost nad jeho křehkostí. Mlčení však narůstá a dialog už není možný.

Teolinda Gersãová se často kriticky vyjadřuje k současné portugalské společnosti. Tímto hlasem promlouvá i skrze Mlčení. Hrdinka Lídia se obává, že mlčení převládá mezi lidmi a že se tím celý svět řítí do šílenství. Ženy musely dlouho mlčet, ale teď je tomu konec, Lídia se nebojí své strachy nahlas pojmenovat. Předvídá strašlivou vizi ochočených dětí, o které se už matky nebudou muset bát. Vše bude dokonale vymyšlené a naprogramované. Na úkor mezilidských vztahů. Lídiina kritika pragmatického a užitkového světa, v němž se nekomunikuje, je poměrně zironizovaná, místy až hraničící s mírnými klišé. Například že krizové linky nahrazují přátelské popovídání si s blízkým člověkem. Lidská křehkost je zesměšňována, zejména pokud jde o muže. Z nich dělá bezcitné oněmělé tvory bez schopnosti hovořit o svých citech a z žen naopak éterické bytosti.

Přestože se Lídia, dcera ruské přistěhovalkyně Lavínie, jež svůj jazyk až na dvě slova úplně zapomněla a z nového se mnoho nenaučila, snaží odpoutat od osudu své matky a vymanit se tak z řádu nastaveného společností, čtenář se nezbaví dojmu, že se vše pohybuje v kruhu. Cykličnosti a neustálého navracení téhož využívá Teolinda Gersãová také ve formální výstavbě románu. Sama spisovatelka říká, že obsah příběhu a jeho forma jsou od sebe neoddělitelné. S textem pracuje experimentálně, roztrhává ho na drobné kousky, které čtenář postupně zase slepuje. Střídání vypravěčů a perspektiv komplikuje lineární plynutí děje, určité pasáže se znovu vracejí a opakují, jako by se jednalo o refrén. Proces tvoření, konstruování příběhu je zřetelný. Vypravěčka Lídia mísí vzpomínky a své fantazie, to vše vidí perspektivou umělkyně míchající barvy pro své obrazy. Kromě hudby a výtvarného umění do románu zasahuje i filmařská technika. Pečlivě zvolená slova, která dokážou navodit autentickou atmosféru, činí z daných pasáží pohyblivé filmové obrazy. Neukončené výpovědi a proud asociací jsou formálně podpořeny nekonvenčním použitím interpunkce. Převaha jmenných forem a sloves v infinitivu napomáhá zkratce, výpověď se zrychluje a zintenzivňuje se její naléhavost.

Teolinda Gersãová se brání označovat své psaní jako ženské. Přesto je nasnadě poznamenat, že je nám v případě Mlčení předloženo spíše ženské vidění problému, jež zvysoka překračuje hranice mezilidských vztahů. Nelineární vyprávění, binární úvahy o těle a duchu, nejistota. A pak také nekončící důraz na ženské tělo, které je zároveň i tělem mateřským. Lídia v rámci touhy ukončit bezesmyslný a nemožný vztah s Afonsem rozhoduje sama a sobecky o osudu svého (jejich) nenarozeného dítěte. Tím činí definitivní čáru za ženskou podrobeností mužskému světu.

Mlčení Teolindy Gersãové není pohodovou a nenáročnou četbou. Díky tomu je však možné román opakovaně číst a nacházet nové skryté smysly a spojovat si je do nových souvislostí. A to vše díky bezesporu pečlivému a kvalitnímu překladu.

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Lada Weissová, Torst, Praha, 2009, 134 s.

Zařazení článku:

beletrie zahraniční

Jazyk:

Země:

Témata článku:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Lada,

Milá Lucie, moc mě těší, že se Vám kniha Teolindy Gersao líbí. Pozvolné čtení je správný způsob, jak se s tímto textem sblížit. Pokud vím, v současnosti není další titul od této autorky v edičním plánu žádného nakladatelství. Ale určitě by jich několik za překlad stálo.

Lucie,

Je to typ knihy, u které stačí přečíst 2 stránky a nechat v sobě doznít emoce a myšlenky a až pak pokračovat dál. Za půvab knihy zřejmě můžeme poděkovat i paní překladatelce. Nechystají se další překlady knih Teolindy Gersao? Za případnou odpověď děkuji.
Lucie

Lada,

Vážená Ludmilo, začnu drobným upozorněním, autorka recenze neoznačuje knihu za "nenáročnou" četbu, naopak píše, že "...není pohodovou a nenáročnou četbou". Nicméně je dobře, že i knize, která vás na první přečtení neoslovila, věnujete pár řádek v diskusi. Zkuste se ke knížce časem vrátit. Tahle knížka je útlá, ale je to uzavřený celek. Vhled do nitra, kde se každému z nás opakovaně vracejí stejné pochybnosti, otázky, a ani v nich se často hned nevyznáme. Kniha se snaží co nejúpřimněji zachytit niterný spor dívky, ženy a uzavřít ho do slov. Pokud budete mít čas, zkuste si přečíst doslov. Byl psát mimo jiné i jako určité vodítko v labyrintu fiktivního příběhu.

Ludmila,

Tuto knížku jsem vůbec nepochopila. Buď jsem hloupá a nebo je psaná tak složitě. Vůbec nemůžu souhlasit s paní Hrtovou, že je to nenáročná četba. Pro mě zlůstává záhadou a zřejmě ji věnuji knihovně.