Tisíc a jedna noc

Tisíc a jedna noc

Autor článku: Jan M. Heller - 8.1.2011


 

Čarovný svět Orientu ve vyprávění moudré Šahrazád

 

U příležitosti 300. výročí francouzského překladu, tedy prvního překladu do evropského jazyka, vydává nakladatelství Odeon – Euromedia Group v novém vydání překlad asi nejslavnějšího díla klasické arabské literatury Tisíc a jedna noc. Překlad Felixe Tauera je doplněn poznámkovým aparátem, který čtenáře dokonale zasvětí do problematiky a uvede do doby a místa děje. Zárveň každý z dílů doprovodí původní ilustrace renomovaných výtvarníků.

Monumentální sbírka nazvaná Kniha tisíce a jedné noci (Kitáb Alf laila wa laila) je právem pokládána za největší dílo fabulačního umění Orientu. Na jejím vzniku se po staletí podíleli nesčetní anonymní vypravěči, kompilátoři, literáti a redaktoři od Indie a Íránu až po Egypt. Z literárněhistorického hlediska se řadí k památkám středověké arabské literatury, neboť je psána arabsky a na její podobě mělo rozhodující podíl arabské prostředí. Na Západě se o této sbírce často hovoří a píše jako o „pohádkách Tisíce a jedné noci“. To však zdaleka neodpovídá jejímu neobyčejně bohatému žánrovému fondu. Pohádky jako takové tvoří v Knize tisíce a jedné noci poměrně malou část, i když je v ní mnoho pohádkových motivů, fantastiky a nadpřirozených jevů a bytostí. Kniha ve svém celku představuje neobyčejně pestrou směs epických žánrů – pověstí, legend, pohádek, příběhů a vyprávění z reálné historické skutečnosti, bajek, novel, cestopisných cyklů i rozsáhlých románů. Ojedinělé dílo vzbuzuje dodnes pozornost bohatstvím a důmyslností příběhů, exotickým koloritem, vtipem a kresbou nevšedního prostředí, znaky, které jim vtiskli vypravěči, aby stejně jako Šahrazád zaujali posluchače. Současně skýtá i mnoho zajímavých poznatků o islámských reáliích středověkého arabského Východu.

První díl vychází 11. 1. 2011.

http://www.1000ajednanoc.cz/


Podle tiskové zprávy nakladatelství Odeon – Euromedia Group © Jan M. Heller


Diskuse

Jakub
8.3.2011
Vydelek?
khecarin
7.3.2011
Tento překlad (2. vydání z konce padesátých let, které vyšlo v nákladu 15000 výtisků) je běžně k vidění v antikvariátech, cena za osm svazků kolem 1000 Kč. A ještě běžněji (a levněji) je k dostání šestisvazkové odeonské vydání ze sedmdesátých let (náklad 20 000). Důvod nového reprintu nechápu.
gabriela praskova
6.2.2011
Je vhodna pro divky od 11 let.
Viktor
12.1.2011
Za osm svazků 5790 Korun. Spokojen, Fantomasi?
fantomas
12.1.2011
kolik stoji to me zajima ne jak je krasna

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Související články:



Zhlédnuto: 4356x




 
V roce 2012 projekt podpořili:
Norwegian Embassy
Embassy of Finland
Polský institut
Rumunský kulturní institut

Top knihy
Kosmas
Inzerce

Inzerce

redakce se schází v kavárně