Tisíc a jedna noc

Tisíc a jedna noc

aktualita beletrie zahraniční

U příležitosti 300. výročí francouzského překladu, tedy prvního překladu do evropského jazyka, vydává nakladatelství Odeon – Euromedia Group v novém vydání překlad asi nejslavnějšího díla klasické arabské literatury Tisíc a jedna noc.

 

Čarovný svět Orientu ve vyprávění moudré Šahrazád

U příležitosti 300. výročí francouzského překladu, tedy prvního překladu do evropského jazyka, vydává nakladatelství Odeon – Euromedia Group v novém vydání překlad asi nejslavnějšího díla klasické arabské literatury Tisíc a jedna noc. Překlad Felixe Tauera je doplněn poznámkovým aparátem, který čtenáře dokonale zasvětí do problematiky a uvede do doby a místa děje. Zárveň každý z dílů doprovodí původní ilustrace renomovaných výtvarníků.

Monumentální sbírka nazvaná Kniha tisíce a jedné noci (Kitáb Alf laila wa laila) je právem pokládána za největší dílo fabulačního umění Orientu. Na jejím vzniku se po staletí podíleli nesčetní anonymní vypravěči, kompilátoři, literáti a redaktoři od Indie a Íránu až po Egypt. Z literárněhistorického hlediska se řadí k památkám středověké arabské literatury, neboť je psána arabsky a na její podobě mělo rozhodující podíl arabské prostředí. Na Západě se o této sbírce často hovoří a píše jako o „pohádkách Tisíce a jedné noci“. To však zdaleka neodpovídá jejímu neobyčejně bohatému žánrovému fondu. Pohádky jako takové tvoří v Knize tisíce a jedné noci poměrně malou část, i když je v ní mnoho pohádkových motivů, fantastiky a nadpřirozených jevů a bytostí. Kniha ve svém celku představuje neobyčejně pestrou směs epických žánrů – pověstí, legend, pohádek, příběhů a vyprávění z reálné historické skutečnosti, bajek, novel, cestopisných cyklů i rozsáhlých románů. Ojedinělé dílo vzbuzuje dodnes pozornost bohatstvím a důmyslností příběhů, exotickým koloritem, vtipem a kresbou nevšedního prostředí, znaky, které jim vtiskli vypravěči, aby stejně jako Šahrazád zaujali posluchače. Současně skýtá i mnoho zajímavých poznatků o islámských reáliích středověkého arabského Východu.

První díl vychází 11. 1. 2011.

http://www.1000ajednanoc.cz/

Podle tiskové zprávy nakladatelství Odeon – Euromedia Group © Jan M. Heller

Diskuse

Vložil: Věra, 13.11.2014 08:32
Tisíc a jedna noc
Kolik vyšlo těchto výtisků z roku 2011?
Vložil: Jakub, 08.03.2011 16:39
Tisíc a jedna noc
Vydelek?
Vložil: khecarin, 07.03.2011 00:47
Tisíc a jedna noc
Tento překlad (2. vydání z konce padesátých let, které vyšlo v nákladu 15000 výtisků) je běžně k vidění v antikvariátech, cena za osm svazků kolem 1000 Kč. A ještě běžněji (a levněji) je k dostání šestisvazkové odeonské vydání ze sedmdesátých let (náklad 20 000). Důvod nového reprintu nechápu.
Vložil: gabriela praskova, 06.02.2011 11:32
Tisíc a jedna noc
Je vhodna pro divky od 11 let.
Vložil: Viktor, 12.01.2011 23:37
Tisíc a jedna noc
Za osm svazků 5790 Korun. Spokojen, Fantomasi?
Vložil: fantomas, 12.01.2011 17:27
Tisíc a jedna noc
kolik stoji to me zajima ne jak je krasna
Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

zhlédnuto 9598x

Inzerce
Inzerce