Warum? Proto!
Marni, Nicola: Tallinnské spiknutí

Warum? Proto!

Jako trh jsme malí a nicotní, proto si na nás Němci se svou odvarovou komerční literaturou troufnou. Anglický překlad Tallinnského spiknutí lze očekávat jen stěží.

Odpovědí na v titulku zmíněné „warum?“, tedy proč vychází tento opožděný brownovský vývar německé provenience v českém překladu, je více. Některé jsou nabíledni: německý kapitál v Euromedia Group, například, tedy silná fixace jejího edičního plánu na německý knižní trh. Také to, že manželské autorské dvojici InaElmar Lorentzovi, zahalené tentokrát poprvé do hávu společného pseudonymu Nicola Marni, už týž nakladatel vydal šest románů, takže lze možná už mluvit o smluvní exkluzivitě. Mně se k tomu ale přidává ještě jeden důvod: jako trh jsme malí a nicotní, proto si na nás Němci se svou odvarovou komerční literaturou troufnou. Anglický překlad Tallinnského spiknutí lze očekávat jen stěží. Zato slovenský asi ano. A taky bulharský. Napíše-li nějaký zdejší Daniel Braun jednou cosi o spiknutí blanických rytířů se zdejšími židozednáři vedenými vnukem Benešova levobočka, na německé vydání může zapomenout, ale jistě se chytne na Slovensku, v Bulharsku a při troše šikovnosti i v Bosně. Kde už samozřejmě budou mít Tallinnské spiknutí všichni přečtené. Tenhle samospádný náklon knižního trhu, po kterém stéká všechno od Ameriky a dalších zemí v cestě k východu, je už zkrátka úděl a nakonec zase ne až tak špatný. Nabídka je díky tomu přebohatá, byť občas bizarní, a o to víc je třeba umět vybírat.

Důvodů, proč nesáhnout po veletuctech obdobných angloamerických románů a vybrat si zrovna tenhle, mnoho není. Leda tak ještě v pravověrných Sudetech, protože hrdina se jmenuje pěkně řízně Torsten Renk, a ještě než se v ději přesuneme do Říma (ostatně tam se setkáme s dalším řízným Teutonem Josefem Ratzingerem), seznámíme se s dalšími hrdiny Winterem, Kranzem, Kobnerem, Feilingem, Täuberichem a dalšími... Je jasné, že na to německé publikum slyší stejně láskyplně jako zdejší na Honzíčka Zemana, ať si je to estébák jak prase. Dost bylo Robertů Langdonů!

Jedním z oněch důvodů by mohlo být to, že autoři jsou řemeslně zruční. Sice dosud působili v oblasti historického románu – a tento přeskok k žánru téměř až bondovky zdá se být notně krkolomný, byť odvahu mu upřít nelze –, ale fortel tam zjevně získali. Přiznejme jim ke cti i to, že svou pseudonymovou únikovku napsali tak, jak si to žánr žádá. Zjevně z něho hodně načetli a nesporně s gustem, které pak přelili do vlastního pokusu. Prokličkovali úskalími neotřelosti jednoduše tím, že za konspirační téma zvolili něco tak přitaženého za vlasy, že to nikdo jiný před nimi jistojistě ještě nepoužil: patrně k malé radosti svého krajana ve Vatikánu zosnovali tajnou prelátskou společnost, která zamýšlí otevřeně likvidovat islám a za tím účelem si najde komplice nad jiné povolané – německé neonacisty.

Ten román má spád, je čtivý (i když dočtete a víceméně rázem zapomenete), přesto je podle mého soudu... Právě jsem chtěl napsat „zbytečný“. Mám ale nuancovanější slůvko: přebytečný.

 

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Přel. Jiří Pondělíček, Euromedia Group, Praha 2011, 440 s.

Zařazení článku:

krimi

Jazyk:

Hodnocení knihy:

30%

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse