České literární jaro v Nizozemsku: City2Cities, Noc evropské literatury
České literární jaro v Nizozemsku: City2Cities, Noc evropské literatury

České literární jaro v Nizozemsku: City2Cities, Noc evropské literatury

V nejbližších týdnech budou mít nizozemští čtenáři nebývalou příležitost seznámit se blíž s českou literaturou. Epicentrem všeho dění bude literární festival City2Cities, který proběhne od 21. do 29. dubna 2012 v Utrechtu.

V nejbližších týdnech budou mít nizozemští čtenáři nebývalou příležitost seznámit se blíž s českou literaturou. Epicentrem všeho dění bude literární festival City2Cities, který proběhne od 21. do 29. dubna 2012 v Utrechtu. Tyto „Mezinárodní literární dny v Utrechtu“ se konaly poprvé v loňském roce a kladou si za cíl propojit literární tradici Utrechtu s dvěma cizokrajnými městy: loni to byl Edinburgh a Stockholm, letos Utrecht hostí Barcelonu a Prahu.

Ke každoročním bodům programu patří překlad epické básně Awater, kterou významný nizozemský básník Martinus Nijhoff (1894–1953) napsal za svého osmiletého pobytu v Utrechtu, do jazyků hostujících měst (letos půjde dokonce o tři překlady: kromě češtiny a katalánštiny i do španělštiny). Motto básně „Ik zoek een reisgenoot“ (Hledám souputníka) vyjadřuje jistým způsobem i myšlenku utrechtského festivalu. Jiným tradičním prvkem je založení básnické společnosti „The Young Poets Society“, jejíž členové, mladí básníci ze tří zúčastněných měst, se už v předstihu několikrát sejdou, aby vzájemně přeložili své verše do zbylých dvou jazyků. Výsledek pak představí během festivalu a překlady jsou také součástí tištěné brožury. Českým členem společnosti se letos stal Jan Těsnohlídek.

Z českých spisovatelů se v Utrechtu dále představí:
Markéta Pilátová – její kniha Žluté oči vedou domů vyšla v nizozemském překladu Edgara de Bruina v říjnu 2011 v nakladatelství De Geus; v rámci festivalu bude debatovat s nizozemsko-katalánskou autorkou Laiou Fàbregas a také skládat s dětmi origami.
Tomáš Zmeškal – jeho román Milostný dopis klínovým písmem vyjde v nizozemském překladu Edgara de Bruina v nakladatelství Querido začátkem června, na festivalu povede také dílnu pro učitele tvůrčího psaní.
Marek Šindelka – coby čerstvý laureát Magnesie Litery v kategorii próza; jeho povídka Polaroid ze sbírky Zůstaňte s námi právě vychází v nizozemském překladu Edgara de Bruina jako č. 21 edice krátkých českých textů Moldaviet, kterou vydává nakladatelství Voetnoot; jeho vystoupení bude moderovat nizozemský publicista a básník Wim Brands, který už léta uvádí v neděli dopoledne televizní rozhovory s autory o jejich nových knihách.
Jáchym Topol – nakladatelství Ambo Anthos vydalo v nizozemském překladu Edgara de Bruina jeho romány Noční práce, Kloktat dehet a Chladnou zemí, jako č. 1 zmíněné edice Moldaviet vyšla jeho próza Zlatá hlava; mimo to strávil Jáchym Topol už dvakrát v Nizozemsku delší dobu na tvůrčím pobytu; na festivalu vystoupí se známým nizozemským spisovatelem Abdelkaderem Benalim (v posledních letech se zaměřuje na rozhovory se spisovatelskými kolegy pro svůj pravidelný televizní pořad) a účastní se vzpomínkového večera na počest Václava Havla.
Patrik Ouředník – jeho Europeana v nizozemském překladu Edgara de Bruina právě vydalo v reedici nakladatelství IJzer; kniha vyšla poprvé v roce 2003, ale protože tehdejší nakladatel Fagel o pár let později zkrachoval, nebyla po dlouhou dobu k dostání, a tak i tisíce nadšených diváků, kteří od roku 2006 zhlédli inscenaci antverpského divadelního souboru Zuidpool OPUS XX v podání Sofie Decleir, se marně sháněli po knižní předloze tohoto pozoruhodného sólového představení; ten, koho Patrik Ouředník a jeho Europeana zaujmou v Utrechtu, má ještě zcela poslední možnost vidět i tuto inscenaci v rámci retrospektivy souboru Zuidpool – 9. a 10. května 2012 v Antverpách.
Dva čerstvě vydané tituly Jiřího Weila (v reedici Život s hvězdou a novinka Na střeše je Mendelssohn) představí jejich překladatel Kees Mercks. Nebývalý ohlas tohoto autora v současném Nizozemsku souvisí s nově probuzeným zájmem o osobu Reinharda Heydricha i okolnosti atentátu (díky mezinárodně úspěšné knize Laurenta Bineta HHhH i jeho výslovné, velmi pochvalné zmínce o Weilově knize Na střeše je Mendelssohn – označil ji za „geniální“). Momentální zájem nizozemských čtenářů o české spisovatele 20. století (kromě Weila také např. o Karla Čapka či Jana Procházku) si zaslouží samostatnou úvahu.
Pražskou literaturu v Utrechtu nevyhnutelně zastupuje i Franz Kafka. Scénické zpracování jeho Dopisu otci přednese Boris van den Wijngaard. Vedle toho byla v rámci festivalu vyhlášena soutěž o nejlepší velmi krátkou povídku (maximálně 300 slov) v Kafkově stylu – uzávěrka byla 9. dubna a porota obdržela na 400 soutěžních příspěvků.
Večera na počest Václava Havla se účastní také Eda Kriseová (v nizozemském překladu Hank Geertsové vyšel její Havlův životopis, ale i próza Co se stalo... a povídka Ráchel jako č. 6 zmíněné edice Moldaviet).
Z nizozemských celebrit českého původu bude na festivalu účinkovat básnířka Jana Beranová a populární mistr rozhlasového i televizního interview, jehož poznávacím znamením je těžký český přízvuk, Martin Šimek (mladší bratr Miloslava Šimka).

Z původních plánů na filmový i divadelní doprovodný program zbyla pod názvem „Praha Milana Kundery“ projekce filmu Nesnesitelná lehkost bytí podle Kunderova stejnojmeného románu (barcelonskou protiváhu tvoří zfilmovaný román Eduarda Mendozy La ciudad de los prodigios – Město zázraků).
Festival probíhá s účastí Českého centra Haag/Rotterdam, které mj. finančně podpořilo reedici European Patrika Ouředníka a novou trojici titulů edice Moldaviet.

Atmosféru současné literární Prahy má přiblížit blog nizozemské básnířky Hagar Peetersové, která tam za tím účelem v březnu na čtyři dny zajela v doprovodu kameramana a sešla se mj. s „pražským básníkem“ Josefem Strakou a překladatelkou z nizozemštiny Janou Pellarovou. V prvním blogu s titulem „Naděje“ o tom píše: „A pak naděje, zase jedno žhavé téma pro Čechy. ,Dřív, po sametové revoluci, když jsme byli mladí, jsme naději měli,‘ říká Straka s Pellarovou, oba narození jako já v roce 1972. Za komunismu museli ještě dělat něco technického, ale po roce 1989 si mohli svobodně zvolit psychologii (Straka) a nizozemštinu (Pellarová). ,Tehdy jsme si mysleli, že s opravdovou, demokratickou vládou bude všechno dobré a spravedlivé. Ale teď tu vládu máme a ukazuje se, že je zkorumpovaná. Univerzita má navazovat kontakty s podnikatelskou sférou a humanitní obory se dostávají – opět, stejně jako za komunismu – na okraj. Nejsou na ně peníze. Studijní obory se ruší. To vede k bojkotu kritického myšlení, k cenzuře.‘ Za komunismu byly humanitní vědy potlačovány, protože byly příliš buržoazní. A teď jsou potlačovány, protože nepřinášejí hospodářský zisk. To poslední připomíná Nizozemsko, pomyslím si s holandským pesimismem. A pomyslím na Utrecht, kde jsem s takovým potěšením studovala a kde se teď ruší malé jazykové obory. Portugalština je zrušena a nedá se už studovat na žádné nizozemské univerzitě. Shody mezi Prahou a Utrechtem vyvolávají hořkost a je trpké si to uvědomit ve chvíli, kdy mě vyslal do Prahy literární festival, abych o svých dojmech natočila krátký dokumentární film.“

Kromě této velkolepé literární přehlídky se chystá 16. května 2012 (souběžně s Nocí literatury v Praze, letos na Smíchově) v pozoruhodné budově amsterodamské ústřední knihovny OBA Noc evropské literatury. Pod vedením známé literární publicistky Margot Dijkgraafové budou ve čtyřech skupinách diskutovat následující autoři: John Burnside (Velká Británie), Mircea Cărtărescu (Rumunsko), György Dragomán (Maďarsko), Lilian Faschinger (Rakousko), Joke Hermsen (Nizozemsko), Jean Mattern (Francie), Janne Teller (Dánsko), Stephan Thome (Německo) a Tomáš Zmeškal (ČR). O hudební putování Evropou se postará Tjerk Ridder a Matthijs Spek ze skupiny Trekhaak Gezocht! Večer pořádá organizace evropských kulturních středisek EUNIC Netherlands, jejímž členem je České centrum Haag/Rotterdam.

Přehled českých titulů v nizozemštině (1. pololetí 2012):
Jiří Weil: Leven met de ster (Život s hvězdou), přel. Kees Mercks, Van Gennep, Amsterdam 2012, opravené vydání De ster van Josef Roubíček (Van Gennep, Amsterdam 1989)
Jiří Weil: Mendelssohn op het dak (Na střeše je Mendelssohn), překlad Kees Mercks, doslov Philip RothKees Mercks, Cossee, Amsterdam 2012
Patrik Ouředník: Europeana, přel. Edgar de Bruin, Uitg. IJzer, Utrecht 2012, reedice (Fagel, 2003)

Moldaviet č. 19 – 21 (duben 2012):
Jan Balabán: Dona nobis pacem, překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy
Arnošt Lustig: De nacht en de hoop (Naděje), překlad a doslov Irma Pieper, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy
Marek Šindelka: Polaroid (ze sbírky Zůstaňte s námi), překlad a doslov Edgar de Bruin, Voetnoot, Amsterdam – Antverpy

Červen 2012:
Tomáš Zmeškal: Een liefdesbrief in spijkerschrift (Milostný dopis klínovým písmem), přel. Edgar de Bruin, Em Querido, Amsterdam
Helga Hošková-Weissová: Het begon met een ster (Deník Helgy), přel. Edgar de Bruin, The House of Books, Vianen

 

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse