Bakker, Gerbrand

Bakker, Gerbrand

portrét beletrie zahraniční

Gerbrand Bakker (1962, Wieringerwaard) pochází z farmářské rodiny. Studoval nederlandistiku se specializací na historickou jazykovědu na Amsterodamské univerzitě, ale živil se také jako překladatel titulků nebo bruslařský instruktor.

Gerbrand Bakker (1962, Wieringerwaard) pochází z farmářské rodiny. Vyrostl na polderu, v severním výběžku provincie Severní Holandsko. Studoval nederlandistiku se specializací na historickou jazykovědu na Amsterodamské univerzitě, ale živil se také jako překladatel titulků nebo bruslařský instruktor (do roku 2002 byl aktivní závodník). V 80. letech 20. století pronikl prostřednictvím skupinky zavedených dětských autorů (m.j. Paul Biegel) do světa dětské literatury a s využitím svého univerzitního oboru sestavil dvojdílný etymologický slovník pro děti (vyšel v letech 1997–1998). Ve stejné době napsal román pro mládež Perenbomen bloeien wit (1999, Hrušně kvetou bíle), který v překladu Andrey Kluitmannové zaznamenal úspěch i v německé jazykové oblasti. V roce 2002 dokončil svůj debut pro dospělé, ale trvalo čtyři roky, než se mu podařilo získat nakladatele. V mezičase se vyučil zahradníkem. Román Nahoře je ticho (2006 Boven is het stil, č. 2013) však rázem vzbudil široký ohlas doma i v zahraničí. Příběh stárnoucího waterlandského farmáře z nutnosti (Waterland je kraj polderů, hraničící na severu s Amsterodamem), který se po smrti otce pokusí vzít přece jen ještě život do vlastních rukou, získal celou řadu literárních ocenění, z toho v roce 2010 IMPAC Dublin Literary Award, určenou jak pro autora, tak pro jeho anglického překladatele (v tomto případě Davida Colmera). Také německý překladatel tohoto románu Andreas Ecke získal německou překladatelskou cenu Else Otten Preis. Ve francouzské verzi knihu ocenili knihkupci i čtenáři, také katalánský překlad získal knihkupeckou cenu. Do roku 2010 se kniha dočkala v Nizozemsku dvaceti vydání, byla přeložena nebo se překládá do více než dvaceti jazyků, z toho v angličtině, němčině a francouzštině vyšla opakovaně. V roce 2009 byla v Nizozemsku uvedena dramatizace, filmovou verzi natočila režisérka Nanouk Leopold v hlavní roli s významným nizozemským hercem Jeroenem Willemsem (který se však premiéry, v únoru 2013 na filmovém festivalu v Berlíně, nedočkal – nečekaně zemřel v prosinci 2012).
Po tomto nebývale úspěšném románovém debutu následoval autobiografický román Juni (Červen, 2009) z autorova rodiště Wieringerwaard. Autor na něm pracoval přes deset let a ve skutečnosti vznikl dřív než oficiální debut. Nizozemští recenzenti knihu přijali vlažně, ale mezi čtenáři a v Německu měla opět příznivý ohlas. V následujícím románu De omweg (Oklika, 2010) se dějiště přesunulo do severního Walesu a příběh je psaný z perspektivy ženské hrdinky. Kromě venkovského prostředí a rytmu farmářského života v sepětí s přírodou se v Bakkerových knihách vracejí i další autobiograficky zabarvené prvky, jako je tragická smrt sourozence a dopad na rodinu i vesnické společenství (autorův mladší bratr ve věku dvou let utonul) nebo homosexualita. Bakker píše na svých webových stránkách pravidelný blog. Texty o zvířatech z tohoto blogu a ze sloupků pro kulturní týdeník De Groene Amsterdammer (psal je v letech 2007–2011) vydal v roce 2009 v rámci březnového Týdne knihy pod titulem Ezel, schaap en tureluur (Osel, ovce a vodouš). Gerbrand Bakker žije střídavě v Amsterodamu a na chalupě v německém kraji Eifel.

Česky:
Gerbrand Bakker: Nahoře je ticho. Z nizozemského orig. Boven is het stil přel. Hana Kulišanová. Paseka, Praha a Litomyšl 2013, 220 stran

Literární ceny (výběr):
Gouden Ezelsoor (Cena Zlatého oslího ucha pro nejlépe prodávaný debut roku) 2006, Boven is het stil (Nahoře je ticho)
Debutantenprijs 2006, Boven is het stil (Nahoře je ticho)
Prix Millepages 2009 (cena knihkupectví Millepages), Là-haut, tout est calme (Nahoře je ticho)
Prix Initiales Littérature Etrangère (cena nezávislých knihkupectví Initiales) 2010, Là-haut, tout est calme (Nahoře je ticho)
IMPAC Dublin Literary Award 2010, za anglický překlad Davida Colmera The Twin (Nahoře je ticho)
Prix du Roman des Lecteurs Nanterriens (čtenářská cena města Nantes) 2011, Là-haut, tout est calme (Nahoře je ticho)
Premi Llibreter (katalánská knihkupecká cena) 2012, A dalt to està tranquil (Nahoře je ticho)
Cena Independent Foreign Fiction 2013, The Detour (De omweg) za anglický překlad Davida Colmera

Internetové odkazy:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Gerbrand_Bakker (info o autorovi, také v angl. a něm., úplná bibliografie)
http://www.gerbrandsdingetje.nl/ autorovy stránky/blog
interview o románu Nahoře je ticho – v angl. http://www.youtube.com/watch?v=SZkSaUBlWCw , v niz. http://recensieweb.nl/schrijven-was-blijkbaar-belangrijker/
video-interview (niz.) – Bakker jako bruslařský instruktor na kluzišti Jaapa Edena (Amsterodam) a jako zahradník v zimním Zuiderwoude (kraj Waterland, dějiště románu Nahoře je ticho) http://www.literatuurplein.nl/persdetail.jsp?persId=25335 .

Bibliografie (výběr):
1997 Etymologisch woordenboek voor beginners, of Hoe het mannetje mannequin werd (etymologický slovník pro děti)
1998 Het tweede etymologisch woordenboek voor beginners, of Hoe het karretje carrière maakte (etymologický slovník – 2. díl)
1999 Perenbomen bloeien wit, román pro mládež
2006 Boven is het stil, román (č. Nahoře je ticho, 2013)
2009 Ezel, schaap en tureluur (blogy a sloupky o zvířatech)
2009 Juni, román
2010 De omweg, román

 

© Magda de Bruin Hüblová

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

související články

zhlédnuto 2134x

Inzerce
Inzerce