The Oatmeal: Všechny důvody světa, proč běhám

The Oatmeal
Všechny důvody světa, proč běhám

recenze komiks

Komiks Matthewa Inmana publikovaný pod pseudonymem The Oatmeal (původně na internetu) patří k nejtrefnějším a nejzábavnějším knihám o slastech a strastech kondičního běhání. České vydání tohoto mezinárodního bestselleru bohužel poškodil špatný překlad a nezvládnutá redakce.

Jak dostal nejlepší běžecký komiks na „břuch“
The Oatmeal
: Všechny důvody světa, proč běhám. Přel. Viktor Jurek, BizBooks, Brno, 2017, 147 s.

Když v roce 2009 spouštěl americký webdesigner Matthew Inman svou vlastní stránku s názvem theoatmeal.com, na které zveřejňoval krátké autorské komiksy, těžko mohl čekat, že už za rok na ní zaznamená každý měsíc milion unikátních přístupů. Oatmeal, jak zní Matthewova přezdívka, se stal fenoménem. Ve vydavatelství BizBooks nyní vychází v českém překladu jeho bestseller Všechny důvody světa, proč běhám.

Útlá knížka se na přebalu pyšní tvrzením, že se jedná o „nejvtipnější komiks o běhání, přežírání a vítězství“. A rozhodně ne neprávem. Oatmealova sbírka osobních zkušeností, běžeckých zážitků, názorů a pohledů na některé aspekty běžecké kultury je místy až k popukání a zároveň inteligentní a pravdivá do té míry, že se v ní každý běžec musí nevyhnutelně najít. A těm, kdo neběhají, poskytuje velice zábavný a trefný pohled do světa bláznivých polykačů kilometrů. Žádná z běžeckých knih dostupných na českém trhu (a snad ani na tom světovém) nedokáže na tak malém prostoru říct tolik, ať už jde o motivaci, o věčný boj s leností, o okamžiky běžecké euforie, jež skutečně téměř vždy jdou ruku v ruce s těmi nejhlubšími krizemi, o trefné rady prvomaratoncům, nebo o vhled do světa posiloven, solárek a běžeckých pásů, z nichž si dělá legraci se stejnou lehkostí, s jakou se autor posmívá sám sobě. Oatmeal je prostě fenomén a jen málokterý z běžců, který disponuje znalostí angličtiny, ho nebude znát.

Zkrátka pokud máte smysl pro humor a měli byste si přečíst jen jedinou knihu o běhání, Oatmeal je váš člověk. Tedy, byl by – pokud by ho překladatel a redaktor rukou společnou a nerozdílnou s prominutím totálně nezazdili. Je skutečně škoda, že se vynikající komiks autora, jenž je vyzdvihován pro svůj inteligentní projev (a který mimochodem píše také komiksy o gramatice), pod jejich rukama proměnil ve vulgární, přehnaně expresivní dílko plné podivných slangových výrazů, pseudopuberťácké hantýrky (např. godzilla, která v originále říká prosté „nope“ v češtině „fakuje“ /s. 39/, neustále něco někoho „prudí“, sloveso „srát“ se objevuje snad na všechny způsoby a rozhodně nejen tam, kde autor ono „fuck“ sám používá) a překladových chyb. Už jméno ústředního Oatmealova motivátora, jehož představuje na prvních stranách knihy, není přeloženo zrovna vhodně. Je jím ikonický malý, dosti odporný cherubínek, našeptávač, Matthewovo nenažrané, bachraté alter ego – v originále „Blerch“. Blerch je nádherně onomatopoické označení oné bytůstky, jež autora nepřestává pronásledovat, je to „zvuk, který vydává jídlo, když ho vymáčknete z tuby“ (v překladu ovšem „taky přesně ten zvuk, který vydá majonéza, když ji vyplknete z takové té plastové tuby“ /s. 11/; v orig. „the sound food makes when it is squeezed from a tube“), je to „tvar mého břicha, když se děsně nacpu“ (v češtině „naprosto přesně popisuje tu věc, přes kterou po pořádném žvanci nedopnu gatě“ (s. 11); v orig. „is the shape of my tummy after a huge meal“) – je používán průběžně v komiksu jako citoslovce i jako jméno. Český překlad „Břuch“ se tedy jako existující, hovorové substantivum nehodí a nad případným překladem stálo za to se hlouběji zamyslet.

Překladatel Viktor Jurek navíc zvolil naprosto nevhodně expresivní jazyk, kdy původní, po většinu textu uměřený projev špikuje vulgarismy, jež se v originálu nenacházejí (a tak např. „ass“ je v jeho pojetí zásadně „prdel“) a absolutně nerespektuje autorův styl. V textu se navíc objevují výrazy pravděpodobně z lokálního nářečí, kdy „baked potato“, jak autor nazývá osoby zhnědlé z nekonečných hodin proležených v solárku, překládá jako „opékačka“; pokud nevíte, co taková „opékačka“ je a neznáte originál, budete asi trochu zmateni a marně budete hledat, kde je ten avizovaný humor.

Vedle celé řady nevhodně zvolených slov, jsou tu také překladatelské chyby – „soda“ není „sodovka“, ale „limonáda“ (s. 41); „giant japanese hornet“ není „obří japonský sršeň“, ale „sršeň mandarínský“ (s. 38 a dále); „aid station“ není „stanice s vodou“ (s. 64), ale „občerstvovací stanice“, případně hovorově „občerstvovačka“; „accessorize“ nejsou „udělátka“ (s. 68), ale „vybavení“; „treadmill“ není „běžící pás“ (např. s. 124), ale „běžecký pás“; „getting strung out and arrested“ není „dostal klepeta a na budku“ (s. 138), ale „stát se vyfetovanou troskou a skončit za mřížemi“ atd.

Fakt, že se Jurek není schopný rozhodnout, zda bude používat obecnou, nebo spisovnou češtinu, častý výskyt překlepů, gramatických i věcných chyb (maraton neměří 42,2 km), už jen dotváří celkový dojem naprosto nezvládnutého překladu. Výsledek samozřejmě není pouze dílem překladatelovým, za překladem, či spíše novým dílem „na motivy“, stojí také odpovědná redaktorka Petra Kryštofová. Redaktor musí mít oči na stopkách i u zkušeného překladatele, natož u toho začínajícího, a v případě, že se jedná o knihu tematicky zaměřenou, není nikdy od věci nechat zkontrolovat terminologii někým, kdo se v dané oblasti pohybuje.

Ke komiksům se bohužel stále přistupuje jako k podřadnému žánru určenému primárně (věčným) dětem. Skrovné množství textu doplňuje obrázky, co je na tom za vědu? Jenže právě v oné jazykové úspornosti se mnohdy skrývá příslovečný zakopaný pes. Právě proto, že komiks musí vše podstatné říct na malém prostoru, bývá jeho překlad mnohem náročnější, než jak je tomu u kdejakého průměrného románu. Bubliny totiž neodpouštějí. Jazykové hříčky a specifický melancholicko-cynický humor Matthewa Inmana se do češtiny převést nepodařilo. A je to věčná škoda, protože The Terrible and Wonderful Reasons Why I Run, jak se kniha v originále jmenuje, skutečně patří k absolutní špičce běžecké literatury.

 

© Jitka Jeníková

Ohodnoťte knihu

0%

Hlasovali 3 čtenáři.

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse
Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik je prstů na jedné ruce
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskusních příspěvků roboty.

Více k článku

hodnocení knihy

70%čtenáři

zhlédnuto 1355x

katalogy

Koupit knihu

štítky k článku

Inzerce
Inzerce
Inzerce