Literárním překladatelem snadno, rychle a bez nepříjemných překvapení
Harlaß, Katrin: Handbuch Literarisches Übersetzen

Literárním překladatelem snadno, rychle a bez nepříjemných překvapení

Začínajícím překladatelům by při základní orientaci v branži mohla pomoci praktická německá Příručka pro literární překlad. Ti zkušení pak díky ní mají příležitost poznat blíž situaci německých kolegů.

Čeští literární překladatelé jsou spokojení lidé. Výše jejich honorářů bývá úměrná náročnosti práce a stačí na přijatelné živobytí; tyto honoráře chodí vždy včas a podle řádně uzavřené smlouvy. Zároveň beletrii překládají pouze lidé, kterým pro to nechybějí předpoklady ani kvalifikace, a těm začínajícím se dostává potřebného vedení a podpory od redaktorů či zkušenějších kolegů. Každý, kdo se profesi věnuje, má jasnou představu o podmínkách, za jakých by měla probíhat spolupráce s nakladateli, a nepřistoupí tedy na neférovou smlouvu ani na dumpingové ceny. Všichni si dobře uvědomují, že solidarita je v této branži nezbytná: dobrý překladatel musí znát cenu své práce, akceptovat nižší než standardní honorář přece v důsledku znamená škodit všem včetně sebe sama.

Kdo trochu zná současnou situaci českých překladatelů, tomu jistě neunikla ironie úvodního odstavce. Ačkoli si na nízké ohodnocení a zdaleka ne ideální podmínky pro práci zřejmě stěžují kolegové všude na světě, deset let starý průzkum ukázal, že čeští překladatelé jsou na tom vůbec nejhůř v Evropě. Pokud se od té doby situace změnila, pak spíše k horšímu – životní náklady se stále zvyšují, zatímco honoráře ani pracovní podmínky o moc radostnější nejsou.

V tomto článku se nebudu zabývat příčinami, okolnostmi ani důsledky. Mým cílem je přiblížit čtenářům zdařilou německou publikaci Handbuch Literarisches Übersetzen (Příručka pro literární překlad, BDÜ Fachverlag, 2015) a jejím prostřednictvím nahlédnout k našim sousedům, kde působí silné oborové organizace, díky nimž mají tamní překladatelé větší prestiž i lepší vyjednávací pozici. Organizace BDÜ, Spolkový svaz tlumočníků a překladatelů, sdružuje prostřednictvím regionálních asociací německé tlumočníky a neliterární i literární překladatele, má více než 7 500 členů a může se pochlubit bohatou publikační činností. Vedle ní existuje ještě Svaz německojazyčných překladatelů literárních a vědeckých děl o zhruba 1 250 členech, který je součástí Německého svazu spisovatelů. Pro srovnání můžeme dodat, že česká Obec překladatelů má podle svých internetových stránek v současnosti asi 280 členů a Jednota tlumočníků a překladatelů kolem 500. V poměru k počtu obyvatel obou zemí to není nijak závratný rozdíl, i vzhledem k malému českému trhu je však síla tuzemských organizací menší a aktivity podstatně omezenější.

Od Autorského zákona po Zpovědi zkušených
Příručku Handbuch Literarisches Übersetzen tvoří několik desítek článků na celou řadu témat, která s literárním překladem tak či onak souvisejí. Články mají od tří do deseti stran a vyznačují se důrazem na stručnost, přehlednost a co nejjednodušší formulace. Pro porozumění tedy v žádném případě není třeba být lingvistou ani translatologem.

Stačí se podívat na názvy jednotlivých příspěvků a je zřejmé, že autoři příručku pojali nanejvýš prakticky: úvodní oddíl obsahuje kapitoly Cesty k překládání literatury (s přehledem studijních programů či kurzů pro překladatele a anketou, v níž desítka překladatelů popisuje, jak se k překládání dostali, a připojuje osobní doporučení začátečníkům); velmi pěkné pojednání O roli literárních překladatelů ve vztahu k nakladatelstvím; neméně poučnou kapitolu Norma, nouze, náhoda – rozhodování redaktorů o zadání zakázky a nakonec Vyjednávání s nakladateli o smlouvě. V oddílu Práce s textem zase najdeme kapitoly věnované specifikům překládání lyriky, žánrové či dětské literatury, slovním hříčkám nebo novým překladům už v minulosti přeložených děl.

Po osvěžující vsuvce, kterou tvoří rozhovor s uznávaným překladatelem z polštiny Olafem Kühlem o subtilnějších, až filozofických otázkách překládání, následuje další dávka praktičtěji zaměřených článků: o populárně naučné literatuře, o filmech, o titulkování divadelních her či o tom, zda je nutné se jakožto překladatel specializovat. Další oddíl se důkladně zabývá tématem redakční práce. Následuje velmi užitečná část s příspěvky typu Kolik musím jako literární překladatel/ka vydělat?, informace o pojištění, kolektivní správě autorských děl, překladatelských grantech, seminářích nebo oceněních. A v neposlední řadě právní oddíl, věnovaný autorskému zákonu, smlouvám, přiměřenému odměňování podle německých právních předpisů a dalším souvisejícím tématům, včetně slovníčku právních pojmů.

Přístupně a poctivě
Jak bylo řečeno výše, příspěvky jsou psané pokud možno věcně a přístupně. Jejich autoři i citovaní kolegové se často neostýchají přiznat k vlastním chybám, neúspěchům a špatným zkušenostem. Na velké většině článků bych vyzdvihla především poctivost: pisatelé se nevyhýbají ani choulostivějším tématům, jdou přímo k věci. Nezastírají, že každý nakladatel i každý redaktor hraje podle trochu jiných pravidel a že život – ani život překladatele – není vždycky tak úplně „fér“. Snaží se tedy postihnout všechny možné situace, v nichž se překladatel může ocitnout, aby jej prostředí nezaskočilo a aby si uvědomoval svá práva i povinnosti.

Vedle zmiňovaných čistě praktických textů jsou zajímavé i další, jež se věnují trochu okrajovějším tématům: jeden z článků například napsaly dvě překladatelky z italštiny, které v podstatě náhodou začaly jednoho dne překládat beletrii společně – v tandemu – a tuto spolupráci si dnes nemohou vynachválit. Podrobně popisují, jak postupují, aby výsledek byl co nejlepší, a líčí, že i některá nakladatelství už objevila výhody této spolupráce (překladatelky si navzájem text už v podstatě i zredigují) a vycházejí jim co nejvíce vstříc. Pozoruhodná je třeba i kapitola o zmíněném divadelním titulkování – nepříliš prozkoumané, v současnosti dost živelně se rozvíjející oblasti překladu, která má svá specifika, nad nimiž většinu diváků jistě ani nenapadne se zamýšlet.

Jak to chodí za humny
Z českého pohledu je především zajímavé udělat si představu o tom, v čem se podmínky německých překladatelů liší od těch českých. V kapitolách věnovaných redakci mě zaujalo, že se vůbec nepřipouští u nás běžná praxe, kdy přeložený text dostane na starost redaktor, který neovládá výchozí jazyk – a není tedy schopen posoudit adekvátnost zvolených řešení. Pokud se v Německu takové postupy opravdu neuplatňují, tím lépe pro všechny. Zajímavá je také zmínka o organizované podpoře mentoringu – spolupráce mladých překladatelů se staršími kolegy.

Pokud jde o „existenční“ otázky, začínající překladatel se v příručce například dozví, že němečtí literární překladatelé mají spolu s umělci a novináři oproti ostatním živnostníkům výhodnější podmínky pojištění. Mohou také žádat o stipendia různého druhu u Německého překladatelského fondu – v knize se s naprostou samozřejmostí přímo uvádí: „Stejně jako jiná umění je i umění překladu odkázáno na podporu z veřejných zdrojů.“

I němečtí překladatelé si nejen v této příručce často stěžují na „ubohé“ honoráře. Úspěchem jejich oborových organizací bylo, když se v roce 2014 s řadou nakladatelství podařilo domluvit na jednotné úpravě odměňování (Gemeinsame Vergütungsregelung) – seznamu bodů, ze kterých by měly vycházet smlouvy s překladateli, aby byly zajištěny férové podmínky pro obě strany. (O vyjednání vzorové smlouvy se pokoušela v minulosti také Obec překladatelů, ale zatím neúspěšně.) Znění dokumentu je připojeno ke knize jako příloha. Co bude české kolegy asi zajímat nejvíc: doporučuje se honorář 19 eur za normostranu překladu, 23 eur v případě zvláště náročných textů. Vedle toho by měl mít překladatel ještě nárok na 1 % z ceny každého prodaného výtisku z prvních 5 000 kusů (u dalších kusů se procento snižuje). Uvedený dokument nepodepsala zdaleka všechna důležitá nakladatelství, přesto jde o krok správným směrem – začínající překladatelé mají alespoň možnost do něj nahlédnout, udělat si představu, co by mělo být standardem, a vyhnout se neseriózním nabídkám.

Varovat před nepřiměřenými nabídkami může také pragmatická kapitola Povolání snů bez platu snů? Kolik musím vydělávat jako literární překladatel/ka?, v níž autor mimo jiné doporučuje vytvořit si jednoduchou tabulku s pravidelnými měsíčními výdaji, s jejíž pomocí si lze vypočítat nezbytný minimální denní výdělek, a tedy nutný počet denně přeložených stran či naopak – vyjdeme-li z časové náročnosti překladu – nutný minimální honorář za jednu přeloženou stránku. Leckterý méně systematický překladatel by jistě na základě takovéto tabulky mohl na svém byznys modelu leccos vylepšit.

Dočkáme se české příručky?
V souhrnu je Handbuch Literarisches Übersetzen užitečný rádce pro každého, kdo se ocitá na začátku překladatelské dráhy nebo o ní teprve uvažuje. Dozví se zde odpovědi na otázky, které dříve či později vyvstanou, včetně například toho, jak zhruba uvažují redakce při hledání vhodných překladatelů, nebo takových detailů, jako kdo rozhoduje o podobě obálky knihy. Kdo už se za začátečníka nepovažuje, může pro změnu porovnat vlastní zkušenosti s těmi, které popisují autoři příspěvků.

Za zarážející považuji, že se v žádném z textů neobjevují zmínky o teorii překladu – čtenář se vlastně vůbec nedozví, že něco takového existuje. Ačkoli si nemyslím, že je pro překládání nezbytné prokousat se nejprve horami teoretických textů, znalost alespoň určitého minima může začátečníkům pomoct v tom, aby nemuseli namáhavě, přinejhorším i metodou pokus-omyl objevovat leckterou „Ameriku“ – většinu problémů už řešili naši předchůdci a mnozí z nich dokázali své počínání užitečným způsobem reflektovat. Zatímco však na konci knihy najdeme dlouhý seznam doporučených internetových stránek pro překladatele a jistě zajímavých blogů, seznam důležitých publikací o překládání jako takovém chybí.

Přesto bych příručku doporučila každému začínajícímu i pokročilému překladateli, který ovládá němčinu. Kdyby existovala její česká obdoba, spolu s Uměním překladu Jiřího Levého by šlo o obstojnou základní výbavu každého, kdo se do literárního překladu pouští, a dost možná by si mnozí mladí kolegové i jejich nakladatelské protějšky ušetřili nejednu nepříjemnost a nedorozumění. Podle mých zkušeností ani studium překladatelství není zárukou, že absolventi získají potřebný vhled do praktických aspektů překladatelské profese. Zbývá jen otázka: kdo se do takového projektu pustí?

 

Recenze

Spisovatel:

Kniha:

Katrin Harlaß (ed.): Handbuch Literarisches Übersetzen. BDÜ, Berlin, 2015, 265 s.

Zařazení článku:

literární věda

Jazyk:

Hodnocení knihy:

80%

Témata článku:

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse