Jak novinářka potkala jazyková klišé
Farná, Kateřina: Jak jsem potkala Brusel

Jak novinářka potkala jazyková klišé

Měl to být jakýsi alternativní průvodce po Bruselu, po několika úvodních kapitolách ale vyvstává otázka, zda je vydání bloggerských zápisků v knižní podobě vůbec v něčem přínosné.

Jak jsem potkala Brusel má svým způsobem charakter encyklopedie – čtenář může přehledně listovat mezi krátkými, abecedně seřazenými kapitolami, dozví se základní fakta i různé perličky, prohlédne si doprovodný obrazový materiál…

Již zde ovšem nastává problém – řazení materiálu totiž není příliš přehledné. Například kapitolu o počasí najde čtenář pod M – Mentální počasí. Stejné překvapení ho čeká také u dalších písmen, tak třeba pod U najde kapitolu U doktora, pod I se skrývá Invaze kapustiček a D nabídne Drzé hranolky. Autorce se jistě nedá upřít kreativita a dalo by se uvažovat i o tom, že stylizace kapitol má jen dokreslovat charakter Bruselu, který je někdy podobně hravý a chaotický. Tímto způsobem nicméně vzniká slovník uceleného souboru vymyšlených pojmů, ve kterém čtenář nemá šanci se sám orientovat, a ztrácí tak pro něj smysl.

Co se týče samotného textu, nevede si kniha o moc lépe. Místy se sice umně daří navodit zábavný populárně-naučný tón průvodců a sdělit základní informace jasně a přehledně, nicméně převažují pasáže, kde tomu tak není. Už jen selekce informací může být zarážející, není totiž příliš jasné, jaký klíč autorka Kateřina Farná k výběru používá. Pravděpodobně jen vlastní pohled na věc.

Celý text je navíc (i kvůli výše zmíněným přerušením) stylisticky silně nevyvážený. Autorka podivně osciluje mezi přístupem objektivním a subjektivním. Ta část textu, jež podporuje zmíněný charakter cestovního průvodce či naučné brožury, se pohybuje v rovině spisovné češtiny a stylově připomíná Wikipedii – základní údaje podané nekomplikovanou formou, krátké odbočky do historie a etymologie, pár obecných zajímavostí navíc, ilustrační foto. Jiné části jsou odrazem autorčiných vlastních zážitků. Dostojí tak sice titulu publikace (Jak jsem potkala Brusel), jsou však naprosto nešťastně nalepeny i do prázdných míst mezi informativní pasáže, z nichž jasně vystupují na povrch pouze odlišnou stylistickou rovinou. V tomto ohledu selhává také redakce textu – objevují se dokonce i chyby ve skloňování (nejspíš z nepozornosti), nevhodně volené výrazy (např. „oproti přes ulici“) či nelogický slovosled (řazení tématu a rématu) ve větě.

Smršť slávek a stávek
Například na pouhých dvou stranách kapitoly Bicykl je tak čtenář protažen touto smrští: hned v úvodu stojí základní autorčino tvrzení, že „každý národ má svůj sport, který odráží charakter obyvatel“ – pro Belgičany fotbal a cyklistika – okamžitě vyvrácen tím, že Belgičan nemá rysy typické pro cyklistické závodníky. Očekávané „ale“ se však nekoná. Po prvních dvou odstavcích základních informací o nejznámějším belgickém cyklistovi nasazuje Farná fejetonistický tón a pokračuje: „V roce 1996 jej král Albert pasoval na barona. V zemi královské potřebuje i cyklistika svou aristokracii. Pětinásobný vítěz Tour de France se stal nesmrtelným Belgickým hrdinou. […] Podle jednoho barmana v Schaerbeeku se Merckx se svým kamarádem […] těšil jako správný grand fan fotbalového Anderlechtu na každé utkání.“ Následuje odstavec s výčtem celkem sedmnácti „typů“ kol (elektrokola, robustní německé bicykly, vytunění hipsterští krasavci atd.) a vykreslením tamního cyklistického ruchu od popisu europoslanců, za nimiž „vlají jejich eurovisačky“, až po kamarádku Katku, „která jezdila na šik skládačce do práce až do posledních chvil – rozumějte kontrakcí – svého radostného očekávání. Za pár týdnů po porodu už drandila po městě na kole…“ Strana je pak ukončena radami, jak naložit s belgickým proměnlivým počasím: „Není tedy od věci na sedlo ráno natáhnout spásnou igelitku.“

Text je navíc často „obohacen“ o jazykové hříčky – zde zřetelně prosakuje na povrch autorka coby novinářka a bloggerka. Ladění celé publikace hře s jazykem přímo nahrává a vzhledem ke zvolenému formátu by ani nebylo žádoucí trvat na přehnaně vysoké formě jazyka či na přílišné spisovnosti. Farná nicméně spíše než k nenucenému vyjadřování dospívá ke křečovité vtipnosti za každou cenu. V textu je tak možné narazit například na výroky: „Stávky: Belgie je zemí piva, čokolády, hranolek, vaflí, slávek…a také stávek.“ nebo „A proto vznikla těžká […] bichle s názvem Velký slovník Evropské unie. Takže když vám někdo sdělí, že pracuje na ,dýdži‘, neznamená to, že špatně vyslovuje slovo dýdžej, ale dělá na ,DG‘, tedy generálním ředitelství.“

Pokud by snad čtenář po pročtení kapitol stále ještě nad kvalitou knihy váhal, utvrdí ho doprovodný materiál – ten tvoří například Euroslovníček pojmů vytvořených ve spolupráci s Čestina 2.0 (Vlezdobruselista, Bruselit se blahem), seznam toho, co nás Čechy pojí s Bruselany („Rodiny se snaží držet pohromadě.“ „Oba národy vyhledávají aktivity v přírodě.“ „Záliba v cestování autem i vlakem.“), Survival Guide (kde koupit kynuté knedlíky) a závěrem také Praktické rady (v rámci nichž nakonec relativně užitečné tipy zastíní výkřiky: „Nejezděte načerno!“ „Samy nikde večer necourejte v minisukních.“)

Brusel sobě
Je patrné, že Farná se pokusila sestavit knihu – protože si přála mít knihu – ze smíšeniny svých textů pro Právo a pro blog Bruselskasojka.cz, jež doplnila o nesourodé faktické informace a snůšku vlastních zkušeností. Vytvořila však text, který nemá příjemce. Cílí totiž patrně na člověka bez přístupu k internetu a bez sebemenšího povědomí o zahraničí. Na takového, který chce jet na výlet do Bruselu, ochutnat jednu vafli a pak si raději koupit český chleba – a při tom se ujišťovat, že Bruselané jsou nám vlastně podobní. Takže se mu nemusí tolik stýskat po české kotlině a domácím fotbalovém mužstvu.

Kupte si knihu:

Podpoříte provoz našich stránek.

Diskuse

Vložit nový příspěvek do diskuse

Věra Svobodová,

Byla jsem v Bruselu v 90. letech 6 týdnů na stáži v EK a poté na krátkých služebních cestách tak 40x (pokaždé jsem si cestu prodloužila o den nebo dva na vlastní náklady). Knížka je výborná. Je zajímavá a velmi čtivá. Vystihuje Brusel výborně! I já jsem se o městě a jeho obyvatelích dozvěděla něco nového. Děkuji autorce.

Iveta Raeymaekers Listiakova,

Knizka, Jak jsem potakala Brusel, je z mojho pohladu manzelky belgickeho obcana skvela. Putavo, vtipne napisana s hromadou informacii a faktov o ktorych som diskutovala a preberala ich s manzelom a jeho rodinou. Velmi mi to rozsirilo obzory o Belgicku, belgicanoch, vela som sa nasmiala a casto som si text oznacila, na zaklade coho viem kam sa vratit a zizit rozne tipy v praxi. Brusel po precitani tejto knihy vnimam uplne inac a vsimam si uplne ine veci ktore mi doteraz unikali. Unikatna kniha pre tych, ktori sa do Bruselu chystaju na vylet alebo na pracovny ci studijny pobyt. Kvalitne odvedena praca!

redakce,

Omlouváme se autorce recenzované knihy a také všem diskutujícím, které jsme uvedli v omyl: překlep ve jméně Merckx byla naše chyba, v publikaci je uvedeno správně. I zde v článku už je překlep opraven.

Jan Vaněk jr.,

Děkuji p. mp za odkaz, ovšem musím jej doplnit, že Google ukazuje "v rámci nichž" také například v publikacích: Československá psychologie 1974, Listy 1981, Filosofický časopis 1988, Pedagogika 1991 aj.; Digitální knihovna pak třeba Křesťanská revue 1998, Památky archeologické 1988 a dokonce Naše doba: revue pro vědu, umění a život sociální 1934. Byl bych proto s negativním preskriptivismem, respektive proskripcí opatrnější: evidentně tu dlouhodobě působí jistá tendence, kvůli které nebývá vazba vnímána jako nekorektní nebo dokonce jen nesystematická, jak ukazuje i tato diskuse. Bohužel NESČ je pro neakademika mimořádně neprostupný a nemám teď čas ani hledat, jak se k věci vyjadřuje Mluvnice češtiny, ale dovolím si aspoň spekulaci: Buďto začíná ten jednoslabičný genitiv být vnímán zcela zaměnitelně s "kterých", respektive jako jakási univerzální spojka podobná "co" (stálo by za pokus projít si vazby s jinými pády); anebo je naopak spojení "v rámci" (jak už ukazuje to N) na půli cesty k ustrnutí v předložku: asi by málokdo měl námitky k "dělá proslovy, během nichž" – a snad tedy ani "v průběhu nichž"? Co pak "návody, pomocí nichž můžete"? Pro mě je to na hraně. Jen čistě substantivní vazby (*"dostává dva průvodce, přátelstvím nichž je nakonec zachráněn") jsou zatím jednoznačné.

Eva Vejdělková,

Pro pana Mikuláše M. - máte pravdu, nyní ve vašem komentáři slovo slovesná nevidím, asi mě zradil zrak a displej mobilu. K té vazbě už se vám tu ale vyjádřil i další člověk a opravdu není důvod v ní hledat 6. pád... Už jsem k tomu řekla vše, co jsem chtěla, kdybych se nepřehlédla, už debatu dál rozmnožovat nebudu, ostatně vzhledem ke knize i recenzi je to podružnost a zakládat tu samostatné gramatické okénko nemá význam. Mějte se :-)

mp,

Ad Mikuláš M., až teď se mi (dost namáhavě) podařilo pochopit, že Vy podle všeho ve vazbě *"v rámci nichž" hledáte šestý pád (ergo významový rozdíl), pak by ale musela existovat třeba vazba *"v rámci radách".

mp,

Podle googlu se sice vazba "v rámci nichž" najde i ve Slově a slovesnosti (ovšem až v roce 2004... a ve statisticky zaměřeném článku), je ale chybná. Exaktní popis zde https://www.czechency.org/slovnik/VZTA%C5%BDN%C3%81%20V%C4%9ATA%20S%20JMENNOU%20HLAVOU, typ věty (1a) -- varianta "Políbil dívku, přítele jíž..." neexistuje. -- Odlišně fungují vazby "v rámci čehož", "vlivem čehož", "v důsledku čehož", "díky čemuž", "vinou čehož" atd., kde zájmeno (v singuláru) odkazuje k obsahu celé předchozí věty, nikoli k větnému členu.

Mikuláš M. ,

Paní Vejdělková, můžete mi prosím alespoň naznačit, kde jsem inkriminovanou vazbu nazval "slovesnou"? Máte snad na mysli tento výrok "paní Vejdělková, chcete-li kritizovat krkolomnou slovní vazbu, vyberte si nějakou, která krkolomná skutečně je"? Vidíte tam slovo "slovesná"?

Samozřejmě že se vazba (ne slovesná, jak jste velmi duchaplně poznamenala) "v rámci nichž" vztahuje k Praktickým radám, ale vaše řešení "v jejichž rámci" implikuje že Praktické rady mají/vlastní nějaký rámec, jejich rámec (lokál: "jejichž rámci"), to je ale vedlejší, vy jste především nijak nevyvrátila mé tvrzení, že pro to, co píšete, nemáte žádnou oporu. Věta "Vhodnější i běžnější je 'v jejichž rámci'." je prostě nesmysl, to je hlavní bod mé zprávy. A chápu, že když nedokážete vyvrátit ten, chytáte se jinde. Bohužel se znovu mýlíte. Ani s vykřičníky jsem "slovesnou" vazbu nepoužil.

Magda de Bruin,

Paní Farná: Dva překlepy v recenzi jsou mrzuté, nicméně k „hranolkám“ ani k poznámkám recenzentky o redakčních nedostatcích knihy se nevyjadřujete. Snad ještě krátká reakce (osobní, ne jménem redakce), založená na ukázce z knihy na webu Literárky https://www.literarky.cz/civilizace/68-katerina-farna-jak-jsem-potkala-brusel-ukazka-z-knihy (také zřejmě s překlepem – “poison” a “poisson” se tam totiž foneticky přepisuje v obou případech jako “puazon”). Jako čtenářka s dlouholetou zkušeností života v cizině (i když ne v Bruselu – ten znám jen z kratších návštěv) bych řekla, že kniha je zaměřená především na lidi v podobné pozici jako autorka – tj. české „expaty“ v Bruselu vyzbrojené angličtinou, kteří si teprve na místě doplňují další jazykové znalosti a postupně objevují město tak, jak průměrný turista za krátkou dobu nikdy nedokáže (ale zároveň pro něj značná část postřehů expata není relevantní). Recenze je pochopitelně psaná z širší perspektivy (a existují knihy o podobném objevování cizího města, které jsou zároveň literárně na výši – vzpomeňme třeba na Ripellinovu Magickou Prahu). Souhlasím s recenzentkou, že blog jako žánr není vždycky šťastné převádět do tištěné podoby, protože na papíře míra triviality zvlášť vynikne.

Eva Vejdělková,

Pro pana Mikuláše: Prosím vás, o čem se tu tedy se mnou bavíte a jak pozorně tu recenzi čtete, jestliže se podle vás citovaný "rámec" nevztahuje k Praktickým radám? :-D Do prostého jazyka převedeno, recenzentka píše, že mezi Praktickými radami jsou i nějaké užitečné tipy, ale ty bohužel zastíní i "výkřiky" Nejezděte na černo apod. Takže být vámi na pole gramatiky se moc nepouštím - ostatně fakt, že jste vazbu, kterou jsem otitulovala jako krkolomnou, vy sám nazval "slovesnou", svědčí o tom, že moc nevíte, o čem mluvíte. A ještě poučujete o mém okolí :-D

Mikuláš M. ,

Paní Vejdělková, mýlíte se. Nevím, zda je to běžnější (možná ve vašem okolí, tipnul bych si však, že v běžných textech/mluvě rozhodně nikoli), každopádně to není vhodnější. Nevím, z čeho usuzujete, nejspíš z vlastního dojmu, v literatuře žádnou oporu pro toto tvrzení nenajdete! Zkuste si do té věty dosadit vlastní návrh, vždyť by vznikl nesmysl, Praktické rady snad vlastní nějaký rámec? Sama přece musíte uznat, že takovou větu by schopný stylista nevypustil. Tomu, co píšete poté, nerozumím, nechci však přistupovat na nějaké hry. Nehájím recenzentku (pokud v recenzi špatně citovala, je to chyba!), jen upozorňuji na to, že má-li vzniknout nějaká reflexe a debata, měla by se vést věcně, argumenty typu "vazba se mi nelíbí", "autorka nebyla v Bruselu, jak může hodnotit knihu" sem nepatří.

Eva Vejdělková,

Pro pana Mikuláše M. - Vhodnější i běžnější je "v jejichž rámci". Mám pro vás tedy další inspiraci k zamyšlení, bez vykřičníků. "Vyčetla textu chyby, v hodnocení nichž se mýlila." (hodnocení koho čeho jako rámec koho čeho)

Kateřina Farná,

Vážená paní Magdo,
o kvalitě této recenze svědčí mj. to, že její autorka dokázala udělat 2 chyby v samotné citaci z mé knihy Jak jsem potkala Brusel, což považuji za neprofesionální a lajdácký přístup. V souvislosti s resumé kritického příspěvku Anny Fremrové, že "vytvořila /jako já/ však text, který nemá příjemce", se o prodaném nákladu prosím informujte v nakladatelství Grada.
RECENZE, 70 řádků:
[…] Podle jednoho barmana v Sharebeeku se Mercx se svým kamarádem […]
KNIHA, 360 stran:
[…] Podle jednoho barmana ve SCHAERBEEKU se MERCKX se svy´m kamarádem […]

Viking,

Tak co je teda vlastně vyvrácen? Odpoví mi někdo? Jindy redakce iLiteratury odpovídá docela bryskně...

Magda de Bruin,

Jen na základě ukázek v recenzi by mě zajímalo, zda se v knize skutečně píše "Mercx" takto (slavný belgický cyklista se totiž jmenuje Merckx). O úrovni redakce svědčí tvar "Belgie je zemí (...) hranolek" - jako by bramborové hranolky byly rodu ženského.

Mikuláš M.,

Ad Michaela Mlíčková Jelínková (armádu autorčiných přátel, nedejbože pseudonymů přehlížím): Recenze nemusí být psaná lehce, a dokonce ani vtipně, měla by však ukázat na přednosti, potažmo nedostatky titulu. To se v tomto případě stalo.
Jen tedy ještě na okraj k některým obzvlášť zarážejícím poznámkám: paní Vejdělková, chcete-li kritizovat krkolomnou slovní vazbu, vyberte si nějakou, která krkolomná skutečně je, z "v rámci nichž" se krkolomná vazba nestane, ani když použijete deset vykřičníků (!).
Paní Tesařová, pokud nechápete, proč je kritika tak útočná, není to zas tak složité: recenzovaná kniha je zkrátka špatná.
Podobně bych odpověděl Vám, paní Silovská: Je útočná, protože je kniha podle ní špatná. Nevím, zda byla A. Fremrová v Bruselu, ale Boris Hokr taky myslím nebyl na Marsu nebo v Narnii, a přece dovede erudovaně psát o sci-fi a fantasy knihách.

Přemysl Veliký ,

Tato recenze je paskvil, že kterého není patrno, co vlastně kritička kritizuje.

Michaela Mlíčková Jelínková,

Nedávno iliteratura zveřejnila text o tom, jak vybírat knihy. Jedno z doporučení bylo "dejte na kritiky odborníků". Tato "kritika" ale uvedené doporučení dosti znevěrohodňuje. Neobsahuje totiž vůbec žádné pozitivní hodnocení, přitom kniha se je určitě zaslouží. Kromě toho, že vizuálně je skutečně povedená, je také velmi dobře vyrešeršovaná i mix informací je zajímavý. Kniha je navíc psána lehce a vtipně. To se o této recenzi bohužel říct nedá.

Barbora Schneiderová,

Občas se člověku přihodí, že musí recenzent napsat pro někoho možná ,,útočný” text, protože to evidentně autor a kniha vyžadují. Nikdy mě nepřestane zarážet, co všechno opravdu vychází. Pokud mělo v případe Jak jsem potkala Brusel jít o subjektivní popis jednoho města, jsou možná v pořádku naprosto iracionální názvy kapitol (ale to už mohla autorka být kreativnější), ale tím pádem nás kniha zahlcuje wikipedickými údaji, které mě ani jako turistu nezajímají. Měla jsem z knihy dojem, že jde o knihu pro správného Čecha, který se v cizině neobejde bez knedlíků (viz rady kde je koupit), a je z nějakého důvodu nucen tam trávit delší čas - v tom případem by snad kniha alespoň nabízela nějakou útěchu ve stylu prošla jsem si tím taky. Pokud má být k něčemu člověku, který do Bruselu chce, spíš ho kniha vyčerpá. Pokud má kniha bavit třeba mě, tedy někoho, kdo strávil v Bruselu pár dní a s chutí by se vrátil, tak to prostě nevyšlo. Abych byla fér, nedokázala jsem projet víc než pár kapitol, třeba dává kniha nějaký smysl v celku - ale jako člověk, který už přece jen ze světa něco viděl, mě prostě nenalákala ničím. A vůbec nejhorší mi přišel jazyk knihy, kniha v podstatě blogových postů je pro mě škoda papíru. Autorka měla zůstat na síti, na které se v rámci blogu přece jen víc odpouští. Podle nahlédnutých stránek oceňuji recenzi a obdivuji autorku, že s knihou strávila tolik času.

Karel Huněk,

Čili kniha jen pro lidi, kteří byli v Bruselu. Esoterie.

Jitka Silovská,

Vážně by mě zajímalo, proč je kritička až tak útočná. Nepochválila nic. Byla vůbec někdy v Bruselu? A byla tam déle než jeden den? Pokud ne, tak nemůže pochopit, proč je kniha napsaná tak, jak je. Mně se líbila, žila jsem v Bruselu 1 rok a skoro vše,co paní Farná napsala, je mi blízké a také jsem zažila nebo si myslím.Něco bych samozřejmě mohla dodat a více popsat, jinému bych třeba tolik místa nevěnovala. Ale mrzí mě, že neexistovala (kniha) před mým tamějším pobytem. Urychlila by moje seznamování s městem a lidmi, je vtipným průvodcem a glosátorem, ukázala mi, co vše jsem v Bruselu nestihla a neviděla.Chtěla jsem něco podobného rovněž napsat, ale nejsem ani novinářka,ani blogerka a při představě, že by mě někdo jako tato kritička tak "vyliskala", jsem ráda, že můj deník z Bruselu zůstal v počítači nedotčen.Bude pro vnoučka, kterého jsem tam rok opatrovala, až bude jednou umět číst.

Viking,

Mohl by mi někdo vysvětlit, co znamená věta:
Například na pouhých dvou stranách kapitoly Bicykl je tak čtenář protažen touto smrští: hned v úvodu stojí základní autorčino tvrzení, že „každý národ má svůj sport, který odráží charakter obyvatel“ – pro Belgičany fotbal a cyklistika – okamžitě vyvrácen tím, že Belgičan nemá rysy typické pro cyklistické závodníky.

Monika Tesařová,

Moc nechápu, proč je tato kritika tak útočná..Nevím, jestli má recenzentka problém s Bruselem anebo s autorkou..
Nicméně za mě skvělá kniha a rozhodně si své příjemce našla a ještě najde..minimálně ty, co se chtějí podívat anebo byli v Bruselu :)

Eva Vejdělková,

... uvést aspoň jeden argument. To mi stačí :-)

Eva Vejdělková,

Dovolím si parafrázovat: Je patrné, že Fremrová se pokusila napsat recenzi - protože si přála mít recenzi. ;-) Sestavila ji z náhodných postřehů, kritizuje v ní stylistiku, a přitom sama použila krkolomnou gramatickou vazbu - v rámci nichž (!). A na konec dospěla k nesmyslnému závěru, aniž by se namáhala uvést k němu aspoň jeden argument. To mi stačí...

Bořek Neškudla,

Recenzentka nepochopila žánr knihy a hledá encyklopedii tam, kde není a, jak se píše v úvodu knihy, ani nemá být. Jak mám ale brát vážně kritičku, která nedokáže ani pořádně opsat citát z recenzované knihy? Jak se jí dostal do uvozovek její vlastní paskvil "v Sharebeeku" místo původního a správného "ve Schaerbeeku"?

Kirsch,

Tón této recenze mi přijde až přehnaně kritický. Směsí objektivních faktů a subjektivních dojmů a zážitků se vyznačuje snad každý text, který se týká osobní návštěvy nějakého konkrétního místa (alespoň si nevybavím žádný např. cestopis, o kterém by toto neplatilo). Na knihu jsem víceméně náhodou narazil v katalogu nakladatelství těsně předtím, než jsme s rodinou do Bruselu kvůli práci přesídlili, a z vlastní zkušenosti musím říci, že řadu praktických informací i zajímavých tipů bychom se jinde dozvěděli jen těžko, případně by nás ani nenapadlo je hledat (a tím opravdu nemyslím jen informace o tom, kde se v Bruselu dají sehnat knedlíky). Netvrdím, že se jedná o bezchybné literární veledílo, některé pasáže mi také přišly poněkud zmatené a některé kapitoly jsem rovnou přeskočil, jak se říká, sto lidí, sto názorů, ale formulace, že jde o " text, který nemá příjemce. Cílí totiž patrně na člověka bez přístupu k internetu a bez sebemenšího povědomí o zahraničí. Na takového, který chce jet na výlet do Bruselu, ochutnat jednu vafli a pak si raději koupit český chleba" mi přijde skutečně úplně mimo. Belgie dokáže zaskočit i člověka, který již za sebou má dlouhodobější pobyty v různých zemích - a takováto kniha se mu pak může více než hodit.