βιβλία : vivlia : Řecko

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 2:
1

Poslední komentáře

Vložil: Efstathios Psaltis, 30.08.2013 17:33
Novořecké překlady antických děl ve 20. století
K te poznamce: Jak ja tomu rozumim, hlavne v tom "ocisteni" bylo odstraneni lidovych prvku v structure demotiki(gramatika a syntax).
Vložil: Efstathios Psaltis, 30.08.2013 17:09
Staří Řekové v novořecké lidové tradici
I have come late to reading this excellent early work and it doesn't surprise me that one or two envious "malicherni" individuals see only an orthographical oversight to find fault with. They are in good company with the same in Australia.
Vložil: Soňa Dorňáková, 27.01.2011 15:13
Novořecká literatura vydaná v češtině
v nakl. Host vyšel další román P.Matesise "Starý dnů"
Vložil: Gabi, 25.10.2009 14:56
Papathanasopoulou, Maira: Jidáš líbal skvěle
Skvela kniha, velmi relaxujici a zaroven humorna...prectete ji jednim dechem....moc doporucuji
Vložil: Viktor Janiš, 10.09.2009 23:56
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
Martinu Markovi: Jenže Rita na rozdíl od vás argumentuje. Vy jen vykřikujete (a ne, tím, že přejdete na VERZÁLKY, tomu nepomůžete.)
Vložil: Martin Marek, 09.09.2009 00:29
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
RE hloupost: Pisu to SUBJEKTIVNE - stejne jako Vy svoji recenzi. Podle Vas je kniha nejaka, podle mne je Vase recenze HLOUPOST.
Vložil: Stamu, 19.02.2009 12:55
Praktický slovník novořecko-český, česko-novořecký
Dovote poznámku: konečně nutno přeložit jako "epitelus"...
Vložil: Anna, 11.01.2009 21:39
Novořecká povídková tvorba posledního desetiletí
Nevím sice, proč je dotaz v sekci novořecké literatruy, ale máte-li na mysli příběh andaluského venkovana a jeho oslíka Stříbráka (Platero y yo), tak to je španělský básník Juan Ramón Jiménez (1881-1958), nositel Nobelovy ceny za literaturu za rok, tuším, 1957.
Vložil: romana zelenkova, 11.01.2009 14:42
Novořecká povídková tvorba posledního desetiletí
hledam autora knihy-stribrnak a ja.muzete mi prosim poradit... diky romana z.
Vložil: Voloďa, 02.12.2008 18:10
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
blbá kniha, blbý překlad a ještě ke všemu blbá recenze, která není recenzí. To poslední vím jistě, v prvních dvou bych Ritě klidně věřil. Peace.
Vložil: Jana P., 10.09.2008 10:18
Matesis, Pavlos: Psí matka
Souhlasím, že kniha je - navzdory oprávněným výtkám recenzentky - pro českého čtenáře ojedinělým přínosem. Kniha je zajímavá svým tématem: mikrohistorie řecké vesnice v době 2.sv.války (a poválečná léta) poodkrývá českému čtenáři obecně známé téma z jiné strany (řecko - italské vztahy ...). Do tohoto... historického rámce je zasazen příběh, který je "jedním z mnoha", nicméně je rozvinutý velmi působivě. Pro mě byla četba velmi silným zážitkem a prohloubla můj zájem o řecké dějiny.
Vložil: , 23.07.2007 15:58
Korberová, Tessa: Císařovna
Tohle je tak blbý spam, že by skoro zasloužil nesmazat...
Vložil: Kotrmanova, 23.07.2007 09:46
Korberová, Tessa: Císařovna
Dovoluji si vám nabídnout k nahlédnutí můj blog, který je o nevšedním náhledu na život a stále se aktualizuje http://kotrmanova.blogspot.com/ Otevřením komentářů se dostanete k 34 novým příspěvkům.
Vložil: S, 23.06.2007 18:00
Staří Řekové v novořecké lidové tradici
Mila slecno Eleni, ano "trapeza" se v moderni dimotiki sklonuje trapeza, trapezas, v katharevouse (a tou se dosud ridi oficialni nazev banky) se podle vzoru starorectiny sklonuje trapeza, trapezis. Kazdy, kdo mel jednou skvela vydani MIET (Morfotiko Idryma Ethnikis Trapezis)v ruce, tak vi, ze se Recka... Narodni Banka v genitivu sama oznacuje jako "Trapezis". Prosim nesnazte se mne opravovat, kdyz sama nemate vic nez zakladni znalosti rectiny.
Vložil: Eleni, 08.06.2007 15:27
Staří Řekové v novořecké lidové tradici
Trapeza cili banka se sklonuje trapeza, trapezas...
Vložil: Sokrataki, 30.12.2006 21:54
Dostálová, Růžena: Byzantská vzdělanost
Je skoda, ze kniha zapadla, protoze je psana cesky. Mel by vyjit recky nebo nemecky preklad; ta kniha si to zaslouzi.
Vložil: Sokrataki, 30.12.2006 21:51
Korberová, Tessa: Císařovna
S prispevkem nesouhlasim; kulturni krise sla ruku v ruce s krisi politickou a ta nastala az po smrti smrti cisare Herakleia, tedy cca. o sto let pozdeji. Upadek vzdelanosti se zavrenim athenske skoly nenastal, nebot krestanstvi jiz do te doby stacilo vstrebat opravdove maximum z anticke kultury. Navic... se filosofove udajne po uzavreni miru s Persii smeli vratit do Byzance a v klidu tam dozit.
Vložil: Sokrataki, 29.12.2006 18:54
Slovník řeckých spisovatelů
Pres prispevek prof. Dr. Dostalove se klonim k nazoru, ze prechylovani by bylo dobre v co nejvetsi mire omezit; do slovniku jsem nahledl jen zbezne, ale je zrejme, ze neni prost nepresnosti, napr. cesky preklad "Vardianos sta sporka", zarazeny s.v. Papadiamantis, je nesporne chybny. O nedostatcich studia... recke filologie v CR by se daly psat sagy hodne Snorri Sturlussona; nerad bych se vsak nekoho dotkl, protoze jsem tomuto studiu nastesti unikl. Osobne vsak povazuji napr. seznam cetby pro magisterskou zkousku z novorectiny v Brne za naprosto neprijatelny, patnact az dvacet titulu v originale je naprosto smesne cislo. Adekvatni by bylo tak 150-200 titulu v originale od stredoveke "Volkssprache" az po dnesek. Nelze se pak divit, ze nejsou ani preklady a ani seriosni vedecka prace.
Vložil: Sokrataki, 29.12.2006 18:41
Staří Řekové v novořecké lidové tradici
Zkratka MIET znamena MORFOTIKO IDRYMA ETHNIKIS TRAPEZIS, nikoliv TRAPEZAS.
Vložil: Růžena Dostálová, 15.10.2006 21:11
Slovník řeckých spisovatelů
Ke zprávě R. Kindlerové o výše uvedené publikaci je třeba uvést několik zpřesnění a oprav: 1/ autorský kolektiv nezavršil práce v r. 2006, ale k 31. 12. 2000. Zvýšení rozsahu bylo smluvně omezeno. N a str. 583 Slovníku uvedeno výslovně , že po r. 2000 mohly být v nejnutnějším případě uvedeny jen... nové překlady do češtiny (resp. slovenštiny) a v chronologickém přehledu jen nejnutnější politické změny. 2/ Literarura uvedená v bibliografii je (nebo aspoň v době práce na Slovníku byla) dostupná v příruční knihovně Studovny vědeckých a odborných pracovníků v Národní knihovně (zvl. literární encyklopedie) a v novořeckých knihovnách FFUK a FFMU. Noviny a literární časopisy, kde překlady některých básní n. povídek byly uveřejněny, byly běžně na trhu, dnes v archívu časopisů v NK. Právě v encyklopedické publikaci je uvedení pomocné literatury důležité, protože tyto slovníky slouží zejména odborným knihovnám a bývají pro ně často jediným pramenem. Zvláště u „malých“ literatur nelze počítat s informačními publikacemi různého rozsahu a pro různý typ spotřebitelů. 3/ Pokud se týče přechylování ženských příjmení v. naposledy LN z 29. 9. 06 článek jazykového redaktora LN Přechylování není úchylné a stanoviska ÚJČ. Transliterovanou podobu nepřechýleného jména má uživatel k dispozici v závorce (např. Zeisová, Zéé). 4/ Pokud se týče pozn. že vypadla jména začínající I, je mylná, protože pisatelka pozn. si nevšimla, že tato jména jsou jen antická nebo byzantská a tam v seznamu jsou, nř. podle výslovnosti uvedena pod J. 5/ K transliteraci resp. fonetické transkribci lze na tomto místě uvést jen tolik, že podle rozhodnutí OSN z r. 1983 má každý stát, který používá nelatinskou abecedu právo sám rozhodnout o způsobu přepisu do latinky, to ovšem platí jen pro kartografii a písemnou komunikaci (pošty). Na 4. konferenci řecké standardizační organizace (ELOT 743) bylo (za souhlasu Kypru) přijato usnesení uveřejněné v ZKJF 3, 1961/ V. též Geografické názvoslovné zoznamy OSN-ČSSR, názvoslovne informácie C 3, Slov. ústav geodézie a kartografie, Bratislava 1988. Pokud se týče přepisu starořeckých jmen, počítalo se v novém vydání encyklopedie antiky s délkami jen é (za éta), ó (za ómega) a ú (za oy). 6/ V pozn. Mgr. Kindlerové chybí upozornění, že Slovník v plné míře uvádí i příslušné překlady slovenské, aby tak mohl sloužit uživatelům obou národů. R. Dostálová
Vložil: , 31.08.2006 12:34
Novořecká literatura vydaná v češtině
a co roidis 1967?
Vložil: RitaK., 23.08.2006 13:30
Novořecká literatura vydaná v češtině
Mrknete do seznamu, asi jste ho prehledl! RitaK.
Vložil: Monika, 16.08.2006 17:18
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
Myslím, že kritika je tak trošku přehnaná a slečna nebo paní Rita by se měla občas zamyslet nad tím, jak podává své "nechutenství" vůči těm či oněm knihám.Je pravda, že spisovatel byl v mnoha věcech naivní, ale to se s láskou k řecké zemi stane jednodušše....a na druhou stranu tato naivita může pomoci... chápat nám čtenářům řeckou povahu. A věřím tomu, že se Tom Stone o toto podání také snažil. Spojení jako "imbecilní důvěřivost" apod. jsou dost drsná. Myslím, že zkusil hodně, užil si nádheru řecka, ale i tu stinnou stránku a tak trochu ho obdivuji. To se o vás říct nedá. Nashledanou
Vložil: RitaK., 27.04.2006 17:00
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
Nic konkrétního jste nenapsal, tu hloupost byste mohl popsat a k čemu vztáhnout výrok "ktera bije"?
Vložil: Jan Vaněk jr., 19.04.2006 13:47
Durrell, Lawrence: Setkání s mořskou Venuší (2)
Já ještě přidám odkaz na tu pochvalu v LN (a doporučení v rámci Knihy měsíce) - ostatně, proč ještě není... převzata tady, jak bývá u Nagyových textů pravidlem? Přece jenom je to plnohodnotnější recenze od odborníka anglisty, zatímco tento článek by se při vší úctě dal lépe označit za glosu zaostřující na jeden dílčí aspekt.
Vložil: RitaK., 19.04.2006 09:58
Durrell, Lawrence: Setkání s mořskou Venuší (2)
Zdravím a díky za reakci, nebývá u nás časté, že se kritik i překladatel vůbec "baví". Myslím si, že nedostatky, které jsem knize vytkla, měl v první řadě napravit redaktor, anebo na ně překaldatele minimálně upozornit. Sama jsem jak překladatelka, tak redaktorka i korektorka a není to zase tak strašná... dřina podobné věci dohledat. Velice nerada podobné kritiky píši, ale bohužel, knih, které mohly dopadnout přinejmenším velmi dobře, je stále méně, jak se mi zdá. A nejvíce jich je na jakémsi pomezí, kde se střetává kultura západní Evropy a okolí. Několikrát jsem na podobné věci poukazovala a navrhovala alespoň jakási minimální doporučení v přepisu z jazyků jako je novořečtina, ukrajinština, turečtina, arabština etc., aby právě překladatelé knih ze západních jazyků, ale tematicky věnovaných jiným kulturám, měli ulehčenou práci a nedocházelo k podobným excesům. Paní překladatelku mohu uklidnit, že jsem za minulý rok recenzovala hned několik knih - taktéž z produkce BBart -, které byly tak špatné už v originále a ještě přeložené tak mizerně (přestože prošly redakcí i jazykovou korekturou), že cokoli vedle těchto "děl", mlůže být považováno za mistrovskou práci. Doufám jen, že si toho vedení nakl. BBart už konečně všimne.
Vložil: darkart, 19.04.2006 07:03
Durrell, Lawrence: Setkání s mořskou Venuší (2)
Té knize to už asi nepomůže, jen bych chtěl podotknout, že reakce překladatelky je na místě a je "chlapská". Jako opak lze vygooglovat reakci překladatelky všude omílaného zmršeného překladu básniček Tima Burtona.
Vložil: Simona Mazáčová, 18.04.2006 18:46
Durrell, Lawrence: Setkání s mořskou Venuší (2)
Jeden můj vážený přítel a kritik překladu mi odkaz na tento článek přeposlal s poznámkou, ať (parafráze) neklikám, pokud nedokážu přijmout kritiku jako muž (tedy žena)... Doufám, že dokážu, takže hořkou pilulku polykám a děkuji za upozornění na problémy – u tvarů řeckých vlastních jmen jsem opravdu... mohla být ještě svědomitější při ověřování a nespoléhat na záchrannou „náruč“jazykového redaktora. Nezbývá mi než věřit, že můj překlad jako celek Durrellovi úplně medvědí službu neprokázal, jakkoli byl náročný z pohledu stylistického i kvůli recenzentkou zmiňované mnohovrstevnatosti textu – jinak by ho doufám Ladislav Nagy (Lidové noviny, 21. 12. 2005) nehodnotil pozitivně a nevybral by „Setkání s mořskou Venuší“ za svou prosincovou knihu měsíce (omluva Ladislavu Nagyovi, že takto beru jeho jméno nadarmo; dělám to v prvé řadě kvůli Lawrenci Durrellovi, který je v tom zcela nevinně : )). Prosím tedy případné čtenáře, aby se kvůli zmíněným chybám nenechali od četby zajímavého autora odradit, mea culpa. Zároveň přeji českým překladům a překladatelům co nejvíce kritického čtení, jakého se jim od přispěvatelů iliteratury.cz (jako jednoho z mála českých periodik) dostává – zaslouží si to.
Vložil: Martin Marek, 02.04.2006 00:36
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
Myslím si, ze tato recenze je hloupost. A take si myslim, ze recenzentka nevi "ktera bije".
Vložil: , 31.01.2006 14:45
Korberová, Tessa: Císařovna
Mimochodem zrovna nedávno jsem si uvědomil, jak si autorka nezjistila, které stavby v době, již popisuje stály. S klidem zapojuje do děje věci o tisíc let mladší. Navíc to nebylo zrovna období vzdělanosti. Bylo to období církevní totality, kdy Justinián zavřel všechny filozofické školy atd.
Vložil: A.K., 29.11.2005 08:14
Cimický, Jan: Tzimiskis
Možná by se hodila do knihovny, pakliže tam už není.
Vložil: Niki, 08.11.2005 18:29
Staří Řekové v novořecké lidové tradici
MOHLO BY TO BÝT PODROBNĚJŠÍ.
Vložil: Misa, 01.11.2005 16:37
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
Je skoda, ze lesy sa nicia na knihy nevalneho obsahu a este i plne chyb. Nejde o to, ze je zle prepisana grectina - na to pride zopar zasvatenych, ale bezny citatel ma potom pocit, ze je to nejaka hatlanina krovakov z Afriky a nie krasny a melodicky jazyk. Nehladiac na chyby obsahove. Knihu som sice... necitala, ale uz gycovity obal + recenzia kamaratky ma odradzaju od toho, ayb som ju vzala do ruk. Vyzera to tak, ze dnes moze vydat kto chce a co chce..
Vložil: Libor, 01.11.2005 09:32
Cimický, Jan: Tzimiskis
a zapomnela jste dodat "a znamy estebak"...nechapu jak se nekdo muze timhle bulvarnim pisalkem vubec tady zabyvat.
Vložil: D. Muchnová, 31.10.2005 22:23
Prach, Václav: Řecko-český slovník
1.vyd. s attickými tvary vyšlo v r. 1998, viz: Prach, Václav Řecko-český slovník / Václav Prach ; Attické tvary slovesné podle nápisů a rukopisů / Jaroslav Gustav Schulz. - Fotorepr. l. vyd. - Praha : Vyšehrad, 1998. - 586 s. ; 135 s.
Vložil: Libor Martinek, 31.10.2005 16:28
Novořecká literatura vydaná v češtině
S veškerou možnou skromností si dovoluji upozornit na překlad z poezie významného řeckého autora, emigranta žijícího v Polsku, Nikose Chadzinikolaua: Nikos Chadzinikolau: Poezie, Poezje, Ποιήματα. (Překlad Libor Martinek a Karel Vůjtek.) Ostrava, Amazonia, 2003.... 197 s.
Vložil: Rita Kindlerová, 31.10.2005 15:50
Prach, Václav: Řecko-český slovník
Děkuji za připomínku, opravdu mi vydání z roku 1998 uteklo.
Vložil: Josef Bartoň, 31.10.2005 14:13
Prach, Václav: Řecko-český slovník
Jsem opravdu překvapen zjištěním, že Vyšehrad opět vydal slovník V. Pracha / J. G. Schulze: jsem autorem předmluvy (kterou jsem napsal k roku 1998, viz níže), ale neměl jsem tušení, že se toto vydání připravuje, a dověděl jsem se o něm až právě z této recenze. (Nakladatelství mi dosud nic nesdělilo,... ač slovník přetisklo i s mojí předmluvou.) Jde už o DRUHÉ vydání ve Vyšehradu, tj. DRUHÉ NEZMĚNĚNÉ vydání textu z roku 1998. Předtím ještě předcházelo vydání z r. 1993 (tj. vydání v nakl. Scriptum), bez Schulzovy práce. Rita Kindlerová se tudíž mýlí, když uvádí, že "tento slovník byl po listopadu roku 1989 vydán pouze jednou, a to roku 1993". Jinak s R. K. prakticky ve všem souhlasím, především v jejím povzdechu, že české prostředí by si už konečně mohlo dovolit vypracovat nějaký zcela nový, moderní řecko-český slovník.
Vložil: Jiří, 25.10.2005 20:36
Prach, Václav: Řecko-český slovník
Chybí nejen moderní řecký slovník, ale i moderní latinský slovník (bude se stále dokola přetiskovat Novotný?) a dokonce chybí i moderní slovník českého jazyka. Obrozenci by hořce plakali, kdyby viděli náš úpadek. Zatímco např. v Itálii vychází každý rok několik nových slovníků italštiny o rozměrech... nad 2000 stran, my necháváme po lexikografické stránce náš rodný jazyk zvolna vyhnít.
Vložil: Pavla Dostálová, 19.08.2005 22:42
Stone, Tom: Léto v řecké taverně
Tato kniha je opravdu milá. Je to příjemné čtení na prázdniny a upřímně mě nezajímá, jestli jsou řecké věty špatně. Četlo se mi příjemně a to je hlavní.
Vložil: kuba, 03.03.2005 17:30
Řecká literatura, leden 2002 (Russos, Xanthulis, Chuliaras, Triantafyllu, Kumandareas, Mylonas)
mužete mi laskavě napsat proč tady nemáte Filemóna ?
Vložil: youcef, 19.02.2005 12:07
Triantafyllu, Soti: Továrna na tužky
Vložil: ANGELOS PETROUTSAS, 06.04.2004 09:40
Vlantis, Nikos
Dear Sirs, I would like to thank you on behalf of Oxy Publishing SA for the presentation of Mr. Nikos Vlantis, new book. I would like to ask you how you got the information about it and what made you present a greek book in your site. Please excuse me for my english, therefore I cannot not understand... a single thing in Chech. Thank you in advance and I am looking forward to receiving your reply. Best regards, Angelos Petroutsas Public Relations Director Oxy Publishing SA Tel no: +30 210 8658 502 Fax no: +30 210 8644 679
Vložil: Jan Luk, 21.10.2003 14:11
Staří Řekové v novořecké lidové tradici
skvělý článek! díky
...