livres : Francie, Afrika, Belgie, Maghreb...

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

1 2 3 > >|

Řazení podle
Podsekce

Institut francais de Prague
Sekci "livres.cz" v roce 2014 finančně podpořil Francouzský institut v Praze.
Vložil: Administrace, 9.4.2015 11:37:00
Zdá se, že Paseka vypustila do světa obě verze. Přidali jsme teď ke článku tu správnou. Díky za upozornění.
Vložil: Milan, 9.4.2015 8:23:00
Na webu Paseky je ale obálka se správným jménem Philippe: http://www.paseka.cz/claudel-philippe-brodeckova-zprava/produkt-4030/
Vložil: m p, 8.4.2015 20:08:00
Odhalil jste překlep na titulní straně, to je nemilé.
Vložil: Miloš Fryš, 8.4.2015 11:50:00
Tak jak se to křestní jméno autora knihy vlastně píše... Phillipe nebo Philippe? Titul článku vs. obálka knihy.
Vložil: Jitka J., 4.4.2015 15:55:00
Slyšela jsem od vícero překladatelů, že právě u nakl. Dauphin překladatelé překlad odevzdají a pak ho vidí až ve chvíli, kdy kniha (třeba taky za rok či dva) vyjde.
Vložil: Martin Klíma, 26.3.2015 10:59:00
Díky za to, že píšete o Bobinovi, myslím, že si pomalu nachází své "skryté čtenářstvo" i u nás, bez humbuku, mimo literární provoz, všechny ty literární čtvrtky, pátky, soboty a Magnesie perlivě líbivé... Kdy bude recenze na Bobinův poslední český příspěvek a sice meditace o svatém Františkovi: Ten Nejnižší? (vydal opět Dauphin a opět skvostně přeložil D. Molčanov) Díky moc!
Vložil: Oto Horák, 21.3.2015 12:53:00
Souhlasím s tím, že Krokem bláznivým je mimořádně krásný text. Jsou spisovatelé, které bychom mohli nazvat dobrými řemeslníky, ale příliš je znát, že text vyrábějí jako "literaturu" (podle "zaručených" receptů), věnují se jí - často nejlépe a nejpoctivěji jak umí - jako svému povolání. A pak jsou autoři, "básníci", kteří tvoří proto, že mají určité vidění světa a dar jej přenést na čtenáře. Vnější literární kariéra je pro ně něčím vedlejším. Mezi tento typ spisovatelů podle mne patří Christian Bobin se svou knihou Krokem bláznivým...
Vložil: Oto Horák, 21.3.2015 12:39:00
Neumím bohužel francouzsky, takže nemohu posuzovat jednotlivé překlady, co kdo od koho opsal (i když argumentace Richarda Podaného je přesvědčivá). Pro mne stojí otázka ještě jinak, obecněji položená. Proč překládat znovu knihy, jejichž překlad do češtiny nezastaral, stále se dobře, hladce čte, je zřejmě věrný, v zásadě odpovídající originálu (soudím, že překlad Zdeňky Stavinohové tyto podmínky splňuje). Není to zbytečný luxus? A příležitost pro podvodníky? Ať už si říkají "překladatelé" nebo "nakladatelé"?
Vložil: Viva, 21.3.2015 11:43:00
Makine je proste uzasny clovek, akych treba v desnej dobe hladat lupou ... jeden z mojich adeptov na Nobelovu cenu.
Vložil: Viva, 21.3.2015 11:41:00
Nadherna knizka, uzasny clovek, tento Bobin...

TIP: Pro snazší orientaci ve výpisu vyzkoušejte řazení podle kategorie, nebo detailní vyhledávání.
1 2 3 > >|



 
V roce 2015 projekt podpořili
US Embassy Prag

Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Norwegian Embassy
Rakouské kulturní forum
Top knihy
Kosmas
Inzerce

Inzerce

E-knihy