livres : Francie, Afrika, Belgie, Maghreb...

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

1 2 3 > >|

Řazení podle
Podsekce

Institut francais de Prague
Sekci "livres.cz" v roce 2013 finančně podpořil Francouzský institut v Praze.
Vložil: Martin Klíma, 26.3.2015 10:59:00
Díky za to, že píšete o Bobinovi, myslím, že si pomalu nachází své "skryté čtenářstvo" i u nás, bez humbuku, mimo literární provoz, všechny ty literární čtvrtky, pátky, soboty a Magnesie perlivě líbivé... Kdy bude recenze na Bobinův poslední český příspěvek a sice meditace o svatém Františkovi: Ten Nejnižší? (vydal opět Dauphin a opět skvostně přeložil D. Molčanov) Díky moc!
Vložil: Oto Horák, 21.3.2015 12:53:00
Souhlasím s tím, že Krokem bláznivým je mimořádně krásný text. Jsou spisovatelé, které bychom mohli nazvat dobrými řemeslníky, ale příliš je znát, že text vyrábějí jako "literaturu" (podle "zaručených" receptů), věnují se jí - často nejlépe a nejpoctivěji jak umí - jako svému povolání. A pak jsou autoři, "básníci", kteří tvoří proto, že mají určité vidění světa a dar jej přenést na čtenáře. Vnější literární kariéra je pro ně něčím vedlejším. Mezi tento typ spisovatelů podle mne patří Christian Bobin se svou knihou Krokem bláznivým...
Vložil: Oto Horák, 21.3.2015 12:39:00
Neumím bohužel francouzsky, takže nemohu posuzovat jednotlivé překlady, co kdo od koho opsal (i když argumentace Richarda Podaného je přesvědčivá). Pro mne stojí otázka ještě jinak, obecněji položená. Proč překládat znovu knihy, jejichž překlad do češtiny nezastaral, stále se dobře, hladce čte, je zřejmě věrný, v zásadě odpovídající originálu (soudím, že překlad Zdeňky Stavinohové tyto podmínky splňuje). Není to zbytečný luxus? A příležitost pro podvodníky? Ať už si říkají "překladatelé" nebo "nakladatelé"?
Vložil: Viva, 21.3.2015 11:43:00
Makine je proste uzasny clovek, akych treba v desnej dobe hladat lupou ... jeden z mojich adeptov na Nobelovu cenu.
Vložil: Viva, 21.3.2015 11:41:00
Nadherna knizka, uzasny clovek, tento Bobin...
Vložil: JoeHahn, 20.3.2015 21:40:00
Dneska jsem zjistila, že překladů Malého prince je hned několik, a tak jsem na síti hledala, který překlad by byl ten nejlepší, ale to jsem nenašla. Myslíte tedy, že Stavinohová je ten základní kámen?
Vložil: Jiří Vodička, 6.3.2015 15:59:00
„Jean-Luc mě vzal do náruče a začal si otírat hlavu o okraj mého ramene.“ :o))))))) Neumětelství a šlendrián - kombinace smrtelná pro každé řemeslo.
Vložil: Jiřina, 21.1.2015 9:44:00
Ten pan Vrána, který celý překlad nelegálně zveřejnil na své stránce vrana.cz, je velmi známá postava české programátorské scény. Tohoto času v USA, pracuje u společnosti Google. Divím se, že má takovéto věci zapotřebí. Možná jen nechápu podstatu autorských práv překladu. Myslím, že mu postačí napsat mail a hned to stáhne.
Vložil: jovanka, 14.12.2014 21:41:00
V té anotaci se ale nepíše, že je to detektivka, jen kniha "s náladou detektivky", vždyť Brodeck chodí od jednoho ke druhému, vyptává se, pátrá na vlastí pěst... Samozřejmě, že kniha je vážná a smutná a hluboká, ale tenhle prvek má také. Jinak nic jiného, než zmiňujete, od Claudela neznám - snad jen: Je také autorem divadelní hry, již pod názvem O lásce uvádělo v překladu Alexandra Jerieho pražské divadlo Studio Dva v obsazení s Janou Krausovou a Karlem Rodenem. Možná ještě uvádí?
Vložil: Jana H, 14.12.2014 15:06:00
Tato kniha pro mě byla jedním z nejsilnějších a nejhlubších čtenářských zážitků vůbec. Stejně tak i další dvě knihy autora, Šedé duše a Vnučka pana Linha. Paní Šotolová, můžete, prosím, doporučit nějakou další knihu od tohoto autora? A jen poznámka: popis této knihy v článku o nejlepších knihách roku 2014 je podle mého názoru velmi nepovedený, nevěřím, že kdo ji přečetl, by ji dokázal označit za "něco jako detektivku".

TIP: Pro snazší orientaci ve výpisu vyzkoušejte řazení podle kategorie, nebo detailní vyhledávání.
1 2 3 > >|



 
V roce 2015 projekt podpořili
US Embassy Prag

Embassy of Finland
Velvyslanectví Švédska
Norwegian Embassy

Top knihy
Kosmas
E-knihy

Inzerce

Inzerce