ostatní : Afrika, Albánie, Baskicko, Černá Hora...

Nadřazené:
Podřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 2:
1

Poslední komentáře

Vložil: Petra Ben-Ari, 05.06.2018 21:25
Han, Kang: Kde kvete tráva
V prvnim uryvku asi doslo k chybe pri prepisu, "zářící jako průsvitné kapky" - v prekladu jsou tusim zarici drahokamy, kapky by se ve vete opakovaly.
Vložil: Johana Labanczová, 05.06.2018 14:24
Han, Kang: Kde kvete tráva
Omlouváme se za překlep, opraveno, Díky za upozornění.
Vložil: Jiří V., 04.06.2018 21:28
Han, Kang: Kde kvete tráva
"postavení jednoho z nejvýznamnějších současných jihoasijských autorů". Jižní Korea asi není úplně na jihu Asie, to bychom mohli do jihoasijských autorů počítat i Japonce. :-)
Vložil: Jiří Hron, 21.05.2018 12:56
Bandi: Žaloba
Dobrý den, díky za recenzi, jen se jako odpovědný redaktor vyjádřím k Pandimu/Bandimu: Koreanista, který nám text kontroloval, nás na tohle upozorňoval, nakonec jsme se rozhodli zachovat "Bandiho", jednak proto, že už kniha byla přeci jenom v docela pokročilé fázi výroby a třeba i naše PR materiály... uváděly tuto podoba jména, a také proto, že se s touhle podobou jména pracuje mezinárodně a uvádějí ji i některá česká média (ČT a H7o), takže jsme dospěli k závěru, že bychom s "Pandim" nadělali spíš zmatky. Zkrátka, nešlo tady o nedbalost, ale o vědomé rozhodnutí.
Vložil: Martina Simova, 05.01.2018 20:17
Han, Kang: Vegetariánka
Dobrý den, Petře. Díky za vaši zprávu, mrzí mě, že vás recenze nepotěšila. Vegetariánka je zvláštní tím, že se do širšího povědomí světa dostala až díky anglickému překladu – přes angličtinu se koneckonců dostala i ke mně, anglistovi. Proto jsem považovala za důležité uvést něco z faktických informací,... které se přirozeně vyskytují v doslovu překladatelky, pro mě velmi poučném, ale i v mnoha dalších zdrojích o korejské literatuře – a to ohledně knihy, země původu i její literární tradice, která u nás není zase tak známá. Z doslovu jsem čerpala (a na překladatelku odkazuji), ale například i ze stránek AsianInfo.org a Digital Library of Korean Literature. Mohu vás však ujistit, že pokud jde o recenzi samotného díla, spoléhala jsem se jen a pouze na svůj osobní úsudek. Srdečně, Martina Š.r
Vložil: Peter, 03.01.2018 16:00
Han, Kang: Vegetariánka
Toto je veľmi smutná recenzia. Škoda, že nám autorka sama nepovie, aká kniha je a bez hanby kradne myšlienky a vety z doslovu prekladateľky Petry Ben-Ari.
Vložil: Neuralec, 17.10.2017 09:11
Menšinové uralské literatury v Čechách
Zajímavý článek, děkuji :-) Jedna drobnůstka: „díla ... Selkupky Taisijy Pyršin“ = snad Taisiji, srov. Marija, od Mariji atd.
Vložil: Karel Jarků, 22.01.2017 16:25
Friedenthal, Meelis: Včely
A proč by nemohly vedle sebe koexistovat recenze a anotace? Není ta otázka o exkluzivitě jedné či druhé skupiny příliš příznačná pro naši dobu?
Vložil: Vojta Matocha, 22.01.2017 15:29
Friedenthal, Meelis: Včely
Jenom podnět k diskuzi: na koho chce iLiteratura cílit? Kdo by měl být jejím typickým čtenářem? Akademik, nebo nadšený laik? Nebo snad oba? A je vůbec možné uspokojit obě skupiny současně?
Vložil: Dagmar Pichová, 22.01.2017 14:46
Friedenthal, Meelis: Včely
Myslím, že na iLiteraturu patří i složitější texty (a nepatří anonymní osobní útoky).
Vložil: tuglas, 22.01.2017 13:53
Friedenthal, Meelis: Včely
autor recenze si zřejmě před psaním pořádně přihnul...
Vložil: Gregor, 21.01.2017 21:17
Friedenthal, Meelis: Včely
Já vím, že je to asi moje chyba, ale já tuhle recenzi vůbec nechápu... Co je to procházka mezi světem a jedincem? Jak se může svět chytit do své vlastní epistemologické oprátky a co si pod tím mám představit? Mimochodem, co je v té větě vůbec podmět? Ze všeho nejpravděpodobnější se mi zdá, že podmět... je nevyjádřený a je to ten hrdina z předchozí věty... Ale to by pak znamenalo, že ten hrdina je panoptikální procházkou mezi světem a sám sebou... Musím přiznat, že jsem zcela zmaten.
Vložil: lao tse, 20.01.2017 17:26
Friedenthal, Meelis: Včely
nebo snad pokus o parodii...
Vložil: vjása, 20.01.2017 17:20
Friedenthal, Meelis: Včely
zřejmě jakési zdegenerované zhmotnění pseudovědeckých pojmů, ano, raději se od tohoto balastu očistit, to jest jít "ad res" a přečíst si "jen" knihu...
Vložil: lao tse, 20.01.2017 09:54
Friedenthal, Meelis: Včely
raději si však přečtu samotnou knihu...
Vložil: Vit Zdralek, 28.10.2009 13:10
Gordimer, Nadine: Poutníci (1)
Jak poukazuje J. M. Coetzee ve své zatím poslední sbírce esejů, Inner Workings: Essays 2000-2005 (Vintage Books 2008), kniha Poutníci (orig. The Pickup) znamená v Gordimerové tvorbě zásadní - a podle Coetzeeho pozitivní - změnu. Spisovatelka se odklání od angažovaného politického psaní - kterým se jako... nelhostejná jihoafrická spisovatelka snažila po svém bojovat proti systému apartheidu - k niternějším polohám lidské duše, což ji zjevně velmi osvobozuje. Citujme ze závěru Cotzeeho eseje. "Within that tradition [cervantesovská tradice vyjevovat skutečnost, psát pravdu i když jí není nasloucháno] she was able to work quite satisfactorily until the late 1970s, when she was made to realise that to black South Africans, the people to whose struggle she bore historical witness, the name Zola, to say nothing of the name Proust, carried no resonance - that she was too European to matter to the people who mattered most to her... With the end of apartheid and the relaxation of the ideological imperatives that under apartheid had overshadowed all cultural affairs, Gordimer was liberated from such self-laceration. The fiction she has published in the new century shows a welcome readiness to pursue new avenues and a new sense of the world. If the writing tends to be somewhat bodiless, somewhat sketchy by comparison with the writing of her major period, if the devotion to the texture of the real that characterises her best work is now only intermitent, if she is sometimes content to gesture toward what she means rather than pinning it down exactly in words, that is, one senses, because she feels she has already proved herself, does not need to perform those Herculean labours anew." (strana 256)
Vložil: chrisiane, 26.03.2007 21:59
Morell, Antoni: Boris I., král andorrský
diky za upozorneni na vydanou knihu!! Prekladatel pan Schejbal je vynikajici prekladatel,myslim, ze se nemusi o prekladu pochybovat.. ch.
Vložil: Jan Vaněk jr., 26.03.2007 15:25
Morell, Antoni: Boris I., král andorrský
Gospodin Chernin, kažetsja, čto Kosmas.cz prinimajet kreditnoje karty i otpravlajet tože za rubež; jesli nět, možetě poprobovať zakazku na Czech-books.com.
Vložil: Max Chernin, 25.03.2007 04:07
Morell, Antoni: Boris I., král andorrský
Dorogie druzia, dobri den'. Ja amerikanski journalist s New Yorka pisu o Boris Skossyreff . Very much interested in the story zdes'. Eto kniga na prodazhu? Mozhet kto mene rasskazati kak ya mogu pokupit' knizhinku v USA?
Vložil: Cwienczek, 23.05.2005 13:52
Morell, Antoni: Boris I., král andorrský
Nejde samozřejmě o první přeložený text z katalánštiny, nýbrž o první do češtiny přeložený text ANDORRSKÉHO spisovatele píšícího KATALÁNSKY. A jak známo, oficiálními jazyky jsou v Andoře katalánština, francouzština a španělština.
Vložil: Lamanai, 26.01.2005 16:19
Morell, Antoni: Boris I., král andorrský
Mnó, kamarádky překládaly dramatický text z katalánštiny, nyní je hra v repertoáru Činoherního studia v Ústí nad Labem pod názvem Krev. To jenom k tomu prvenství :-) ale možná jde o vůbec první prozaický text
Vložil: , 19.11.2004 13:31
Mikeš, Pavel: Etiopské bajky a pohádky
Vložil: Martina, 17.05.2004 19:56
Mikeš, Pavel: Etiopské bajky a pohádky
Co je to fimfárum?
Vložil: , 10.04.2004 12:17
Mikeš, Pavel: Etiopské bajky a pohádky
Vložil: , 25.03.2004 22:30
Mikeš, Pavel: Etiopské bajky a pohádky
...