Afrika, Antily, Libanon...

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:

Institut francais de Prague
Sekci "livres.cz" v roce 2017 finančně podpořil Francouzský institut v Praze

Poslední komentáře

Vložil: Eva Ullrichová, 28.02.2017 23:30
Faye, Gaël: Petit pays
Máte pravdu, děkuju za upozornění – nechala jsem se zmást francouzským „métis“ (= kříženec). Chybu jsem opravila.
Vložil: Jiří V., 27.02.2017 09:22
Faye, Gaël: Petit pays
Mestic je míšenec bělocha s indiánem, míšenec černého a bílého rodiče se, pokud vím, nazývá mulat.
Vložil: Internetový rozumbrada, 27.01.2016 11:01
Césaire, Aimé: Cahier d’un retour au pays natal
Sešit o návratu do rodné země v překladu Petra Zavadila vyšel i česky. Nikoliv jako samostatná publikace, ale jako součást svazku Postkoloniální myšlení II, kteoru vydal Tranzitdisplay (http://kosmas.cz/knihy/172177/postkolonialni-mysleni-ii/).
Vložil: Valda, 26.01.2016 12:27
Césaire, Aimé: Cahier d’un retour au pays natal
Ve slovenském překladu vyšla tato kniha v roce 2007, viz http://www.databazeknih.cz/knihy/zosit-o-navrate-do-rodneho-kraja-84887
Vložil: Tomáš Havel, 24.01.2016 16:29
Béti, Mongo: Le Pauvre Christ de Bomba
Českého čtenáře by možná potěšila informace, že knížka vyšla v šedesátých letech česky pod názvem: Chudák Kristuspán z Bomby
Vložil: Dan Samek, 04.08.2012 13:39
Kourouma, Ahmadou: Alláh není povinen
Děkuji vám za velmi zajímavou studii. Měl jsem tu možnost si kdysi příběh malého dětského vojáčka přečíst v originále, a tak je mi jasné, že to opravdu musel být překladatelský oříšek. Matně se mi vybavuje afro-francouzština prošpikovaná archaismy a knižními tvary, která zrcadlí koloniální minulost/současnost... a snad i měřítko vztahu afrických autorů s otcovským Hexagonem. Možná, že kdyby bývala existovala česko-togská literatura, tak by se býval daný text překládal snadněji. Bohužel jsem nečetl překlad p. Komerse, nicméně obrat "peprný" mi přirozeně zapadá do záměrně nesourodé stylistiky slonovinného autora.
Vložil: Anna, 17.01.2009 15:45
Négritude (černošství)
Jenom dovětek: Ve španělsky mluvící části Antil (i jinde) existuje španělská verze termínu negritude, a sice negrismo a myšlenky nastolené C. Aiméem se projevují i v poesii španělsky píšících autorů Antil, např. i u Portoričana Luise Palése Matose (1898-1959) či později u Kubánce Nicoláse Guilléna.... Nejde tedy o záležtost francouzsky hovořících zemí, jak by se na první pohled mohlo zdát.
Vložil: B. K., 02.03.2008 14:44
Africké legendy
Dobrý den. Děkuji moc za odpověď. Chtěla jsem se zeptat, jestli by byla možnost nějakého spojení s Vámi (e-mail nebo tel. číslo). Použila jsem totiž Vaše texty ve školní práci - ilustrovala jsem je a nyní chce škola knihu vytisknout (ne pro komerční využití, pouze pro potřeby grafické školy), ale je... potřeba Váš souhlas - autorská práva. Prosím dejte mi vědět a předem děkuji B. K.
Vložil: erik, 30.11.2007 21:58
Africké legendy
Dobrý den, překládali jsme to kdysi jen tak, myslím, že to vyšlo v časopise Babylon. Knižně bohužel ne. Ale není vyloučeno, že se k legendám vrátíme a přeložíme je celé jako knihu
Vložil: B. K., 15.11.2007 18:49
Africké legendy
Dobrý den, chtěla bych se zeptat z jaké knihy jsou tyto příběhy a zdali se dá kniha koupit. Byla bych velni vděčná za odpověď děkuji B. K.
Vložil: Nego, 01.05.2004 21:27
Africké legendy
Děkuji za hezké příběhy. Mám poznámku k pohádce Nebe a země v dávných dobách. Simbiliki je v konžském (nikoliv zairském) jazyce lingala označení pro druh jedlého hlodavce příbuzného kryse (anglicky cane rat, francouzsky aucolade). V knize afrických legend "Dits de la nuit" je sice simbiliki vysvětlován... jako "ježek", ale jde jen o vnější podobu - simbiliki má velmi tvrdé chlupy. Jinak je podle místních obyvatel opravdu velmi chutný. S pozdravem, Nego Kinshasa
...