bækur : Island

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 2:
1

iLiteratura je partnerem kampaně #ReadNordic

Poslední komentáře

Vložil: Jitka J., 22.12.2016 14:18
Bragi, Steinar: Planina
Mám pocit, že jsem četla jinou knihu. Takto vysoké a superlativní hodnocení mě opravdu překvapuje, obzvlášť v porovnání s Pamatuji si vás všechny od Yrsy Sigurdardóttir. To bylo také spíše průměrné, ale Planina mi přišla možná ještě o trošku slabší. Postavy jsou vyloženě divné, jejich psychologie nahozená... a závěrečnou část knihy bych rozhodně neoznačila za její plus - to už by snad byl lepší i nějaký ten hloupý, předvídatelný konec a vysvětlení. Těšila jsem se na oddechový thriller s mysticko-hororovými prvky napsaný lépe než Yrsiny knihy, což se nekonalo. Nejlepší je na této knize jednoznačně obálka.
Vložil: jmh, 31.05.2016 17:28
Sigurðardóttir, Yrsa: Pamatuji si vás všechny
Nechává, stejně jako kterékoli jiné periodikum.
Vložil: Jan Vaněk jr., 31.05.2016 14:13
Sigurðardóttir, Yrsa: Pamatuji si vás všechny
Takže ano, přímo v knize je i normální zadní tiráž: "Z německého překladu Tiny Flecken (Geisterfjord) islandského originálu Ég man ?ig [sic!] (Veröld, Reykjavík) vydaného nakladatelstvím S. Fischer Verlag GmbH ve Frankfurtu nad Mohanem roku 2011, přeložil Eduard Světlík". Je škoda, že iLiteratura recenzní... výtisky přispěvatelům nenechává.
Vložil: Jan Vaněk jr., 23.05.2016 17:48
Sigurðardóttir, Yrsa: Pamatuji si vás všechny
Nikoli "s největší pravděpodobností"; v tiráži je normálně uvedeno "Německý překlad *Geisterfjord* Tina Flecken © S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main 2011" (v té přední, na Kosmas.cz ; jestli v Metafoře provozují i normální... vzadu s výslovným "z ...ckého ... / ...iny přeložil", z toho nezjistím. Pan Světlík je středně známý němčinář a letos už mu bylo 85.
Vložil: Jitka J., 23.05.2016 14:46
Sigurðardóttir, Yrsa: Pamatuji si vás všechny
To je myslím v tiráži i explicitně napsáno. Imho to ale není hlavní problém tohoto překladu, tou je již zmíněná kostrbatost.
Vložil: Vojta M., 23.05.2016 11:14
Sigurðardóttir, Yrsa: Pamatuji si vás všechny
Souhlasím, překlad jsem zmínit měl. Kniha je ostatně s největší pravděpodobností přeložená přes třetí jazyk.
Vložil: Jitka J., 23.05.2016 11:02
Sigurðardóttir, Yrsa: Pamatuji si vás všechny
Souhlasím, že se jedná o oddechové čtení a že chování postav - ať už nadpřirozených, nebo z masa a kostí - je někdy poněkud zvláštní. Překvapuje mě, že v recenzi není zmíněn kostrbatý překlad (zejména v přímé řeči), připadalo mi to dost rušivé.
Vložil: Vojtěch Matocha, 03.02.2016 12:56
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Dobrý den, jen k tomu "Já jsem ON": jaký účel podle vás autor vzkazu sledoval? Dopaden být zjevně nechtěl (to by se nejspíš rovnou přihlásil na policii a nezdržoval by se psaním vzkazu). Nemůžu si pomoct, vzkaz dál považuji za nedomyšlený pokus zvýšit počáteční napětí, přičemž autor doufá, že se tím... po přečtení celé knihy nikdo nebude moc zabývat.
Vložil: Marek Tarnovský, 02.02.2016 19:02
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Dobrý den, většinou se nepletu do diskusí, ale cítím povinnost upozornit na jednu skutečnost, která zřejmě všem unikla: první vydání přeložila ta paní z angličtiny, nikoli z islandštiny. A protože nepředpokládám, že se od té doby naučila islandsky, bude i druhé vydání s největší pravděpodobností překladem... překladu. Mnohé z toho, co autor recenze knize vytýká, jde na vrub šílenému způsobu, kterým MOBA s knihami již dlouhá léta zachází (mimochodem nejlepší Indridasonův román se jmenuje Jezero, z velké části se odehrává v profízlované NDR a jeho český překlad je stejně hrozný jako u Severních blat). A pak jsou tu i věci, které autor recenze nepochopil - například vzkaz Já jsem ON je jasný odkaz k rozuzlení, Agatha Christie by řekla "stopa" - jde koneckonců o žánrové čtení, jakkoli se tváří jako (a z velké části i je) realistické. MOBA vydala nesmírné množství severských autorů v překladech z němčiny či angličtiny, ale Indridason nemá takové štěstí jako třeba Jo Nesbo, u něhož Kniha Zlín napravila, co MOBA dokázala zkurvit.
Vložil: Magda de Bruin, 29.04.2015 10:01
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Je to snad banalita, ale při práci na překladu dovede někdy zamotat hlavu. Překládám právě z nizozemštiny knihu o rodinném lékaři, který si po místním zvyku s pacienty (vesměs lidmi z amsterodamské umělecké a společenské smetánky), ale i třeba se svou asistentkou tyká a oslovují se křestními jmény.... V češtině je potřeba aspoň při první návštěvě u lékaře začít vykáním, ale v kterém bodě lze přejít i v překladu na tykání? (S některými pacienty totiž naváže neformálnější vztahy.) Na rozdíl od skandinávských jazyků se tykání v nizozemštině vyvinulo jaksi samovolně, tedy samozřejmě vlivem antiautoritářského hnutí koncem šedesátých let, ale bez veřejných výzev (jako ve Švédsku proklamace vysokého úředníka Brora Rexeda v roce 1967). Navíc jsou stále ještě jedinci, kteří aspoň v prvním kontaktu při formálních příležitostech vykají - situace není tak jednoznačná jako (možná) ve skandinávských jazycích. Oproti češtině jsou změny převratnější – ještě v 60. letech bylo celkem běžné (ale zaznamenala jsem to občas i v 80. letech), že nizozemské děti od útlého věku rodičům vykaly (kdežto teď se mnohdy nejen tyká, ale děti oslovují rodiče křestním jménem). Myslím, že je k tomu při překládání třeba přistupovat citlivě a hledat určitou rovnováhu: tykání by nemělo čtenáře mást/rušit, ale nemělo by se úplně setřít, že společenské zvyklosti jsou jiné než u nás (protože konfrontace/seznámení s jinou kulturou a prostředím je jeden z důvodů, proč čteme překladovou literaturu – aby se pak v českém překladu z amsterodamských grachtů nestala „řeka“ a ve snackbaru se místo hranolků a kroket neprodávaly třeba opékané klobásy a bramboráčky). Jiný důležitý aspekt je, že u českých čtenářů nelze automaticky předpokládat znalost skandinávského (nebo nizozemského) prostředí: oslovování křestním v angličtině bylo asi kdysi pro Čechy s rakousko-uherským vychováním taky nezvyklé, ale překladatelé z angličtiny si s tím dneska už hlavu lámat nemusí.
Vložil: Michal Kovář, 28.04.2015 14:23
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Už jsem to tu napsal, ale zkusím se vzepřít osudu, zopakovat se a do odpovědi na kontrolní otázku napsat tentokrát oproti redakčnímu úzu "5". Myslím, že je zřejmé, že problém přínakovosti vykání není problémem kulturním, nýbrž jazykovým. To, že se v severských jazycích s výjimkou diplomatického protokolu... tyká (v laponštinách vykat ani nejde), neznamená, že severské společnosti nejsou hierarchicky uspořádané a že se třeba úcta nedá vyjádřit jiným způsobem. Podobně též privace rodu neznamená, že společnost není rozdělena dle pohlavního klíče a že je všechna osobní zájmena třeba překládat bezpříznakovým "on". Pokud tedy překladatel neodhadne kontext a spojí stylisticky vyjádřený příznak třeba úcty s tykáním, vyjde z toho v češtině nejspíše opravdu "soudružský" sarkasmus ("Milý pane profesore, jsem skutečně velice poctěn, že se s tebou setkávám."). Domnívám se, že se recenzent mýlí jen v tom, že jde o translatologický problém. Je to totiž zjevná banalita.
Vložil: Martin Krátoška, 24.04.2015 14:28
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Aby nedošlo k omylu: souhlasím s řadou výtek, s recenzí z Hostu, k níž je zde odkazováno, se mohu až na některé výjimky ztotožnit, kniha má kromě nesporných kladů i nesporné slabiny a ty nejsou dány jen překladatelskými peripetiemi. Doplňuji, že ve druhém vydání je v rámci možností mnoho překladatelských... omylů napraveno. Ovšem podle mého názoru není tykání postav, zvláště postav z branže (v komunikaci detektiva s patologem, s odbornicí na genetiku, s bývalým soudním lékařem), pro čtenáře překážkou: postavy jsou jasně rozlišeny a zřetelně uváděny na scénu, a jestliže je kniha čtena pozorně, nemělo by v této věci dojít k omylu. Mimo jiné i s ohledem na skutečnost, že postav je zde poměrně málo. Souhlasím, že zmiňované tykání je pro nás nezvyklé. Je to snad dostatečné ospravedlnění k tomu, aby bylo překladu vytýkáno? A když autorovi recenze asociuje soudružské tykání, je to problém překladu? Nedomnívám se. Také o vztahu knižní a filmové podoby díla by bylo lepší mluvit sofistikovaněji, nedá se např. souhlasit s tím, že postavy v knize jsou oproti filmu plošší (jako ukázkový příklad uvádím Sigurdura Óliho, kde je tomu naopak). Nepolemizuji s autorem recenze (dejme tomu – bez uvozovek) o jeho záporném soudu; chce-li knihu odmítnout, prosím, ale soudím, že by měl být argumentačně důslednější.
Vložil: Jan Vaněk jr., 24.04.2015 13:18
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
V prvním vydání to přiznáváno bylo: casopis.hostbrno.cz (a tykání recenzentku též mátlo)
Vložil: Marie Voslářová, 24.04.2015 11:05
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Vážený pane Krátoško, domnívám se, že Váš rozhořčený tón není úplně na místě. Autor recenze (uvozovky jistě nejsou nutné) nabízí věc k úvaze a dodala bych, že například respektované překladatelky z islandštiny Marta Bartošková a Helena Kadečková zřejmě mají za to, že tykání všech všem není v českém... překladu na místě a může být zavádějící (nahlédla jsem namátkou do jimi přeložených knih Smutek andělů a Kniha od řeky Sandá). Zde je věc ještě tím problematičtější, že ač to v knize není přiznané, je s největší pravděpodobností přeložená přes třetí jazyk.
Vložil: Martin Krátoška, 24.04.2015 09:16
Indriðason, Arnaldur: Severní blata
Vážený autore této "recenze", skutečně považujete české čtenáře za natolik slaboduché, že je podle vás zcela zmate, když si postavy tykají? Zvlášť když jde o postavy se specializovanou náplní práce, pocházející z nevelké islandské společnosti? Když překladatel (jehož se ovšem ani trochu nesnažím bránit)... uvádí do českého kulturního prostoru zvyky běžné pro jinou kulturu, má je opravdu dokonale přizpůsobit českému pohledu na věc, aby čtenář nebyl nijak vytržen ze svých hladce konzumovatelných stereotypů? To jsou minimálně otázky k důkladné úvaze, která měla tuto instantí recenzi předcházet.
Vložil: Toros, 08.07.2013 23:09
Helgason, Hallgrímur: 10 rad nájemného vraha, jak vyčistit kvartýr
Jsem teprve ve čtvrtině knihy,dlouho jsem se takhle u knihy nepobavil.Čtu ji převážně na dece u vody,letní pohoda prostě.K tomu ješ tahle kniha jak dělaná.
Vložil: administrace, 15.01.2013 21:07
Stefánsson, Jón Kalman: Ráj a peklo
Doplněno do článku, děkujeme za upozornění.
Vložil: Jitka J., 14.01.2013 10:58
Stefánsson, Jón Kalman: Ráj a peklo
Ještě bych doplnila, že zmiňovaný román Haiene od Jense Bjorneboa vyšel také česky, a to pod názvem Žraloci.
Vložil: soenke hollstein, 14.10.2011 18:59
Sága o Völsunzích a jiné ságy o severském dávnověku
an absolutely beautiful book! I got it yesterday evening and like it very much - your pictures, but also the whole thing, format, "darkness" - very nice, thank you very much! Pity I can't read it... :-) I like the way rhat obviously "grown" things like sex and murder are shown in an also for children... appealing way
Vložil: norbert, 14.10.2011 17:56
Sága o Völsunzích a jiné ságy o severském dávnověku
Krásna kniha, výborná grafika a ilustrace Petra Sládka skvelé, prepracované!
Vložil: jerry, 14.10.2011 17:53
Sága o Völsunzích a jiné ságy o severském dávnověku
Líbí, moc se nám líbí MJ
Vložil: jorge luis, 14.10.2011 17:42
Sága o Völsunzích a jiné ságy o severském dávnověku
images-bonitas !!!!! Hermosa - Petr bravo!
Vložil: Resi97, 09.02.2008 12:28
Edda
Ta kniha j uplně supeeeer, teda, já četla starší vydání, ale je to fakt bomba...akorát se tam člověk dozví dost věcí ohledně toho, co z ní lidi opsali...
Vložil: Lenka, 17.02.2007 19:11
Guðmundsson, Einar Már: Andělé všehomíra
Film je dobrý, ale na knihu nemá. Gudmundsson si umí úžasně hrát se slovíčky. Velmi emotivně a překrásně napsaná kniha.
Vložil: Dddddddd, 24.10.2006 09:08
Sturluson, Snorri
Kde máte charakteristiku bájí????
Vložil: Allanek, 08.05.2006 12:33
Kadečková, Helena: Dějiny Islandu
Jde tato kniha jeste sehnat a kde ???
Vložil: masr, 30.01.2006 13:44
Guðmundsson, Einar Már: Andělé všehomíra
Kniha je skorovždycky lepší než film, ale tady to snad ani neplatí.. jako by v tom filmu najednou bylo všechno zhuštěnější a intenzivnější. Ale oboje stojí za to.
Vložil: Smilla, 09.12.2005 13:00
Guðmundsson, Einar Már: Andělé všehomíra
Ano, film je skvělý. Teď jen doufám, že knihu seženu...Kniha je totiž skoro vždy lepší než film...
Vložil: Jakubisko, 09.07.2005 18:34
Guðmundsson, Einar Már: Andělé všehomíra
Viděl jsem film, který mě doslova nadchnul a proto si knihu určitě nenechám ujít.
Vložil: jungmannova@vupt.cz, 23.04.2004 13:10
Guðmundsson, Einar Már: Andělé všehomíra
...