litterae antiquae : graecolatina

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

1 2 3 > >|

Řazení podle
Vložil: Rastislav, 7.1.2011 20:58:00
Dobrý deň, mám po mojej mamine, ktorá ju zdedila po pradedovi,knihu Veliky Život Pana Ježiša od autora Martina z Kochem v českém překladu kapucína Edelberta Nymburského . Je to ôsme vydanie venovane dekanovy Franz Beran Olomucii,die 11.novembris 1857. Je to trvalá spomienka na moju maminu a ako takú ju teda nikdy v živote nepredám a chcem ju odovzdať svojim deťom, až budú v takom veku, že si to dokážu vážiť a pochopia, že je to rodinná pamiatka a tá sa bude iba dediť. Napriek tomu by ma zaujímalo, či má táto kniha aj nejakú historickú hodnotu a v koľkých výtlačkoch dané vydanie vyšlo. Vopred ´dakujem za odpoveď a prajem Vám všetko dobré.S pozdravom Rastislav.
Vložil: Renata33, 10.1.2010 20:12:00
Mam staru knihu Veliky Život Pana Ježiša.Mam ju po mojom pradedovya je pisana švebachom. Podla mna je to dosť stara a pekna kniha a preto by som chcela vediet niečo o nej viac. Je to osme vydanie venovane dekanovy Franz Beran Olomucii,die11.novembris 1857. Podla mna ta kniha je stara viac ako 100 rokov.A preto by som ju chcela ohodnotiť. Dakujem
Vložil: Hana, 13.10.2009 23:40:00
Mám knihu Velký život pána a spasitele našeho...je po babičce a je psaná švabachem.Nevím,jak s knihou naložit,dát ji mezi ostatní khihy je moc jednoduché,chci o ní něco vědět,znát jeji hodnotu,poraďte,kam se obrátit.Děkuji
Vložil: gp, 16.8.2009 15:21:00
Super, díky za info. Argo má odvahu.
Vložil: Ivana Poláková, 20.4.2009 21:39:00
Vaše recenze mne jako bohemistu zaujala. A vzhledem k tomu, že jsem ještě neměla možnost mít tuto publikaci v rukou, ráda ji zahrnu mezi svůj budoucí studijní materiál.
Vložil: Petra Schürová, 13.3.2009 15:45:00
Určitě s vámi souhlasím, je třeba najít překlad už existující, dělám to tak, tady hrály roli nějaké technické /provozní/ zdravotní důvody, což není omluva, nemělo by se to stát.
Vložil: Petr Kitzler, 11.3.2009 10:53:00
Zdravim diskutujici a dovoluji si reagovat na pobidku pani de Bruin: i mne pripada, ze pouzivat existujici preklady je prvni logicky krok: samozrejme exituji pripady, kdy prekladatel z nejakych (kuprikladu v edicni poznamce) jasne artikulovanych duvodu preklad existujici preklad nepouzije a prelozi prislusne misto sam z originalu, napriklad pokud je prislusny cesky preklad velmi zastaraly nebo nekvalitni. Takze mi pripadaji mozne dve cesty: bud prebart a radne ocitovat existujici, kvalitni cesky preklad, nebo misto prelozit znovu, ovsem z originalu a uvost patricne duvody tohoto rozhodnuti. Pokud prekladtel prislusnym jazykem nevladne, melo by byt samozrejmosti, ze se obrati na nekoho, kdo jej ovlada... Zdravi, PK
Vložil: Magda de Bruin, 10.3.2009 19:31:00
Nevím, zda v tom hraje roli věk. Když paní Schürová psala diplomku, chodila jsem já ještě na devítiletku. Ale to jen tak na okraj.
Vložil: Stehlíková, 10.3.2009 18:08:00
Paní Magda de Bruin narazila na závažný problém, který bychom měli asi adresovat Obci překladatelů. Já sama mám na věc stejný názor jako ona a také stejné zkušenosti. Po léta se na mne překladatelé (hlavně anglisté - a i takoví jako Martin Hilský nebo Jiří Josek) obraceli o radu a ne vždy se nám podařilo zvítězit (především tam, kde autor originálu špatně citoval - což se stávalo např. u překladu Brocketových Dějin divadla). Je možné, že mladší generace překladatelů tyto zásady nepovažuje za důležité, ale přiznám se, že to je pro mne novinka.
Vložil: Magda de Bruin, 10.3.2009 16:50:00
V souvislosti s recenzí paní Stehlíkové bych ráda znala názor dalších překladatelů na problém citátů z děl v jiných jazycích. Podle mých zkušeností je běžná praxe, že u děl, která existují v českém překladu, překladatel českou verzi vyhledá a použije ji (s uvedením zdroje) i ve svém překladu. Pokud dílo v českém překladu neexistuje, požádá překladatel o spolupráci příslušného kolegu a pořídí překlad citátu z původního jazyka. Jak se zdá, není to přesto vždycky samozřejmé. Platí tu nějaká obecnější pravidla, nebo záleží ryze na nakladateli/překladateli?

TIP: Pro snazší orientaci ve výpisu vyzkoušejte řazení podle kategorie, nebo detailní vyhledávání.
1 2 3 > >|



 
V roce 2012 projekt podpořili:
Norwegian Embassy
Embassy of Finland
Polský institut
Rumunský kulturní institut

Top knihy
Kosmas
redakce se schází v kavárně

Inzerce