书籍 : šu-ťi : Čína

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 2:
1

Poslední komentáře

Vložil: Jana Turecká, 21.03.2017 16:29
Liao, I-wu: Hovory se spodinou. Dvacet pět osudů z okraje čínské společnosti
Je to podle mě vynikající knížka, i když jsem při čtení musela občas udělat přestávku, psychicky jsem to nezvládala. Hlavně by si ji měl přečíst M. Zeman - aby se dověděl, co si chce vzít za příklad při udržování klidu ve společnosti atd. Měli by si ji přečíst všichni, kdo jsou nadšení čínským úspěchem..........
Vložil: Zuzana, 26.09.2016 20:06
Čen-jün, Liou
Poslední věta o přátelství s Mo Jenem mi připomněla ještě další zajímavá propojení: za zmínku stojí Liou Čen-jünova manželka - významná a i na západě známá advokátka Kuo Ťien-mej (Guo Jianmei), která léta hájí zájmy a práva utlačovaných žen. Kdo ví, jestli případ Lotos nevychází z reálného případu jeho... ženy. (Musíme se ho na to zeptat, až bude příležitost.)
Vložil: Marie, 30.08.2014 10:30
Jen, Lien-kche: Čtyři knihy
Kniha o apokalypse podle skutečných událostí...
Vložil: jovanka šotolová, 04.01.2014 21:01
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
to Zuzana Li: děkujeme za nabídku, rádi ji využíváme - váš článek je dobrý příspěvek k tomu, jak složité je překládat z čínštiny do češtiny.
Vložil: jovanka šotolová, 04.01.2014 20:59
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
to Denis Molčanov: Zas tak starý článek to není, vyšel v Plavu 2/2013, zpoždění s uveřejněním zde způsobilo vyjednávání souhlasu s převzetím. Dušan Andrš nám článek nijak nevnucoval, byla to naše iniciativa. Navíc už jsme v rubrice Kritika několikrát psali, že datum vydání díla pro nás není nijak určujícím... pro to, abychom o něm nemohli psát - ať už jde o recenzi, nebo o kritiku. Pan docent Andrš článek neaktualizoval čistě proto, že jde o text převzatý - někdo by se potom naopak mohl ozvat, že ho najednou "vylepšuje"... K výhradám proti autorovi kritiky: jeho příklady z češtiny jsou myslím dostatečně výmluvné, pokud jde o čínštinu, musel by se do diskuse zapojit někdo ze sinologů, ale nijak vykonstruovaně nepůsobí. Recenzi na "nově vydaný a mnohem zásadnější Mo Yanův titul" připravujeme. Tuto kritiku jsme vybírali zejména pro rozšíření záběru naší kritické rubriky, problematika překládání z čínštiny je specifická a zajímavá záležitost.
Vložil: Zuzana Li, 04.01.2014 12:54
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
Zcela jiný pohled na překladatelskou práci Denise Molčanova, byť také starý (z roku 2011) naleznete také v jednom z čísel PLAVu. Pokud by redakce iliteratury měla zájem tuto kritiku překladu převzít také, máte můj souhlas. S pozdravem,... Zuzana Li
Vložil: Denis Molčanov, 04.01.2014 12:04
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
Dobrý den, chtěl jsem se autora kritiky (a popřípadě redakce iliteratury tam, kde se jí to týká) zeptat na následující: 1) proč nechává otiskovat víc jak půl roku starý článek na dnes již tři roky starý překlad, když v říjnu 2013 vyšel od Mo Yana epos úplně jiného rozsahu a důležitosti? Není to mírně... řečeno totálně neaktuální? (Doc. Andrš se zřejmě ve spěchu ani nenamáhal doplnit svůj článek řádnými bibliografickými údaji, je to snad proto, že Molčanovovy překlady se nepočítají anebo že o nich Dušan Andrš ani neví?) 2) kde bere Dušan Andrš jistotu, že překlad je exaktní vědou, či lépe řečeno jistotu, že jeho řešení zmíněných „úskalí“ jsou nutně ta správná? (a že řešení jiných, pokud se neslučují s Andršovým diskursem, jsou nutně…špatná?) 3) jaký je postoj redakce iliteratury, když takový jednostranný diskurs nekriticky (a s ohromným zpožděním) otiskne, zatímco recenzi na nově vydaný a mnohem zásadnější Mo Yanův titul nikoli? Nebo je to jen náhoda, špatné načasování? Abych pravdu řekl, už když doc. Andrš tento svůj elaborát vydal v Plavu, zajímalo mě proč a proč je tak virulentně dogmatický vůči zkrátka jinému přístupu k textu a jiným překladatelským řešením (kteroužto dogmatiku podpírá pouze těmi dobře známými seznámky chyb – ty sice nejsou věcné, nýbrž formální, ale to nevadí, odpovídají přeci přísné logice: já bych to udělal jinak ergo má se to dělat jinak...) Nyní – tedy nad tímto neupraveným otiskem – mi již zůstává rozum stát. Nunc qui bono? Molčanov překládá jinak než Andrš, znamená to (tedy obecně, nejen pro Andrše), že Molčanov překládá špatně? Může být opak pravdou? Jenže: existuje v dané věci nějaký takový opak? Molčanov si to nemyslí a tak nechává Andrše, ať si překládá, jak chce (zatímco D. Andrš, kde se dá, recykluje své půl rok staré články). S přáním všeho dobrého autorovi i celé redakci iliteratura.cz, Denis Molčanov
Vložil: Šárka, 20.03.2013 13:01
Chang, Eileen: Touha, opatrnost
Dík za pěknou recenzi. Mně k té knížce přivedl Ang Leeho nedávný film Lust, Caution a musím říct, že mě Eileeniny texty naprosto uchvátily, možná i kvůli tomu skvělému snímku. Ta směs hořkého a sladkého, syrového a vyumělkovaného je u téhle spisovatelky fascinující. Je to fakt mistrná povídkářka s hlubokým... psychologickým vnímáním, které dokáže načrtnout do textu jako mávnutím ruky (zdánlivě snadným). Ještě štěstí, že u nás máme pořád překladatele a nakladatele, kteří si dají tu šílenou práci, abychom si my, čtenáři, mohli užívat těchhle neznámých perel! Díky za recenzi.
Vložil: Magdalena Rytinová, 11.10.2012 23:37
Gao, Xingjian: Bible osamělého člověka
Milý pane redaktore, zde je to ozřejmění, které jste si přál: "pouliční výbor", str. 23 místo "uliční výbor" "třídní front", str. 40: rusismus ("front" znamená: "druh vojenské formace v Rusku a Sovětském svazu") "na prospektu se to hemžilo lidmi", str. 71: rusismus (vztahuje se opět k Sovětskému... svazu, v kontextu neopodstatněné) "potahovačky s policií", str. 103 místo "oplétačky s policií" "strážené pásmo", str. 108 místo "střežené pásmo" "se statusem uprchlíka", str. 15 místo "se statutem" "piastry z doby mandžuských císařů", str. 9, nevhodný termín, který se vztahuje k jiným obdobím a oblastem, lépe by bylo "mince"). Těch příkladů by samozřejmě bylo možno uvést mnohem více, pro ucelenější představu snad ještě "Opatruj se! Hlavně se opatruj!" (str. 202), čili "Take care.". Vzhledem k době, do níž je děj situován, také zcela nevhodné. Gao Xingjian je sice autor, který experimentuje, ovšem hlavně s formou, nehledě na to, že čínština už svou podstatou neumožňuje podobné "inovace", takže, jak se domnívám, nejsou podobné odchylky opodstatněné. Navíc, popisuje-li nějaké konkrétní skutečnosti, je, jako každý dobrý autor, ve svých vyjádřeních přesný (tj. jistě nemluví o piastrech).
Vložil: Martin Bedřich, 11.10.2012 10:18
Gao, Xingjian: Bible osamělého člověka
Jako odpovědný redaktor knihy prosím laskavě o ozřejmění výtek v závěru recenze. Zvláště tvrzení ohledně "gramatických nejistot" - s odkazem např. na http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=status&Hledej=Hledej Obávám se, že žehrání na "klopýtání", která v knize jistě jsou (ovšem nikoli ta uvedená), vypovídají... spíše o neschopnosti povznést se nad konvenční představu USTÁLENOSTI, což je velkým problémem mnoha kritiků (všeho možného).
Vložil: Olga Lomová, 20.02.2011 21:16
Ťiang, Žung: Totem vlka
Čínský originál jsem recenzovala v r. 2005: http://cck-isc.ff.cuni.cz/1pubs/OlgaLomova/clan/LtN/OL/LtN164909.htm Jinak potvrzuji, ze Zuzana Li odvedla skvělou práci.
...