书籍 : šu-ťi : Čína

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 3:
1

Poslední komentáře

Vložil: Kamil Gál, 12.03.2021 17:59
Jü, Chua: Čína v deseti slovech
Geniální jednohubky. Čte se samo.
Vložil: Zuzana Li, 24.02.2021 11:28
Fang, Fang: Deník z Wu-chanu
Pro zájemce o téma fenoménu Fang Fang bych odkázala ještě na rozhovor se spisovatelem Ning Kchenem v revue Souvislosti, kde popisuje situaci zhruba před rokem: „Fang Fang je v Číně horké téma, přímo žhavé. Do pohybu se daly spodní proudy. Celé to je složité, až bude někdo někdy psát o téhle části čínských... dějin a podaří se mu fenomén Fang Fang dobře zanalyzovat, mohlo by se mu tím podařit popsat základy problematiky současné Číny. Ale to by musel napsat politolog, sociolog, historik a literární kritik v jednom, protože jen z jednoho úhlu by to bylo málo. Spisovatel stojí vždy osamocen, a když se ocitne uprostřed bouřících mas, je to pro jedince vždycky nebezpečné. Fenomén Fang Fang můžeme časově rozdělit na dvě etapy. První etapa trvala oněch šedesát dnů, kdy se v rámci karanténních opatření uzavřel celý Wu-chan a Fang Fang psala své každodenní internetové příspěvky. Druhá etapa následovala poté, kdy vyšlo najevo, že se její Deník z Wu-chanu překládá do mnoha jazyků a chystají se zahraniční vydání. V Číně knižně nevyjde, to je už jisté. Já sledoval bedlivě a v přímém přenosu první etapu. Epidemie zaskočila úplně každého a uzavření desetimilionové metropole bylo bezprecedentní rozhodnutí. Všichni jsme den co den sledovali čísla, kolik přibývá nakažených a jak se kde epidemie šíří. Měli jsme strach. V oficiálních zprávách se člověk nedozví vše, jejich pojetí reality je velmi omezené, oficiální média mnoho důvěry veřejnosti nemají. Fang Fang žije ve Wu-chanu, a tak když začala každý den na Weibo nebo na WeChatu zveřejňovat své texty o tom, co zjistila, co se doslechla, co prožívá ona a její okolí, četli jsme je jako vzácné autentické zprávy ze samého centra dění, ze kterých jsme si mohli udělat představu o tom, co se tam asi tak ve skutečnosti děje. Bylo to jako slyšet dech a tep města uzavřeného v karanténě. Proto na sebe taky upoutala takovou pozornost. Z toho právě vyvstal problém, protože oficiálním místům se to nelíbilo. A obzvlášť se jim nelíbilo, když opakovaně volala po potrestání viníků, když psala o tom, proč se celá věc tak dlouho tajila. Cenzura jí začala posty mazat. Zobrazil se titulek, ale když na něj člověk klikl, text se nezobrazil, jen upozornění, že příspěvek byl pro nevhodnost obsahu smazán. Účty Fang Fang opakovaně zmrazili, znamená to, že se na něj majitel nedostane a nemůže nic zveřejnit. Je to způsob psychologické války a zároveň druh trestu. Na to všechno jsme normálně zvyklí, tentokrát to ale v té vypjaté době vyvolalo obrovskou vlnu solidarity s Fang Fang a odporu k cenzuře. Solidarita se projevovala tak, že opravdu spousta lidí její příspěvky sdílelo na svých účtech a profilech, přeposílalo si je ve skupinách, aby v tom množství neměla cenzura šanci všechno vymazat, aby se to jako štafeta šířilo pořád dál. Mluvíme o desítkách tisíců lidí, ne o pár kamarádech. Z osobního deníku se najednou stal v podstatě celostátní fenomén boje s cenzurou a potažmo zápas o svobodu informací ve veřejném prostoru, jaký jsme nikdy předtím nezažili. V těch dvou měsících se v jejím deníku soustředily dva jasné požadavky: prvním byl požadavek po pravdě, semknutí se, sdílení společného osudu, jeden za všechny a všichni za jednoho. Druhým byla revolta proti internetové cenzuře a státnímu aparátu, všichni se zapojili z pocitu, že jsme jako lid v právu a budeme se bránit, budeme si stát za svým, neuhneme." ... Více na souvislosti.cz.
Vložil: Zuzana Li, 24.02.2021 11:13
Fang, Fang: Deník z Wu-chanu
Děkuji za věcnou a výstižnou recenzi. Za zcela zásadní považuji v knize také téma kázně a sebekázně. Autorka opakovaně děkuje obyvatelům města, že právě především díky jejich obětavosti a sebekázni desetimilionová metropole epidemii nakonec úspěšně zvládla. Není to téma, které by pro nás stálo za větší... pozornost? Zvlášť v dnešní tristní situaci, kdy je po roce pandemie konec u nás stále v nedohlednu?
Vložil: Antonín ROZKOPAL, 14.09.2020 00:32
Král, Oldřich
NEDOŽITÉ 90. NAROZENINY OLDŘICHA KRÁLE (13. září 2020) 13. září 1930 v Praze se narodil Oldřich Král, sinolog, překladatel a teoretik překladu († 21. června 2018). Některé překlady prof. O. Krále jsem četl. Avšak nejsa sinolog, netroufám si napsat nový článek o něm. (Žádnou jinou novou připomínku... odkazu na jeho dílo jsem nenašel. ) Tak jsem alespoň na Facebooku uveřejnil odkaz na tento nekrolog. Děkuji autorce.
Vložil: vesihiisi, 30.12.2018 09:10
Jen, Lien-kche: Rozpukov: Místopis čínského zázraku
Jen drobná poznámka: nezhoršuje napjaté vztahy mezi Kchung Miang-lingem a Ču Jing spíš jeho tajemnice Čcheng Ťing?
Vložil: Petr Fiala, 16.07.2018 15:00
Král, Oldřich
Nekrology jsou též zde: http://i-kanon.cz/
Vložil: Anna, 27.06.2018 09:16
Li, Po: Měsíc nad průsmykem
Zapomněla jsem: báze AUT https://aleph.nkp.cz/F/?func=file&file_name=find-b&local_base=aut
Vložil: Anna, 27.06.2018 09:14
Li, Po: Měsíc nad průsmykem
Taky jsem se včera zarazila. V případě nejasností u kteréhokoli autora doporučuji konzultovat bázi autorit NK. Tam je zápis jmen autorů ověřován v příslušných národních bázích a dalších relevantních zdrojích.
Vložil: Jan Vaněk jr., 25.06.2018 16:44
Li, Po: Měsíc nad průsmykem
Psát Li Po jako "Po, Li", to nemá sekce "šu-ťi" dobře ošetřeno.
Vložil: admin, 19.12.2017 15:08
Liou, Čen-jün: Kuchař, chmaták a realitní magnát
Děkujeme. Čínská jména nás zase doběhla:-)
Vložil: Zuzana Li, 19.12.2017 09:40
Liou, Čen-jün: Kuchař, chmaták a realitní magnát
U čínských osobních jmen je první v pořadí příjmení, správně by tedy jméno autora mělo být v tomto tvaru: Liou, Čen-jün.
Vložil: Admin, 19.12.2017 02:21
Liou, Čen-jün: Kuchař, chmaták a realitní magnát
Děkujeme za upozornění, opravujeme a omlouváme se!
Vložil: Zuzana Li, 18.12.2017 19:08
Liou, Čen-jün: Kuchař, chmaták a realitní magnát
Výstižná recenze, díky za ni. Jen jsem chtěla upřesnit, že titul knihy nevybrala překladatelka, i když jsem nebyla proti. V Odeonu se ten anglický titul líbil natolik, že ho navrhli převzít. Původně jsem přemýšlela, jak si vyhrát víc s aluzí na titul Greenawayova filmu Kuchař, zloděj, jeho žena a její... milenec, ale bylo by to na knihu moc dlouhé a konečně asi by ta výsledná hříčka pobavila jen překladatelku, takže jsem nakonec šla do pouhého chmatáka a magnáta. Všechny tituly Liou Čen-jünových knih jsou překladatelské ořechy.
Vložil: Jiří V., 18.12.2017 18:50
Liou, Čen-jün: Kuchař, chmaták a realitní magnát
V českém názvu knihy je "realitní magnát", nikoli "realitní agent".
Vložil: Jana Turecká, 21.03.2017 16:29
Liao, I-wu: Hovory se spodinou. Dvacet pět osudů z okraje čínské společnosti
Je to podle mě vynikající knížka, i když jsem při čtení musela občas udělat přestávku, psychicky jsem to nezvládala. Hlavně by si ji měl přečíst M. Zeman - aby se dověděl, co si chce vzít za příklad při udržování klidu ve společnosti atd. Měli by si ji přečíst všichni, kdo jsou nadšení čínským úspěchem..........
Vložil: Zuzana, 26.09.2016 20:06
Liou, Čen-jün
Poslední věta o přátelství s Mo Jenem mi připomněla ještě další zajímavá propojení: za zmínku stojí Liou Čen-jünova manželka - významná a i na západě známá advokátka Kuo Ťien-mej (Guo Jianmei), která léta hájí zájmy a práva utlačovaných žen. Kdo ví, jestli případ Lotos nevychází z reálného případu jeho... ženy. (Musíme se ho na to zeptat, až bude příležitost.)
Vložil: Marie, 30.08.2014 10:30
Jen, Lien-kche: Čtyři knihy
Kniha o apokalypse podle skutečných událostí...
Vložil: jovanka šotolová, 04.01.2014 21:01
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
to Zuzana Li: děkujeme za nabídku, rádi ji využíváme - váš článek je dobrý příspěvek k tomu, jak složité je překládat z čínštiny do češtiny.
Vložil: jovanka šotolová, 04.01.2014 20:59
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
to Denis Molčanov: Zas tak starý článek to není, vyšel v Plavu 2/2013, zpoždění s uveřejněním zde způsobilo vyjednávání souhlasu s převzetím. Dušan Andrš nám článek nijak nevnucoval, byla to naše iniciativa. Navíc už jsme v rubrice Kritika několikrát psali, že datum vydání díla pro nás není nijak určujícím... pro to, abychom o něm nemohli psát - ať už jde o recenzi, nebo o kritiku. Pan docent Andrš článek neaktualizoval čistě proto, že jde o text převzatý - někdo by se potom naopak mohl ozvat, že ho najednou "vylepšuje"... K výhradám proti autorovi kritiky: jeho příklady z češtiny jsou myslím dostatečně výmluvné, pokud jde o čínštinu, musel by se do diskuse zapojit někdo ze sinologů, ale nijak vykonstruovaně nepůsobí. Recenzi na "nově vydaný a mnohem zásadnější Mo Yanův titul" připravujeme. Tuto kritiku jsme vybírali zejména pro rozšíření záběru naší kritické rubriky, problematika překládání z čínštiny je specifická a zajímavá záležitost.
Vložil: Zuzana Li, 04.01.2014 12:54
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
Zcela jiný pohled na překladatelskou práci Denise Molčanova, byť také starý (z roku 2011) naleznete také v jednom z čísel PLAVu. Pokud by redakce iliteratury měla zájem tuto kritiku překladu převzít také, máte můj souhlas. S pozdravem,... Zuzana Li
Vložil: Denis Molčanov, 04.01.2014 12:04
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
Dobrý den, chtěl jsem se autora kritiky (a popřípadě redakce iliteratury tam, kde se jí to týká) zeptat na následující: 1) proč nechává otiskovat víc jak půl roku starý článek na dnes již tři roky starý překlad, když v říjnu 2013 vyšel od Mo Yana epos úplně jiného rozsahu a důležitosti? Není to mírně... řečeno totálně neaktuální? (Doc. Andrš se zřejmě ve spěchu ani nenamáhal doplnit svůj článek řádnými bibliografickými údaji, je to snad proto, že Molčanovovy překlady se nepočítají anebo že o nich Dušan Andrš ani neví?) 2) kde bere Dušan Andrš jistotu, že překlad je exaktní vědou, či lépe řečeno jistotu, že jeho řešení zmíněných „úskalí“ jsou nutně ta správná? (a že řešení jiných, pokud se neslučují s Andršovým diskursem, jsou nutně…špatná?) 3) jaký je postoj redakce iliteratury, když takový jednostranný diskurs nekriticky (a s ohromným zpožděním) otiskne, zatímco recenzi na nově vydaný a mnohem zásadnější Mo Yanův titul nikoli? Nebo je to jen náhoda, špatné načasování? Abych pravdu řekl, už když doc. Andrš tento svůj elaborát vydal v Plavu, zajímalo mě proč a proč je tak virulentně dogmatický vůči zkrátka jinému přístupu k textu a jiným překladatelským řešením (kteroužto dogmatiku podpírá pouze těmi dobře známými seznámky chyb – ty sice nejsou věcné, nýbrž formální, ale to nevadí, odpovídají přeci přísné logice: já bych to udělal jinak ergo má se to dělat jinak...) Nyní – tedy nad tímto neupraveným otiskem – mi již zůstává rozum stát. Nunc qui bono? Molčanov překládá jinak než Andrš, znamená to (tedy obecně, nejen pro Andrše), že Molčanov překládá špatně? Může být opak pravdou? Jenže: existuje v dané věci nějaký takový opak? Molčanov si to nemyslí a tak nechává Andrše, ať si překládá, jak chce (zatímco D. Andrš, kde se dá, recykluje své půl rok staré články). S přáním všeho dobrého autorovi i celé redakci iliteratura.cz, Denis Molčanov
Vložil: Šárka, 20.03.2013 13:01
Chang, Eileen: Touha, opatrnost
Dík za pěknou recenzi. Mně k té knížce přivedl Ang Leeho nedávný film Lust, Caution a musím říct, že mě Eileeniny texty naprosto uchvátily, možná i kvůli tomu skvělému snímku. Ta směs hořkého a sladkého, syrového a vyumělkovaného je u téhle spisovatelky fascinující. Je to fakt mistrná povídkářka s hlubokým... psychologickým vnímáním, které dokáže načrtnout do textu jako mávnutím ruky (zdánlivě snadným). Ještě štěstí, že u nás máme pořád překladatele a nakladatele, kteří si dají tu šílenou práci, abychom si my, čtenáři, mohli užívat těchhle neznámých perel! Díky za recenzi.
Vložil: Magdalena Rytinová, 11.10.2012 23:37
Gao, Xingjian: Bible osamělého člověka
Milý pane redaktore, zde je to ozřejmění, které jste si přál: "pouliční výbor", str. 23 místo "uliční výbor" "třídní front", str. 40: rusismus ("front" znamená: "druh vojenské formace v Rusku a Sovětském svazu") "na prospektu se to hemžilo lidmi", str. 71: rusismus (vztahuje se opět k Sovětskému... svazu, v kontextu neopodstatněné) "potahovačky s policií", str. 103 místo "oplétačky s policií" "strážené pásmo", str. 108 místo "střežené pásmo" "se statusem uprchlíka", str. 15 místo "se statutem" "piastry z doby mandžuských císařů", str. 9, nevhodný termín, který se vztahuje k jiným obdobím a oblastem, lépe by bylo "mince"). Těch příkladů by samozřejmě bylo možno uvést mnohem více, pro ucelenější představu snad ještě "Opatruj se! Hlavně se opatruj!" (str. 202), čili "Take care.". Vzhledem k době, do níž je děj situován, také zcela nevhodné. Gao Xingjian je sice autor, který experimentuje, ovšem hlavně s formou, nehledě na to, že čínština už svou podstatou neumožňuje podobné "inovace", takže, jak se domnívám, nejsou podobné odchylky opodstatněné. Navíc, popisuje-li nějaké konkrétní skutečnosti, je, jako každý dobrý autor, ve svých vyjádřeních přesný (tj. jistě nemluví o piastrech).
Vložil: Martin Bedřich, 11.10.2012 10:18
Gao, Xingjian: Bible osamělého člověka
Jako odpovědný redaktor knihy prosím laskavě o ozřejmění výtek v závěru recenze. Zvláště tvrzení ohledně "gramatických nejistot" - s odkazem např. na http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=status&Hledej=Hledej Obávám se, že žehrání na "klopýtání", která v knize jistě jsou (ovšem nikoli ta uvedená), vypovídají... spíše o neschopnosti povznést se nad konvenční představu USTÁLENOSTI, což je velkým problémem mnoha kritiků (všeho možného).
Vložil: Olga Lomová, 20.02.2011 21:16
Ťiang, Žung: Totem vlka
Čínský originál jsem recenzovala v r. 2005: http://cck-isc.ff.cuni.cz/1pubs/OlgaLomova/clan/LtN/OL/LtN164909.htm Jinak potvrzuji, ze Zuzana Li odvedla skvělou práci.
...