books : Austrálie, Nový Zéland

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:

Poslední komentáře

Vložil: Jan Vaněk jr., 21.04.2020 16:52
Dalton, Trent: Kluk spolkne vesmír
Některé čtenáře by snad mohlo zajímat i, že překlad (a neexistující redakce, pro formu podepsány "Redigovala Dominika Křesťanová, Odpovědná redaktorka tištěné knihy Hana Zahradníková") se nedokázal bez doočíbijícího zpackání vypořádat ani s jednoduchou juxtapozicí (a tranzitivním slovesem) "Filipino... man injecting Afghani dope* next door to a girl from Cambodia sipping milk", natožpak faktem, že "girl washed down a drainpipe" v zámoří trpícím na bleskové povodně neznamená "téměř nezvalovsky" bizarní procpávání "okapovou rourou", nýbrž řádově širší vpusti kanálů a stok, viz např. https://abcnews.go.com/GMA/video/florida-boy-survives-sucked-drainpipe-19849365 (Ani nemluvě o takových drobnostech, jako že Hallidayovo odsouzení za vraždu JEDNOHO taxikáře je uvedeno v předchozí větě; nechce se uvěřit, že by novináři v češtině, jakkoli je nelze přeceňovat, pro jeho popis používali takto otrocky zavádějící překlad "the Taxi Driver Killer" místo některé přirozenější alternativy.) * Abych nezapomněl, "vpichování hašiše do žíly" je také aktivita, kterou z celého světa doposud praktikují snad jen nejužší kruhy nakladatelství Argo při plánování, kterak vrhnou na trh poslední "světovou senzaci"; dope v australštině, respektive tomto kontextu samozřejmě znamená heroin.
Vložil: Pavel Mandys, 17.06.2017 08:31
Tan, Shaun: Pravidla léta
Opraveno, děkujeme za upozornění.
Vložil: Ester, 15.06.2017 16:45
Tan, Shaun: Pravidla léta
Dobrý den, děkuji za pěknou recenzi. Chci upozornit, že ve třetím odstavci od konce je místo názvu "Pravidla léta" titul "Pravidla lži". E.
Vložil: Martin, 10.10.2016 21:45
Tan, Shaun: Příběhy z konce předměstí
Nádherná knížka. Všem vřele doporučuji a děkuji Knize Zlín, že ji vzala na letošní Tabook. Hodně mi připomíná starší díla Michala Ajvaze: Návrat starého varana, Vraždu v hotelu Intercontinental. Myslím, že ti dva by si měli o čem povídat.
Vložil: Michael Gepart, 22.02.2016 07:11
Flanagan, Richard: Úzká cesta na daleký sever
Pěkná recenze na hodně zneklidňující knihu, i když tato válečná problematika je pro nás exotická. Děsivé je recitování haiku, když dozorci utínají hlavy.
Vložil: johana labanczová, 10.06.2014 18:00
Pierre, DBC: Zhasínáme v říši divů
Napsala jsem, že autor se propojeností nacistického režimu a kapitalismu nezabývá hlouběji, ale naznačuje ji. Ta propojenost samozřejmě existuje, i když těžko soudit jakého přesně rozsahu. Na výzbroji nacistického Německa se významně podílely koncerny Ford a General Motors (viz vyčerpávající článek... na www.washingtonpost.com). Dále je známý hlavně případ firmy IBM, jejíž technologie děrných štítků umožnila efektivní organizaci koncentračních táborů.
Vložil: tomáš havel, 10.06.2014 15:16
Pierre, DBC: Zhasínáme v říši divů
Citát - „Zanedlouho se přede mnou rozprostře tradiční anglické městečko, které tvoří obchoďáky Tesco, Carphone a Argos, knihkupectví WH Smith, obchod Vodafone, sportovní oblečení Burton, lékárna Boots, Burger King (…). Za stromy se krčí potemnělý gotický kostel.“ spíš než o tom, že "DBC Pierre má skvělý... pozorovací talent a cit," svědčí o opaku, vždyť to je asi už po tisící omleté klišé. A že se autor " propojeností nacistického režimu a kapitalismu nezabývá" je jenom dobře, vždyť nacizmus neměl s kapitalizmem naprosto nic společného, byla to odnož socializmu.
Vložil: Anna, 22.10.2013 08:43
The Man Booker Prize 2013 (Eleanor Catton)
Už na to někdo u nás koupil práva? Děkuji.
Vložil: kika, 17.12.2012 20:51
Mahy, Margaret: Proměna
Je to výborná kniha , děj je ale občas složitý ... doporučuji všem .)
Vložil: jluk, 31.10.2012 07:51
Frankfurtský knižní veletrh (2012) (in MFD)
Za chyby se omlouvám a opravím je. Co se ale týká Bone People, uvedl jsem prostě překlad názvu té verze, která je českému čtenáři nejlépe přístupná (původní název souvisí s maorskou mytologií a jazykem a úplně přeložitelný není).
Vložil: Jan Vaněk jr., 31.10.2012 00:35
Frankfurtský knižní veletrh (2012) (in MFD)
Ehm: "Neuseeland – Island mit Bäumen?", případně "New Zealand – Iceland with Trees?" neznamená absurditu "Nový Zéland – Island bez stromů?", nýbrž právě naopak se stromy: jak známo, Island je bezlesý už sám o sobě kvůli poloze za polárním kruhem, zato na Novém Zélandu je jich hojnost, jak zmíněno i... přímo v článku o kousek níž. Právě tak bone neznamená anglicky kámen, nýbrž kost (jakkoli román vyšel slovensky pod názvem Kamenní ľudia; koukám, že na www.literarky.cz ho Eva Nová pro změnu označuje překladem německého názvu "Pod denním měsícem") a Politik německy nikoli "politik(em)", nýbrž politika; politik se řekne Politiker. O vynechaneém podtitulu "Zkušenosti a perspektivy", natož chybách v i/y nebo dataci článku nemluvě.
...