Dovolím si upozornit, že v citovaném rozboru překladu Hostujících profesorů dostupném na
www.svetovka.cz (a vezmu jed i na to, že v překladu samém) není opora pro plurály "v pozdějších porevolučních vydáních Přidal aspoň některé politické
... narážky doplnil": doplněna byla jedna jediná z řady, a jen v jediném, nejzapadlejším ze tří vydání.
———————
Čtenáři, když už toho není mocna redakce iLiteratury (doufám, že aspoň v Hostu to bude lepší), si samozřejmě opraví zkratku Státního nakladatelství krásné literatury, hudby a umění ze "SNHLU" na správnou.
—————
Priestleyho Dobří kamarádi vyšli v červenci 1929; označit je za "román z počátků velké hospodářské krize" mi připadá jako neúnosně zavádějící spoléhání na terciární zdroje (jakkoli Černé úterý 24. října k prodejnímu úspěchu knihy idealizující předkrizovou Anglii zásadně přispělo).
—————
Rovněž formulace "za normalizace ... „pokryto“ bylo 531 knih" atd. je nešťastná: přesná čísla jsou opsána z úvodu k Zamlčovaným překladatelům, ovšem až do dnešních dnů se stále objevují nové, tam nezachycené případy — bohužel Obec překladatelů nevede jejich soustavnou evidenci.
(Mimochodem, milá redakce, praxe uvádět všechna jména tučně, ale jen při prvním výskytu bez ohledu na kontext, vede k poněkud bizarnímu efektu; než ji člověk rozšifruje, může např. spekulovat, je-li důvodem, že Škvorecký "nesměl pod svým jménem překládat" prostě proto, že odjel za oceán a dělal úplně jiné věci, takže u něj jde jen o tři tituly, z toho tři reedice).
—————
Tím spíše není pravda "Pod jménem ... Mirka Čejky přeložil Antonín Přidal postupně deset knížek": v rejstříku Zamlčovaných překladatelů má sice Čejka 10 položek, ovšem v tom je duplicitně započítáno časopisecké vydání ukázek z Hellerova něco se stalo (č. 585, knižní vydání pak 207) a Chestertonova Létající hospoda a Napoleon z Notting Hillu vydané nejprve samostatně, poté v "omnibusu" ještě s Návratem Dona Quijota v překladu Hany Žantovské (č. 228 a 229; pro tuto reedici roku 1985 už mohl Přidal napsat doslov pod vlastním jménem).
—————
Mimochodem, neví náhodou někdo, jak se stalo, že Přidalův první publikovaný překlad byla spolupráce na švédské poémě?