Vložil: Jaroslava Černá, 19.02.2022 17:09
Podrobné a přehledné i pro laika.
Vložil: Martin Liška, 15.07.2020 09:11
Rozhodně zajímavý článek, díky za něj! Jen by mě zajímalo, jak se Guljaški k bondovkám vůbec dostal, jestliže podle pana Burdátše vyšla v češtině první bondovka až koncem šedesátých let (https://facebook.com/story/graphql_permalink/?graphql_id=UzpfSTEwNjI1MjAyMDY4MDoxMDE1Nzk0NTE0NDMxNTY4MQ%3D%3D) a
... v Bulharsku byla situace nejspíše dosti podobná.
Vložil: Magdalena Bendová, 26.04.2016 12:11
Díky za skvělou ukázku! Knížku jsem četla v originále a podařilo se vám skvěle vystihnout její styl. Bude někdy k dispozici celá v češtině? Měla by určitě obrovský úspěch!
Vložil: Linda Heinigová, 04.01.2016 07:41
Tohle má být recenzce na překlad knihy nebo román samotný?? Každopádně po přečtení tohoto článku bych si knihu ani omylem nepořídila. Román je ovšem výborný! Ke kvalitě překladu se vyjádřit nemohu, jelikož jsem originál nečetla.
Vložil: Tomáš Havel, 05.05.2013 23:28
Neřekl bych, že studium na jakékoli vojenské VŠ v komunistickém státě by mělo být předpokladem ke kultivovanému slovníku. Možná spíš naopak.
Vložil: Ivo Fencl, 04.09.2010 04:00
Analýza původního Rudolfova výroku: Spíše se mu nelíbí knihy Petry Hůlové ("... nebo vydá knihu"), ale možná ho (čím?) iritovalo i nějaké její vystoupení v rozhlase (nebo snad i v tomto přípdě hodnotí nějaký jí čtený úryvek z její vlastní knihy?). Na oba názory má jistě právo, ale pokud platí za a (hodnotí-li
... knihy), je skutečně otázka, nakolik četl. Pokud hodnotí vystupování, zřejmě příliš zobecňuje (nějaký výrok? Postoj?) a nelze nekonstatovat, že by se od vystupování mělo odhlížet, a to i třeba ve smyslu staré Dalího zásady (byl koneckonců i spisovatel) "hlavně když se o umělci mluví, v nejhorším dobře": -) IF
Vložil: werwa, 03.09.2010 15:37
Rudlo, už jsi něco od Petry Hůlové četl?
Vložil: michaela, 03.09.2010 15:37
petra hulova dela ostudu? .) achjo. zase ty lidske komplexy...Jeji cteni na Mesice autorskeho cteni v Brne /Ostrave bylo jednym z nejlepsich pomezi 62 autoru /z toho 31 ceskych...
Vložil: Mirda, 29.08.2010 14:23
ale fuj, Rudolfe!
Vložil: Magda de Bruin, 29.08.2010 12:38
Na čem tohle tvrzení zakládáte? Já jsem zažila různá zahraniční vystoupení Petry Hůlové a ujišťuju vás, že "nám" (komu vlastně přesně?) rozhodně ostudu nedělala - naopak. Díky ní projevují v zahraničí zájem i o další současné české autory.
Vložil: Rudolf, 28.08.2010 20:47
ZAse nám bude Hůlová dělat ostudu - stejnou, jakou dělá, když vystoupí v rozhlase nebo vydá knihu. Kdy už ta její tlačenka přestane?
Vložil: Baj Gaňo II, 29.05.2009 23:01
Kulturní atašé na ambasádě? Ve třiceti letech? A ještě k tomu v Londýně? Tak to pan Alek bude asi protekční spratek.
Vložil: Dana Hronková, 21.04.2009 12:19
Četla jsem úryvek se skutečným potěšením. Originál znám, srovnávala jsem. Obecnou češtinou dobře vystižený jazyk je v překladech z bulharštiny většinou výjimkou!! Je dobře, že se dybbuk rozhodl román vydat.dh
Vložil: Radka, 15.10.2007 10:51
Kde mohu sehnat recnik na balgarskija zargon ? Prosim shanim tuto publikaci.
Vložil: Veronika S., Praha, 04.10.2007 11:45
Úryvek mne naprosto pohltil. Skvělý sloh, moc dobře se to čte… Doufám, že budu mít příležitost přečíst si knihu celou… samozřejmě v češtině…
Vložil: Dana H. Černošice, 28.09.2007 16:42
Text téhle knihy Teodory Dimové je zajímavý, knihu neznám, čtu úryvek prvně. Dimova zřejmě částečně vychází z jednoho modifikovaného příběhu vyznamenané knihy Majkite. Nechtěl byste se podívat i na tuto knihu? (Pozor na tu "mátu", jde zřejmě o mentovku, v překladu to vypadá, že Adriana pije mátový čaj.A
... taky, což je důležitější, o používání obecné češtiny, hodí se sem.)Mám radost, že se po knize Daleko od Toleda objevuje pod překladem další Bernstein. Máte-li zájem, ozvěte se mi.
Vložil: Jana T., Bratislava, 27.09.2007 14:08
Veľmi zaujímavá kniha, aspoň tá ukážka ma zaujala - aj keď to chce trochu výdrž,prehrýzť sa textom bez odstavcov... Neviem, ako je to s prekladmi bulharskej literatúry v Čechách, ale ja osobne ju prakticky nepoznám a preklad do češtiny by som určite uvítala. Ak je len trochu možnośť, prihováram sa za
... preklad.
Vložil: Lj, 11.01.2007 15:20
dakujem tento roman povazujem za to najlepsie co som mal moznost citat. mal som moznost to citat v originali tak neviem aky je preklad..ale vrelo tento roman kazdemu odporucam
Vložil: Jaroslav Kepka, 18.07.2006 00:53
Dobry den, mila pani Srbkova
ozyvam se sice se znacnym zpozdenim videno z pohledu data vydani Vasi aktuality, ale chtel bych Vas pozadat o pomoc. Dlouhou dobu jsem udrzoval uzke osobni a pratelske styky s rodinou bohemisty Velicka Todorova, byl to pro me osobne sveho casu velmi, opravdu velmi inspirativni
... clovek. Chtel bych se v tomto pripade mylit, ale letopocet u jmena ve vyse uvedenem clanku mi podsouva skutecnost, ze si s Velickem na tomto svete jiz osobne nepohovorim. Je to strasna predstava, nicmene pokusim se omezit pateticke komentare na toto tema. Chci Vas pozadat o pomoc. Rad bych po case kontaktoval Velickovu rodinu, jeho zenu Galju a dceru, jmenovala se, tusim, Elica, nebot chystam pracovni cestu do Bulharska a mam silnou potrebu se s nimi po case znovu videt. Poradite mi, prosim, jak bych na Velickovu rodinu mohl po dlouhe odmlce (treba prostrednictvim Bohemia klubu) ziskat kontakt ?
Vrele Vam dopredu dekuji za radu i za Vasi publicistickou aktivitu, ktera mi zprostredkovala alespon sanci na znovusetkani, byt bohuzel s jiz nekompletni rodinou mych pratel.
Mnohokrat dekuji
Jaroslav Kepka
Vložil: SAROVOVABOGOMILa, 06.05.2006 14:27
Mužu řict že jse mi to velice libylo.Ja jsem se v B ulharsko narodila a moc mě zajimaji bulharské autoři.Děkuji za članék
Vložil: beat, 03.01.2006 18:08
supečr, perfektny rozbordiela.dakujem
Vložil: Eva, 07.08.2005 16:32
Lubim vsetko co pises!!!
Vložil: k.anina@seznam.cz, 14.10.2004 08:30
Srdecny pozdrav z podzimni Prahy, vzpominame na krasnou Achtopol a hlavne na mile pruvodce.Pripravujeme zasilku casopisu pro vase studenty.
S pozdravem
A + A Kabzanovi
Vložil: Margarita Mladenova, 12.02.2004 11:42
To je velmi vystizna charakteristika velkeho bulharskeho autora. Opravdu pro nas jako pro Bulhary je to obraz takoveho nejasneho, ale velmi duverne znameho sveta, ktery zije nekde ani ne v povedomi, ale v skryte dusi kazdeho Bulhara. Jako kdybysme to prozili v nejakem byvelaem zivote, ale nepamatujeme
... se na to. teprve Radickov nam ten zapomenuty svet vraci.