books, livres : Kanada

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 6:
1

Poslední komentáře

Vložil: Daniela Uherková, 22.06.2017 17:45
Atwood, Margaret: Slepý vrah 2
Recenze je zajímavá, ale v převyprávění děje je chyba: milenkou levicového aktivisty byla Iris , a ne Laura, stejně tak Iris je autorkou oné slavné knihy, Iris ji vydala s Lauřiným jménem. To se postupně vyjevuje v průběhu vyprávění, je to taková trochu hra se čtenářem
Vložil: Hugo, 03.08.2016 15:14
Heath, Joseph; Potter, Andrew: Kup si svou revoltu!
Milá Jitko, nejdříve si knihu přečti, pak se k ní vyjadřuj. Tvé shrnutí je velmi primitivní a poněkud zcestné. Shrnutí autorů je naopak poměrně komplexní a vyargumentované.
Vložil: Jan Vaněk jr., 13.03.2016 22:28
Erikson, Steven: Stvoření temnoty
Já snad radši jenom doplním originál citovaných vět: "A witness lacking literacy would see only the violence of the mason’s hand, but surely it is fair to say that the ignorant are not capable of irony. Yet like the house-hound who by scent alone will know a guest’s true nature, the uncomprehending... witness surrenders nothing when it comes to subtle truths. — But the Hold’s lord was not a man to welcome questions in matters of personal inclination. — Neck arched by the reins held tight in his master’s gloved hands, the warhorse Calaras drew up, breath billowing, lather streaming down its sleek black neck and chest. — His likeness, brushed by the brilliant artist Kadaspala of House Enes, now commanded pride of place in the Citadel’s Hall of Portraits, and it was indeed a hand of genius that had managed to capture the unknowable in Draconus’s visage, the hint of something beyond the perfection of his Tiste features, a deepening behind the proof of his pure blood. It was the image of a man who was king in all but name."
Vložil: ijs, 13.03.2016 16:40
Erikson, Steven: Stvoření temnoty
Překlad celého Eriksona je mizerný; není tomu tak jen u těchto dvou zde recenzovaných.
Vložil: T.Jenik, 13.03.2016 16:27
Erikson, Steven: Stvoření temnoty
Tohle se nebude psát dobře, ale nedá mi to... Recenze obou Eriksonových knih od Borise Hokra je brilantní. Fundovaná, zábavná, vybízející ke čtení. Bohužel krajně zavádějící. Nebo, možná trefná, pokud by šlo o originály. Obě knihy, které jsem dostal jako vánoční dárek inspirovaný právě touto recenzí,... totiž strašlivě utrpěly překladem. A ten, jak je pomalu zvykem, recenzent zcela ignoruje. Možná ví proč. U Spratka se jedná vesměs o neobratnosti, na kterých trochu drhne čtení, ale dají se přežít a celá kniha dočíst. Dojem bude "žádný zázrak" ale neurazí. Daleko horší (a mnohem delší) je Stvoření temnoty. Problémy nastanou hned na začátku - už jenom Předehra jsou nepřelouskatelná muka. Nejde ani tak o faktické chyby jako o trestuhodně špatný výběr slov, kvůli němuž působí text nečesky a těžkopádně. Pár příkladů: "Svědek postrádající gramotnost by viděl pouze vášnivost kameníkovy ruky, ale je jistě spravedlivé říct, že nevzdělanci postrádají smysl pro ironii. A přece, jako domácí pes, který čichem pozná pravou povahu hosta, nechápající svědek neprozradí nic, když přijde na jemné pravdy." "Pán držby však nebyl muž vítající otázky ohledně osobních zálib." "Válečný oř Calaras, krk prohnutý, otěže pevně držené v pánově pěsti, se zastavil." "Jeho podobizna, namalovaná vynikajícím malířem..., visela na čestném místě v Portrétovém sále Citadely, a byla to vskutku ruka génia, když se jí podařilo zachytit Draconův nepoznatelný vzhled, náznak čehosi pod dokonalostí tistejských rysů prohlubující se pod důkazem jeho čisté krve. Byl to obraz muže, jenž je králem ve všem kromě jména." A tady jsem skončil - přesně v polovině strany 24 (2. stránka první kapitoly, pardon Kapitoly jedna), po necelých pěti stranách textu. Možná na následujících stranách dojde k zázraku, ale já na něj čekat nebudu. Půjdu si pořídit originál. Samozřejmě může jít o profesionální deformaci a přecitlivělost na neobratnosti. Z vlastní zkušenosti také vím, jak náročné je leckdy překládat fantasy i sci-fi, a že je to krajně nevděčná (špatně placená) práce, ale pokud bude většina výsledků toho snažení vypadat takhle, žánr se z kategorie "brak" nikdy nevyhrabe. A vůbec neprospívá ani to, že oslavnou recenzi napíše člověk, který se na vzniku obou knih osobně podílel.
Vložil: Martin, 21.11.2014 18:45
Brown, Chester: Sex není zadarmo
Docela mi to připomíná sebe. Měl jsem potřebu vyzkoušet sex s prostitutkou, placenéý sex, či jak tomu chcete říkat. Přstože jsem měl sexu víc než dost se svou partnerkou, lákalo mě to čím dál víc. Jednoho hezkého dne jsem našel náhodou na webu odkaz na --- a od té doby jsem tomu propadl. Je to jako... droga. Najít si tívku na jednu hodinu a užít si to s ní. Mnohdy jsem narazil na dívky, se kteráma se dalo i hezky povídat. Je to zvláštní slyšet některé živodní příbědy dívek, jaké dětství prožili, jak začali jako společnice k klubech a nakonec zkončili na privátu. Jako zkušenost je placený sex ale celkem zajímavá kapitola v mém životě.
Vložil: český čtenář-muž, 15.10.2014 23:45
Brown, Chester: Sex není zadarmo
samozřejmě ví, že "něco podobného" u nás vzniklo už dávno. Z historie na webu o kurtizánách by třeba taky mohl být zajímavý komiks...
Vložil: Romana Stýblová, 14.06.2013 08:33
Munro, Alice: Příliš mnoho štěstí
Ano, ano, přesně tohle je napsáno o knížce v New York Times... Jako by to bylo přes kopírku. Mám ji právě doma, tak už se na ni moc těším.
Vložil: Johana Labanczová, 22.04.2013 21:33
Ondaatje, Michael: Stůl v koutě
Děkuji za upozornění a opravu.
Vložil: administrace, 22.04.2013 18:53
Ondaatje, Michael: Stůl v koutě
Čárku před "a ženami" jsem doplnila.
Vložil: HanaZ, 22.04.2013 13:11
Ondaatje, Michael: Stůl v koutě
Ano, chybí tam čárka. V knize ale je, ztratila se při přepisu.
Vložil: jovanka, 19.04.2013 10:46
Ondaatje, Michael: Stůl v koutě
to je nějaký zvláštní citát: "rozebírači lodí" - co je to za profesi? a "ženami, které tančily v sukních tak krátkých, že je sotva bylo vidět" - ty ženy, nebo ty sukně, nebo co že bylo sotva vidět? a ti "pasažéři ... se potáceli s obřími ... hlavami ... a ženami", nebo tam chybí čárka? a proč je tam... dvakrát "kteří/které"...
Vložil: Jan Vaněk jr., 05.01.2013 18:03
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Zpět k tématu: Náhodou jsem zjistil, že Václav Procházka je předsedou a uměleckým vedoucím divadelního sdružení, které provozuje hned dva pořady z jeho překladů Cohena: http://www.napradle.cz/divadlo.php?choose=repertoar_hoste#rep126 Nejbližší vystoupení je ve středu 16. ledna; já se tam asi neodvážím,... ale za každou informaci budu vděčný.
Vložil: jovanka, 06.12.2012 23:55
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Samá voda. Ta podpora je určená jen pro překladatele - jak se tam uvádí výše a dále. A vypočte se vynásobením tarifu pro danou zemi počtem NS. Ale zároveň nesmí překročit polovinu nákladů na překlad+vydání v dané zemi. Aby si náhodou někdo moc nenamastil kapsu: chápu to tak, že nakladatel na tom nemá... vydělat. Příspěvek je na překlad, nemá generovat zisk nakladatele. Tak to vyplývá z toho dokumentu někde kolem strany 50, ale nečetla jsem to celé.
Vložil: erik lukavský, 06.12.2012 23:40
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
To jsem tím myslel. Všechno nejde překladateli. Ten by ale samozřejmě měl dostat víc než těch obvyklých 150 za NS. Dřív to bylo jenom na překlad (a cena podobná), což bylo padlý na hlavu.
Vložil: jovanka, 06.12.2012 23:06
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
je tam uvedeno, že je tarif vypočtený tak, aby podpora kryla maximálně polovinu předpokládaných nákladů na překlad a vydání - myslí se podle mě obojí dohromady, a je to v té souvislosti, že podpora v podstatě nemá generovat zisk... Jestli máte čas, můžete zkontrolovat podle jiných jazykových verzí :),... tohle je můj výklad a nevím, jestli to chápu správně.
Vložil: Magda de Bruin, 06.12.2012 16:41
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
to Erik Lukavský: A proč ne? Já jsem s podporou NLF už párkrát takový navýšený tarif dostala. Možná by měli dostat dokonce dvojnásobek (Jovanka přece píše, že ten grant hradí překladatelské náklady maximálně z 50 procent).
Vložil: erik lukavský, 06.12.2012 15:52
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Nadšení je hezká věc, ale všeho s mírou... myslím, že je všem jasný, že cca 350 Kč za NS překladatel nikdy nedostane. Ta suma je úplně mimo.
Vložil: Magda de Bruin, 05.12.2012 10:31
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Chtěla bych jen poznamenat, že i národní fondy (já znám Niz. lit. fond, ale mám dojem, že se to týká např. i Norů) mívají v propozicích formulaci, kterou čeští nakladatelé rádi interpretují tak, že grant není ryze na překladatelský honorář, ale i na další náklady (např. na redakci apod.). NLF mě ovšem... svého času ujistil, že tak to opravdu myšleno není - grant je určený výhradně pro překladatele. Jak přesně je to v tomhle případě, nevím (ale kdyby se mě to týkalo, jistě bych se snažila si to zjistit).
Vložil: Jan Vaněk jr., 05.12.2012 09:46
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Hurá, přidali nám! Ale probírané dotace pro Paseku et al. jsou zřejmě ještě podle starého sazebníku. A koukám, že jsem to popletl - s odstupem nejlevnější je RUMUNŠTINA; naopak bulharština je o ždibec dražší než čeština.
Vložil: jovanka šotolová, 04.12.2012 23:31
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Děkuji za návod. V aktualizované francouzské verzi textu je už 13,46 pro češtinu, těch 13,27 se uvádí pro slovenštinu. Jde o doporučený tarif za NS pro výpočet honoráře - v parametrech žádostí o podporu Programme Culture 2007-2013. Tarif je vypočtený tak, aby podpora kryla maximálně polovinu předpokládaných... nákladů na překlad a vydání (kde vzali výchozí data o zdejším trhu, nevíme). O kousek dříve (V.3.2.) se ale výslovně uvádí, že se podpora týká pouze překladu... Nemám čas studovat podrobnosti, když si tu žádost nebudu podávat :), ale chápala bych to tak, že donátoři neposkytují průměrný honorář, naopak přispívají na překlad výjimečných, překladově náročných děl, která asi pro nakladatele nemusí být zisková (na Rowlingovou by to nedali, i kdyby se překládala do albánštiny), a tudíž žádá o podporu. (Výjimečnost překládaného díla je tam několikrát zmíněna, přednost mají, jak jinak, autoři odměnění literární cenou EU.) Tj. tato instituce se právě snaží přispět k tomu, aby překladatelé mohli být slušně zaplaceni. Proto chápu nadšení Madly, kterým celá tato diskuse vznikla, když vidí, že jednou český překladatel dostane slušný honorář (když si nakladatelství Paseka dalo tu šílenou práci podat tuhle složitou žádost, a uspělo).
Vložil: Jan Vaněk jr., 04.12.2012 18:14
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
A vidíte na tom odkaze, případně v jeho francouzské verzi eacea.ec.europa.eu dostupné přepínačem vpravo nahoře, nadpis "Guide du Programme ... Version valide a partir du 06/05/2010", ikonu PDF a pak kódy jednotlivých jazyků... EU od bg a cs přes fr a nl po sv? Já vím jen tolik, co bylo uvedeno v české verzi příručky, tedy že se k částkám došlo "na základě skutečných nákladů na překlad". Žádné jiné podrobnosti tam nejsou, a kdybychom snad z EK nějaké vyrazili, nepochybuji o tom, že by se to ukázalo být byrokratickým nesmyslem. Ale už jsme daleko mimo téma.
Vložil: jovanka šotolová, 04.12.2012 15:58
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
to Jan Vaněk j.r.: nevidím na vašem odkazu tabulku, o které mluvíte - ale to přece nelze, průměrovat země podle honoráře za NS. Jak se k těm 13,27 EUR došlo? A co takový výdělek znamená v kontextu příjmů a nákladů na život v dané zemi? Jak se v průměrné částce odráží například i to, jak se daný člověk... se svým vzděláním ještě jinak může v té určité zemi živit? (Napadá mě příklad různých mých známých Francouzů, kteří překládají z češtiny, - ať budou jejich honoráře vyšší, než je obvyklé u nás, jak často dostanou "práci", když ve Francii vyjdou v průměru tak maximálně dva, tři překlady české beletrie za rok?... A jiná věc: letos jsem od několika nakladatelů slyšela, jaká je u nás nouze o dobré (zkušené a spolehlivé) překladatele z angličtiny: po nich je zdá se poptávka vysoká, a podle mě je zde prostor pro tlak na zvyšování požadavku na honorář (jak už zaznělo ve druhé diskusi, zkušený redaktor/nakladatel si rozmyslí, zda zadat překlad začátečníkovi nebo neuměteli, po němž bude třeba překlad zdlouhavě předělávat). Na druhé straně mnozí překladatelé z menších jazyků mají co dělat, aby "udali" k vydání autory a díla v jejich oblasti stěžejní. Samozřejmě že lze těžko tlačit na zvýšení honoráře, když překladatel i nakladatel předem tuší, že se titulu neprodá víc než 500 kusů. Český knižní trh je malý a nelze tu uměle vyšponovat "platy" (tj. honoráře) jako v anglickém, německém, francouzském prostředí, kde jsou prodané náklady řádově vyšší. Pak přirozeně roste návratnost titulu, a když se nakladatel zahojí, může se podělit i s překladatelem. --- Zajímavé je, že ve všech diskusích o honorářích překladatelů se úplně zapomíná na honoráře pro autory textů. Srovnával někdo - třeba i Obec překladatelů ve své zprávě pro CEATL (z níž se očividně odvozují obdobná celosvětová srovnání, jako to citované zde výše,- protože jsou to jediná data, která ta organizace má k dispozici, a nenapadne ji nějak si je ověřovat) -, jak se mají honoráře za překlad ve vztahu k honorářům autorským? Kolik asi dostává za NS Petra Hůlová, Petr Nikl, Jiří Pištora, Kateřina Tučková, Martin Ryšavý...?
Vložil: Jan Vaněk jr., 04.12.2012 13:21
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
K poslednímu komentáři paní de Bruin: v europravidlech eacea.ec.europa.eu aby se prase vyznalo, ale já chápu jejich rozporná ustanovení tak, že není zcela nezbytně nutné, aby celou dotaci získal překladatel, i když "paušální... částky pro jednotlivé cílové jazyky byly vypočítány na základě skutečných nákladů na překlad na stránku o 1 500 znacích bez mezer" - pro zajímavost, čeština je v tabulce s 13,27 EUR za stranu třetí nejlevnější, těsně za slovenštinou a s větším odstupem za bulharštinou (což by mohlo vysvětlovat, proč letos žádali Bulhaři podporu na tak mnoho knih); nizozemština je za 24,12 EUR.
Vložil: Viktor Janiš, 13.09.2012 12:59
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Haně Kušiakové: Honoráře v BB Artu jsou na literární poměry zcela standardní, a navíc vyplácené skutečně promptně. A to je opravdu velké blaho (vypadá to jako samozřejmost, ale není). Stejně tak jsem se ještě v literárním překladu nesetkal s praxí "oni platí málo, tak já to flinknu" - to přece člověku... stavovská čest nedovolí. (A kdyby dovolila, rychle by si zkazil pověst a nakladatelství by s ním záhy přestala spolupracovat; tohle si redaktoři mezi sebou řeknou.)
Vložil: Magda de Bruin, 12.09.2012 19:18
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
K překladatelským honorářům ještě i světlý příklad: právě čtu na www.czechlit.cz, že Paseka získala pro 7 svých překladatelů od Evropské komise přes 24 tisíc eur. Grant je přitom určený výhradně... pro překladatele, takže každý dostane v průměru 3,5 tisíce eur. Paseka dosud neměla mezi překladateli pověst zrovna nejštědřejšího nakladatele, ale jak je vidět, rozhodla se teď oceňovat překladatelskou práci po zásluze.
Vložil: Magda de Bruin, 11.09.2012 19:19
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Přinejmenším stejně častá je ale praxe "za příšernou cenu vysoká nebo aspoň solidní kvalita". Podmínky pro překladatele by se u nás rozhodně měly zlepšit, ale vymlouvat se na ně nebo hledat souvislost mezi výší tarifu za normostranu a kvalitou překladu podle mě nikam nevede.
Vložil: Hana Kušiaková, 10.09.2012 20:33
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
A že by se BB ART třeba pochlubil, kolik autorovi zaplatil za normostranu? Mnoho to jistě nebylo. (Čímž naprosto nehájím překladatele, ale narážím na praxi příšerné kvality za příšernou cenu)
Vložil: JL, 28.08.2012 13:03
Heath, Joseph; Potter, Andrew: Kup si svou revoltu!
Tu knihu samozřejmě každý může interpretovat jinak: někdo z ní opravdu odvodí rezignaci na jakékoli pokusy o změnu, jiný podnět k pokusům o pečlivé rozlišování toho, co má smysl a co ne, což se ale s větší jistotou stejně ukáže až tak za padesát let či později. Rozhodně si ale nemyslím to, co stojí... v jedné z recenzí, že autory prosazovaný přístup „promlouvá k té úplně nejmenší menšině lidí na světě: těm, kdo si prošli mládím rebelů a nyní už nechtějí být rozmazlené děti, chtějí umět žít skromněji“. Naopak: podle mne si v ní něco může najít každý. A kdo si v mládí neprošel fází rebelství?
Vložil: Jitka. W., 17.08.2012 11:45
Heath, Joseph; Potter, Andrew: Kup si svou revoltu!
Nevím jen, jestli autoři nepřišli s kritikou kontrakultury poněkud pozdě. Existuje dnes vůbec nějaká kontrakultura – nikdo snad dnes nevěří tomu, že by koupené potrhané džíny mohli něco změnit – ani ten kupující si to nemyslí. To že se kontrakultura mýlila, je jasné; jestli dnes existují nějaké kontra... životní styly, pak je to kontra – kontrakultura: viz výzkumy současné mládeže, která již vůbec není tak kritická ke společnosti jako jsme bývali zvyklí očekávat od vždy mladší generace. Tito lidé se vydělují vůči jiným lidem, ovšem to nikdy neznamená kritiku systému. Principy současné společnosti jim sedí – kdo nevyužije možností pro svůj prospěch je looser. Ti lidé, kteří jsou sympatizanty hnutí jako bio, fair trade, local food… jistě nejsou kontrakulturní – právě jako autoři knihy chtějí systém opravit – jistě nechtějí zničit demokracii, odvrhnout všechna pravidla… Jen velice málo lidí je schopno svoje kritické názory převtělit do činu: participovat na občanské demokracii. I ty malé reformy, které autoři hájí jako jediné smysluplné, stojí nesmírné úsilí prosadit. Nebezpečí tedy vidím v tom, že kritika kontrakultury (což určitě autoři nezamýšleli) může poskytnout argumenty pro kapitulaci jakéhokoli snažení o změnu vůbec. Nejenže nikdy nemělo smysl si obléknou jiné oblečení, už nemá smysl ani nechodit do McDonaldu…a možná ani koupit bio. Pro lidi, kteří budou ochotni nějak se občansky zasazovat o změnu to bude ještě těžší.
Vložil: Pavel Mandys, 21.11.2011 22:46
Bakker, R. Scott: Válečný prorok
Třeba když je ta kniha nejprodávanější v USA podle žebříčku bestsellerů New York Times.
Vložil: Jan Vaněk jr., 21.11.2011 22:17
Bakker, R. Scott: Válečný prorok
Jak se pozná opravdu velký zájem čtenářů?
Vložil: Janina, 03.08.2011 22:40
Bismuth, Nadine: Vzala jste si psychopata?
Děkuji za tip, občas se i ve "čtení pro ženy" dá objevit svěží a vtipná knížka. A velice děkuji za celý tento web, je vynikající po všech stránkách.
Vložil: Lenny, 09.04.2011 22:00
Cohen, Leonard: Kniha milosrdenství
Nechápem o čo autorovi článku ide,pretože najprv píše,že Leonardove texty pôsobia básnicky a ú o jeho osobnosti. Veď jeho piesne sú o tom,čo píše v knihách.Kritizovať jeho poéziu,ale na druhej strane chváliť jeho piesne? To mi pripadá tak,ako keď sa večer pozeráme na oblohu a povieme,že tie hviezdy... s nočnou oblohou neharmonizujú pretože,každá hviezda má iný tvar alebo inú svietivosť. Leonard je básnik a spevák,jeho básne sú predsa zhudobnené piesne. Kniha milosrdenství vypovedá o jeho životnom postavení.Čo je na tom,že do textov vniesol niečo,čo je spojené s jeho meditáciou v Zen centre.Povedať,že Kniha milosrdenství je denník adolescenta je dosť opovážlive na človeka ako je Leonard.Sám autor článku si odporuje v tom čo píše. Porovnávať Boba Dylana a iných s Leonardom je trochu ješitné,každý básnik,pesničkár a skladateľ má svoju inšpiráciu z čoho vznikne text.Leonard je a navždy bude mojou srdcovou záležitosťou.
Vložil: Kwanseum, 16.02.2010 10:47
Sebevražda mezi hříchem, zbabělostí a autenticitou
Kniha páně Vieweghova je skutečně zajímavá, velmi ji ale znehodnocuje výše v článku zmíněný kazatelský závěr. Tento až nepatřičně nahlodává celou strukturu. Vřele doporučuji nedávno vydanou knihu "Sebevražedná triáda" (Academia 2009). V této velmi kvalitní práci se dvojice autorů (Ida Kodrlová a Ivo... Čermák) zamýšlí nad životem a dílem tří spisovatelek (Virginia Woolf, Sylvia Plath, Sarah Kane), které odešly z tohoto světa dobrovolně. Brilantní psychologická a textologická analýza.
Vložil: IF, 15.02.2010 13:07
Sebevražda mezi hříchem, zbabělostí a autenticitou
"Sebevražda a literatura" je nicméně velmi zaujínavá knížka, i když - namátkou - třeba motivace pro sebevraždu u Jacka Londona, kterou Viewegh předkládá, je značně diskutabilní (není ostatně jisté, zda sebevraždu opravdu spáchal)
Vložil: Václav Kašpar, 07.01.2010 15:12
Delisle, Guy: Pchjongjang. Výlet do Severní Koreje
Výjimečná kniha, kterou opravdu doporučuji všem. Obrazově možná tolik ne, ale obsahově jeden z nejlepších komixů, které jsem četl....
Vložil: SuzanneT, 03.09.2009 11:25
Cohen, Leonard: Kniha milosrdenství
Napsat, že LC není velký básník může skutečně jen diletant...ne všechny jeho verše jsou skvělé,ale naprostá většina ano..a ve srovnání s Dylanem rozhodně obstojí, ba mnohé Dylana předčí. Ale to je obvyklý spor, jestli je lepší Dylan nebo Cohen. Cohenovy texty jdou až na dřeň, jsou sirové,mnohdy duchovně... zabarvené a čiší z nich živočišnost. Dylan zpívá a píše o životě, proto je i pro běžného čtenáře a posluchače srozumitelnější.
Vložil: Laudon, 22.06.2009 14:07
Huston, Nancy: Rodová znamení
vypraveni Sola:strana 14: Babi Sadie je....ortodoxni zidovka vypraveni Randalla (Solova otce): strana 72: ..mama je gojka. No mi osobne to nedava moc smysl?? ..zatim jsem na str.78..takze se mozna dozvim jak se never.zeny stane ortodoxni zidovka...
Vložil: Ondra, 04.10.2008 15:49
Martel, Yann 2
K údajnému antisemitismu Opus Dei: http://www.opusdei.cz/art.php?p=25172
Vložil: GM, 14.05.2008 04:14
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Velmi vtipné, krásně napsané. Na základě toho bych si Procházku skoro koupil. Chápejte, jeho překlad není nějaký běžný zmetek. Je to hrůza hodná zaznamenání. Tou knihou bych se mohl chlubit přátelům ("víš, jaká kniha je opravdu nejhorší?"), a půjčovat jí pro pobavení spolu s anglickým originálem. Jde... o literární ekvivalent filmů Uwe Bolla.
Vložil: Kelaj, 19.01.2008 23:42
Martel, Yann 2
Velmi zajímavý rozhovor, který stojí za přečtení.Dozvěděla jsem se o záměru knihy ,více o smyslu jména Pí.Vždycky je dobré přečíst si něco o autorovi.Akorát mi připadá trochu namyšlený, i když na druhou stranu proč by nebyl, když má spoustu fanoušků a k tomu přestižní Bookerovu cenu.
Vložil: Jacob Musil, 27.01.2007 10:33
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Dobrý den, studuji angličtinu již 5 let, je mi 13 a u Vašeho článku jsem se maximálně pobavil. Tenhle chlapík opravdu musel mít za sebou 2 roky výuky... Na tuto aféru mě upozornil jeden můj dospělý kamarád a mluvil o ní tak vtipně, že jsem si na internetu prostě musel něco najít. Naprosté nepochopení... slangu a frází je pro mě naprosto neomluvitelné. Ne Skřipec, elektrické křeslo (nebo mixér, kterým je opravdu těžké masturbovat)...
Vložil: fity, 08.01.2007 16:52
Kanadská literární cena Metropolis bleu (2006)
no jo de to a proc ne
Vložil: Hanča, 03.12.2006 07:57
Atwood, Margaret: Muzeum zkamenělin 3
Chybí tady obrázky!!!
Vložil: iliteratura, 08.11.2006 16:08
Atwood, Margaret: The Penelopiad
Argo: Děkujeme za upřesnění. jš
Vložil: Argo, 08.11.2006 14:33
Atwood, Margaret: The Penelopiad
Dobrý den. Knihu nakonec přeložila Eva Klimentová, momentálně je na redakci (Lenka Urbanová). Vydání knihy se zpozdilo, i kvůli změně překladatelky. Údaje jsme zapomněli změnit na webu, omlouváme se, napravíme.
Vložil: Richard Olehla, 08.11.2006 00:28
Atwood, Margaret: The Penelopiad
Aragorn: mozna ze by pred tim, nez zacnete pouzivat silna slova a depreciacni fraze, stalo za to, abyste si precetl dostupne zdroje. Pokud mate nejake jine, pak sem s nimi - samozrejme s uvedenim verejne pristupneho zdroje.
Vložil: jovanka, 07.11.2006 22:08
Atwood, Margaret: The Penelopiad
Děkujeme za upozornění. Údaje o chystaném vydání visí na Kosmas.cz - pak tedy nakladatelství Argo zveřejňuje nepřesné údaje.
Vložil: Aragorn, 07.11.2006 14:51
Atwood, Margaret: The Penelopiad
Dobrý den. Tuto Atwoodovou nevydá Argo ani v roce 2006 (i když text budí dojem, že už vyšlo - tak tedy nevyšlo), dokonce ani v překladu Zuzany Mayerové. Je celkem pozoruhodné, jak člověk, který si dá práci přečist originál a převypráví nám obsah za pomoci řady středoškolských frází, neudělá minutku... na to, aby zjistil nebo ověřil tak snadno dostupná česká data.
Vložil: Richard Olehla, 14.10.2006 00:22
Martel, Yann: Pí a jeho život 1
Ano, duchovno je opravdu jednoduche a nabozenstvi jej komplikuji - ostatne jako jakekoli jine symboly, ktere se vzdy daji vykladat dvojznacne. Sam Martel si ovsem ku pomoci zminena nabozenstvi bere. A jeste k tomu o nich pise znacne trivialne a klisovite, "pseudofilosoficky". Netreba psat jiz jednou... - stejne spatne - napsane. Tez mohu Petra ujistit, ze detaily se rozhodne neopajim. Lepsi logika nez intuitivita. Prece jenom je to porad literarni veda, nikoli literarni dojmologie.
Vložil: Petr, 13.10.2006 10:12
Martel, Yann: Pí a jeho život 1
Autor recenze je podle me hnidopich, ktery se opaji detaily. Jak muze vytykat autorovi zjednoduseni v nabozenskych otazkach, kdyz duchovno je opravdu jednoduche? Clovek zahltil duchovno slozitymi formami v nabozenstvich, ale obsah speje k jednomu stejnemu a jednoduchemu zdroji. A to hrdnina v knize... citi a proziva.
Vložil: Martin, 19.01.2006 09:06
Cohen, Leonard: Kniha milosrdenství
To je hloupá kritika!
Vložil: blueskin, 28.07.2005 23:05
Atwood, Margaret: Přežívá nejsmutnější 1
jsem rad, ze nejsem sam, komu souvislost obalu s obsahem knihy unika, nastesti v pripade atwoodove prodava hlavne jeji jmeno,
Vložil: Petr Švec, 07.04.2005 10:08
Martel, Yann: Life of Pi
Vazeni, docela by me zajimalo, na zaklade ceho vznikl tento clanek, rozhodne to nemohla byt cetba Martelova (vyborneho!) romanu: Pi se plavi na zachrannem člunu, ne na voru a predevsim tam s nim neni zirafa (sic!), ale zebra.
Vložil: Petr Švec, 07.04.2005 09:53
Martel, Yann
Vazeni, nejak vam tu radi sotek--Pi se neplavi po Karibiku, ale po Tichem oceanu.
Vložil: tonda, 16.03.2005 14:37
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Pobavil jsem se, díky. Drobná výhrada: vaše věta, že "na noc personál z nemocnic samozřejmě odchází", je samozřejmě volovina. Asi jste byl na chvíli moc v rauši. Ale to nemyslím nijak špatně.
Vložil: Iasoreia, 14.01.2005 14:48
Soucy, Gaétan: O holčičce, co si ráda hrála se sirkami (in LtN)
Tak tenhle rozbor fakt stojí za to.. Věda pro vědu..
Vložil: Richard Olehla, 13.12.2004 00:53
Atwood, Margaret 2
"Přežívá nejsmutnější"? To je ovšem titul, který s obsahem románu příliš nesouvisí... Any hints?
Vložil: Jan Vaněk jr., 09.12.2004 11:16
Atwood, Margaret 2
Nejsmutnější, pokud jsem to nezapomněl i napočtvrté.
Vložil: Jan Vaněk jr., 07.12.2004 10:12
Atwood, Margaret 2
Však říkám, že bude úplně jiný; podíval jsem se podruhé a zapomněl zas, i když míň - nějak jako "Přežívá nej[... nějaký superlativ]".
Vložil: Richard Olehla, 02.12.2004 22:02
Atwood, Margaret 2
Jen připomínám,že doslovný název zní "Přímorožec a chřástal", kterýžto název zřejmě český nakladatel nevyužije. Ten román podle mého není špatný, ale Atwoodová umí lepší.
Vložil: Jan Vaněk jr., 02.12.2004 12:15
Atwood, Margaret 2
Oryx and Crake má taky v nejnovějším edičním plánu (na příští rok, tištěném; na webu jsem ještě nic nenašel) MF pod úplně jiným názvem, který jsem zapomněl.
Vložil: Eva, 16.11.2004 22:48
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Take jsem si koupila Knihu neznameho....ale byla jsem tak nadsena, ze ji mam, ze jsem se v knihkupectvi nepodivala dovnitr. To az doma - jen jednou, od te doby hnije v knihovne. Priste Cohena uz jen anglicky a bez cizich interpretaci textu. Skoda.
Vložil: Eva, 16.11.2004 22:26
Cohen, Leonard: Kniha milosrdenství
Recenze me opozdene dost udivila. Nejen ja ustredni myslenku pochopila. Ale uznavam, ze muze lecckomu zustat utajena. Ale ono ani vetsinou nejde o to, aby pochopil kazdy. Obcas to chce trochu pokory, pro pochopeni....
Vložil: k, 08.09.2004 07:29
Richler, Mordechai
Pekne napisane, hned je clovek mudrejsi.:-) Skoda, ze sa tento (alebo podobny) text nedostal aj do "Salamuna Gurskeho" ako doslov. V kazdom pripade je to vynikajuci roman a pre mna jedno z najprijemnejsich citatelskych prekvapeni.
Vložil: , 06.09.2004 02:07
Michaelsová, Anne: Prchavé okamžiky
Okamžik jehož je třeba k přečtení tohoto díla - byl naplněním mých mnoha snů - aniž bych jen na jedinou chvíli mohl vůbec oči.
Vložil: , 06.09.2004 02:07
Michaelsová, Anne: Prchavé okamžiky
...mohl vůbec zavřít oči.
Vložil: marian, 26.07.2004 15:46
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
dakujeme, ze existuje nieco take aspon v CR. Na Slovensku su ludia oblbovani bez existencie poriadnej kritiky, ci uz literarnej alebo filmovej. Takze dik a k tomu Cohenovi - to je fakt masaker! Nechce sa mi verit, ze niekto kto si trufne prekladat Cohena, je tak nevzdelany, necitlivy, arogantny k dobovym... frazeologiam... Priemerny anglictinar neurobi tolko chyb a ani nemusi ist o Cohenovho posluchaca...
Vložil: Tomas Fencl, 17.07.2004 22:02
Atwood, Margaret: Oryx and Crake
Prave jsem knihu docetl a tak bych rad dodal par slov k tomuto clanku: 1. Hlavni hrdina se nejmenhuje "Snehulak". Anglicky "Snowman" ci jak je vysvetleno v prvni kapitole "Abominable Snowman" je tu minen jako "Snezny muz" cili "yetti". Vyznam "snehulak" je pouzit v cele knize pouze jednou a to jako... sarkasmus. 2. Po te, co jiz ctvrtym rokem ziji v USA, mi jako zajimava a panem Olehlou zcela pominuta stranka pribehu prijde kritika socialni polarizace americke spolecnosti, kde lide z "Compounds" (ktere jsou jakousi super-moderni paralelou dnesnich "suburbs") ziji zcela oddelene od lidi z "Pleeblands". Je to fenomen, ktery z Cech neznam (i kdyz neni vylouceno, ze tam smerujeme take), a ktery spolecne s autorkou povazuji za stejne nezdravy jako bio-technologicke experimenty... 3. Souhlasil bych ale s tim, ze ten pribeh neni bez chyb - zejmena mne prislo zvlastni, do jake miry autorka popisuje ruzne perverznosti jak na netu tak v realite, pricemz jak pro dokresleni dekadence spolecnosti, tak pro vlstni pribeh trech hrdinu romanu jsem pri nejmensim okrajove. 4. Dodal bych jeste, ze pribeh Jimmyho matky je trochu bez cile a jako takovy jsem si prisel malinko podvedeny, kdyz ji jen tak nechala popravit. Jinak, ale je to kniha dost zajimava a pokud se k ni dostanete, tak myslim stoji za precteni.
Vložil: , 05.06.2004 21:32
Niklová, Pavla 2 (překlad hry In On It)
Je to hnusný
Vložil: mis, 25.05.2004 12:32
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
pekny rozbor kiksov, pan vanek. pobavil som sa :-) nemam co dodat, azda len: v polemike s panom bystrovom sa sice prekladatel vyhol niektorym vycitkam bystrova, ale co sa tyka tych, ktorym sa nevyhol, dal lekciu bystrovovi. ich polemika pripomina zname ZLODEJ KRICI "CHYTTE ZLODEJA".
Vložil: KenDa, 11.05.2004 12:38
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Ke cti představitele BB Art slouží, že se k tomuto paskvilu při vyhlašování Skřipce postavil čelem, čtenářům se omluvil a nabídl jim vrátit peníze. Zachoval se jako rovný chlap a zaslouží za to obdiv, na rozdíl od jiného nominovaného "pachatele", který údajně všem, kteří upozorňují na nedovařený překlad... Madeleine vyhrožuje soudy; přitom by se měl obyvatelům Kosova, které ve svém překladu nazýva Kosovaři, a občanům Sierry Leone, kterou pojmenoval "západoevropskou zemí" měl hluboce omluvit! Stejně tak -za mnoho dalších překladatelských nesmyslů - i tisícům čtenářů a předevím paní Albrightové! Spatlanou, špatně přeloženou knížku nelze reklamovat a vrátit do prodejny, ani na ni jako na zmetek nelze upozornit Českou obchodní inspekci. Funkce poroty Skřipce je proto nezatupitelná, záslužná a obdivuhodná. Díky, poroto! Daniel K.
Vložil: FrantaE, 10.05.2004 12:58
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Naprosto souhlasim. Kritiky jsem necetl. Ale i se svymi chabymi znalostmi anglictiny jsem hned po otevreni knizky dosel ke stejnemu nazoru. Mrzi me, ze ten, kdo mi knihu s dobrym umyslem daroval, si toho priserneho jazyka nevsiml. Ale vubec nejhorsi asi je, ze si tak udela spousta lidi o Cohenovi spatny... obraz.
Vložil: Michal Sýkora, 10.05.2004 09:18
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Vážený pane Vaňku, Váš rozbor je naprosto bravurní. Když kniha vyšla, hned jsem si ji chtěl nakoupit. Naštěstí jsem se ale předtím důkladně podíval dovnitř a jelikož jsem spoustu těch věcí znal z dřívějška (a z originálu), měl jsem pocit, že je to nějaký jiný Cohen, než znám, nebo že se jedná o parodii.... Zcela se přikládám k tomu udělit diletantu Procházkovi skřipec, protože on svým absolutním neumětelstvím Cohena doslova zabil. A nejhorší na tom je, že nejspíš už ta knížka jako celek v pořádných překladech nikdy nevyjde.
Vložil: Jarmila Ježilová, 09.05.2004 16:35
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Vážený pane Vaňku, jsem moc ráda, že zůstáváte v porotě anticeny Skřipec i nadále. Velmi mě mrzí, že právě překlad básní mého oblíbeného autora Leonarda Cohena dopadl tak, jak uvádíte. Děkuji Vám za Váš příspěvek i Vaši dosavadní práci a přeji Vám mnoho úspěchů do budoucna. Zdraví Jarmila Ježilová
Vložil: pavla ziegová, 08.05.2004 21:54
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Vážený pane Vaňku, ohromně jsem se pobavila. Je skutečně neuvěřitelné, že taková splácanina mohla spatřit světlo světa. Možná byste mohl svůj rozbor nabídnout Literárním novinám, stejně se moc nedají číst. Alespoň by jim stoupl odbyt. Přeji Vám i nadále hodně úspěchů. Zdraví Pavla Ziegová
Vložil: Anastasia, 16.04.2004 19:54
Ondaatje, Michael
Ondaatje je poklad a stojí za to jej objevit! Anglický pacient je vynikající, pokud se vám líbil film, pak vězte, že kniha je ještě lepší! Ale hlavně doporučuji knihu V kůži lva, je trochu nezvyklá, po přečtení jsem však byla nadšená!
Vložil: Josef Madl, 20.12.2003 20:02
Cohen, Leonard: Kniha milosrdenství
a co Vás tedy uspokojí, lze dnes přispět vůbec něčím novým, co by nebylo opakované? Prostě Leonard Cohen takový asi je... nezničí to chvíle, kdy jeho písně pomáhají překonat prázdno mnoha chvil... Pokud se jedná o náboženství, jen těžko si umíte představit, jak Zen je pro židovský mozek blahodárným... způsobem, jak v tomto světě zcela propadnout beznaději...
Vložil: jovanka, 25.11.2003 11:28
Thienová, Madeleine
opravdu tam byla špatná fotka, ale teď už je správná
Vložil: sara, 16.11.2003 23:49
Thienová, Madeleine
skvele, ze tenhle rozhovor na iliterature vysel. jen technicka poznamka: je fotka u clanku skutecne fotkou spisovatelky?
...