本 : hon : Japonsko

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 6:
1

Poslední komentáře

Vložil: Pavel Mandys, 13.04.2017 11:33
Endó, Šúsaku: Mlčení
A my jsme vděčni za zpětnou vazbu!
Vložil: O.Doubek, 13.04.2017 10:30
Endó, Šúsaku: Mlčení
Argumenty beru; ostatně jsem též označil zařazení článku za podružné. Jen bych si dovolil odkázat na nejasnost kategorie "skutečné historické postavy"; tj. zda skutečně v historickém románu musí být, popř. zda musí jít o hlavní postavu /wikipedia.org/... a dále zda postačuje postavu označit jménem této postavy a vesele fabulovat (viz Jméno růže, Pražský hřbitov či Podivuhodná cesta Pomponia Flata, kterou bych ostatně v Relaxu viděl rád, etc.). Pokud jde o název rubriky, vždy budou nějací nespokojení uživatelé, kteří jinak nehnou prstem, ale přesto jde o hovorové slovo a i jeho užití v IJP je ilustrativní: prirucka.ujc.cas.cz. A tak Iliteraturo: jsme rádi, že Vás máme.
Vložil: Pavel Mandys, 13.04.2017 09:50
Endó, Šúsaku: Mlčení
Ještě k tomu příspěvku O. Doubka: aniž bych chtěl zpochybňovat podezření, že v zařazování nemáme pevně daný systém (skutečně - v podfinancovaném literárním časopise, kdy práce v něm není pro žádného z redaktorů ani hlavním, natož jediným zaměstnáním, zpětně nekontrolujeme, kam autoři navrhli umístit... svou recenzi, pokud to prošlo přes redaktora příslušné jazykové sekce), tak uvedené příklady nejsou zrovna "evidentní". U Včel a Nebeských těles autoři recenzí upozorňují, že nejde o historický román, zařazení do tohoto žánru je vyloučeno u Protějších břehů, jejichž příběh se odehrává ve fiktivním městě. Definování žánru historický román bývá spíše obecné a vágní (viz. např. v Brittanice: britannica.com), ale určitě tam patří díla, která se zabývají osudy skutečných historických postav (jako Mlčení a Wolf Hall a i vámi zmíněný Gerron), zatímco v případě, že jde o hrdiny fiktivní, už je zařazení spornější. Ale myslím, že podstatou debaty je spíše to, zda se Mlčení může objevit v rubrice nazvané Relax.
Vložil: mk, 13.04.2017 09:15
Endó, Šúsaku: Mlčení
Dle níže zadaných parametrů mně vychází: ne nutně pokleslé; spíš pokleslé; většinou pokleslé; pokleslé a nepokleslé; relax a ne relax; žánrové čtení; žánrové hodnoty; de gustibus.
Vložil: Milan, 13.04.2017 09:12
Endó, Šúsaku: Mlčení
Název rubriky Relax je dobrý. Jde o to, jaké knihy tam řadit. Mlčení tam podle mého názoru prostě nepatří.
Vložil: Pavel Mandys, 13.04.2017 00:26
Endó, Šúsaku: Mlčení
Napadne-li někoho pro rubriku příhodnější název, než Relax, rádi jej použijeme...
Vložil: M Pokorný, 12.04.2017 23:01
Endó, Šúsaku: Mlčení
Pro nechápavé: užitím výrazu apriori dal pan Mandys dostatečně jasně najevo, že další diskuse je nemístná. Omyly génia jsou branami objevu, jak praví klasik.
Vložil: O.Doubek, 12.04.2017 12:13
Endó, Šúsaku: Mlčení
Omlouvám se za nepřesnou informaci; Mantelová v historickém románu zařazena skutečně je. Ale např. Leslie Parry (Chrám divů), Doctorow (Pochod k moři), Friedenthal (Včely), Vosganian (Kniha šepotů), Kaddour (Protější břehy), Faber (Kvítek karmínový a bílý), Catton (Nebeská tělesa), Mitchell (Tisíc podzimů... Jacoba de Zoeta), Levinski (Gerron) jsou v beletrii (světové), abych uvedl evidentně historické romány. Zařazování knih do rubrik je podružné, byť informace o relaxu nad Mlčením je potencionálně zavádějící.
Vložil: mk, 12.04.2017 09:17
Endó, Šúsaku: Mlčení
Možná by bylo lepší, než se snažit přesvědčit někoho o novém významu slova, vyřešit takový nominální problém použitím výrazu jiného, případnějšího.
Vložil: Milan, 11.04.2017 15:37
Endó, Šúsaku: Mlčení
Ano, jak píše O. Doubek, to by tedy i Knihy Jakubovy aj. měly být v relaxu. Navíc, Mlčení se nečte zrovna lehce, téma je těžké, děj dost krutý, román je plný náboženských a filozofických úvah, do relaxu to má tedy opravdu dost daleko a zařazení Mlčení do této kategorie působí dosti křiklavě, nemůžu... si pomoct. A to nechci nijak zpochybňovat, že i v rámci relaxu vycházejí knihy hodnotné, čtivé atd.
Vložil: Anna, 11.04.2017 14:33
Endó, Šúsaku: Mlčení
Tento konkrétní román neznám, ale obecně si už delší dobu říkám, že hranice, kdy je nějaká kniha zařazena v beletrii a jindy v rubrice Relax, je někdy dost tenká a hlavně hodně subjektivní. Vím, že se to tu na stránkách iliteratury už řešilo a nevím, jak z toho ven, ale můžete říkat horem dolem, že... slovo relax sice neoznačuje kvalitu, nýbrž žánrové hodnocení, stejně má toto slovo negativní nádech.
Vložil: O.Doubek, 11.04.2017 13:47
Endó, Šúsaku: Mlčení
Dobrý den, Knihy Jakubovy (Tokarczuková), Noc komety (Vassali) a Wolf Hall (Mantelová) jsou přece (více či méně) historické romány. A našly by se i další případy. Tedy proč nejsou v Relaxu? O.Doubek
Vložil: Pavel Mandys, 11.04.2017 12:07
Endó, Šúsaku: Mlčení
Rubrika Relax má podrubriky Krimi pro detektivní, kriminální a špionážní romány, Fantasy pro fantasy a horor, Romance, Sci-fi, Humor a Historický román. Je určena pro snadnější rozlišení žánrového čtení, které ovšem nepovažujeme apriori za cosi pokleslého.
Vložil: M Pokorný, 11.04.2017 11:59
Endó, Šúsaku: Mlčení
A proč je historický román mimo beletrii a v relaxu?
Vložil: Pavel Mandys, 11.04.2017 11:28
Endó, Šúsaku: Mlčení
Nepodceňujte prosím rubriku Relax! Nejde o vymezení kvality, ale žánru, v tomto konkrétním případě historického románu! Kvalitu, která zde překračuje oddechový žánr, dáváme najevo vysokým procentuelním hodnocením.
Vložil: Milan, 11.04.2017 08:56
Endó, Šúsaku: Mlčení
Zařadit Endóovo Mlčení do kategorie relax??? Pardon, ale to snad ne!
Vložil: Eva Nováková, 01.03.2017 12:26
Murakami, Haruki: 1Q84
Knihu jsem četla jedním dechem. Souhlasím s ostatními, že konec je bez náboje, jako by to psal někdo jiný. Ale jinak doporučuji, kniha mě nadchla, i když sci-fi nečtu, tento příběh mě opravdu zaujal. Postavy Aomame i Tenga jsou nádherně vymyšlené, až působí uvěřitelně.
Vložil: Mravenec, 16.07.2016 22:12
Murakami, Haruki: 1Q84
Knihy 1Q84 předčily má očekávání. Napnutý příběh od počátku do konce. Doporučuji náročnějšímu čtenáři.
Vložil: Lora, 27.05.2016 10:36
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Mám z knihy smíšené pocity, které se kloní spíš k negativním. Kniha mě nezasáhla příliš hluboce, připadala jsem si trochu podvědeně - jako když někomu slíbíte velké představení, které si nakonec na velké představení jen hraje. Odkazy na hudbu a filosofii mi přišly do knihy vtlačené tak trochu násilím.... Až na pár výjimek mi vyzněly naprázdno. Jen snaha intelektuáně upoutat čtenáře a pozvednout své dílo - protože když někdo hovoří i filosofii, hned to zní velmi na úrovni, ačkoliv to žádnou další hloubku mít nemusí. Určitě si přečtu nějaký další postmoderním román, abych měla srovnání. Kafka na pobřeží totiž vykazuje až učebnicové znaky postmoderny, možná až příliš učebnicové. Abych ovšem je nekritizovala, opravdu se mi líbila postava pana Óšimy a slečny Saeki - tedy, pokud slečna Saeki zrovna nenacházela v klišé pasážích o tragické lásce. Líbilo se mi jejich kultivované chování a způsob, jakým reagovali. Od Murakamiho jsem četla Norské dřevo, což byl zvláštní příběh, ale dle mého se autorovi zdařil lépe, ačkoliv byl jednodušší, byl pro mě hodnověrnější, věřila jsem více příběhu i postavám.
Vložil: Gianni, 11.01.2016 16:46
Murakami, Haruki: Afterdark
K těm všem věcem, co se dají vytknout, bych přidal otazníky za větami, které nejsou tázací. A také mám pocit, že jsem zaznamenal chybné používání zájmena ji/jí.
Vložil: iliteratura, 14.01.2015 11:42
Kirino, Nacuo: Out
Jošie opravena.
Vložil: Lenka, 13.01.2015 23:59
Kirino, Nacuo: Out
Recenzentovi trochu unikly realie o hlavnich hrdinkach: Krome toho,ze Josie je vdova,rodina Masako nezije jen z jejiho platu,jeji manzel pracuje pro velkou stavebni firmu. Cely pribeh je skvele vystaven,ale zaver je pro me v kategorii "wtf".Zklamani.
Vložil: odinakial, 11.12.2013 14:00
Murakami, Haruki: 1Q84
knize nic nechybí, je vynikající a to, že je nedotažená je asi tím, že následuje kniha 3:)
Vložil: Bara, 25.11.2013 16:38
Kirino, Nacuo: Out
Jošie netrpí nezájmem manžela, protože je vdova.
Vložil: emi, 21.11.2013 16:08
Macfarlane, Alan: Japonsko za zrcadlem
Knihu jsem přečetl a spíše bych se přikláněl k recenzi od Jany Štukhejlové na studentpoint.cz. http://goo.gl/EXExcs
Vložil: petr seehof, 26.03.2013 06:59
Murakami, Haruki: 1Q84
super kniha ale kolem strany 650 ztratila šťávu a od strany 720 katastrofa, hledám pokračování knihy. Kniha dle mě nedotažená. Sf
Vložil: kenny52, 03.07.2012 11:13
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart
Pokud se nepletu, v anglickém překladu se Fialka jmenuje nepřeloženě Sumire, což je chyba. V českém překladu Tomáše Jurkoviče je správně Fialka, neboť hlavní představitelku knihy pojmenovala její matka po Mozartově písni Fialka, německy Das Veilchen.
Vložil: JL, 09.05.2012 08:36
Murakami, Rjú: Piercing
V českém překladu knihu v dubnu 2012 vydalo nakladatelství Argo.
Vložil: Majda, 10.04.2012 11:01
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Chtěla bych jen říct, že mě se ta knížka líbila. Rozhodně si nemyslim, že to byla ztráta času. Je pravda, že sem něčekala takovou syrovost, ale prostě to k tomu patří. Jedna z mala knih, u kterých vám běhá mráz po zádech:)
Vložil: nippon, 27.11.2011 13:37
Koike, Kazuo; Ikegama, Rjóiči: Plačící drak
Japonci možná mají cenzuru, ale alespon se nebojí dát sexuální akt do komiksu a propo ukažte mi americký komiks, kde ukazují bez problému genitálie v Supermanovi, Lobovi sandmanovi či Hellblazerovi jsem si toho tedy nevšiml tam totiž není raději nic a nějaké erotické komiksy mě nezajímají to mají japonci... taky. Takže pozor.
Vložil: Kateřina, 08.06.2011 16:35
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Ztráta času :((((
Vložil: Jaroslava Raspberry, 24.05.2011 13:00
Murakami, Haruki: Tókjó kitanšú
Dobrý den, sháním pro dceru některou z knih p. Murakamiho v japonském originále. Nejlépe "Sputnik, má láska". Ale je to v podstatě jedno, kterou. Můžete mi poradit, kde je možno je sehnat?
Vložil: Tomáš Bříza, 25.03.2011 15:46
Cucui, Jasutaka: Peklo - příspěvek k "infernální" literatuře
zajímavé vidět Cucuiovu knihu, která mě nadchla, v širším kontextu "infernální" literatury. Děkuji za toto rozšíření obzorů a chystám se v brzké době přečíst Lewisův Velký rozvod nebe a pekla.
Vložil: iliteratura, 16.01.2011 14:59
Murakami, Haruki: Norské dřevo
nad textem i pod textem máte uvedeno, že jde o doslov, nikoli recenzi
Vložil: recnze, 16.01.2011 12:35
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Knihu jsem si chtěla přečíst, ale opravdu děkuju za ten spoiler, co mi pokazil zážitek z knihy. Zásada recenzí je, že se nepíše konec a děj se pouze nastíní, pokud to nevíte, recenze nepište.
Vložil: petr, 09.01.2011 19:41
Murakami, Haruki: Norské dřevo
omg: bohužel to z nové grafiky není patrné, ale jde o doslov ke knize...
Vložil: omg, 08.01.2011 21:03
Murakami, Haruki: Norské dřevo
ten spoiler ste si mohli odpustiť
Vložil: Jiří Šírek, 15.12.2010 20:16
Murakami, Haruki: Po otřesech
Moc dobrá kniha, Murakami opět nezklamal a přesto, že nemám povídkové knihy moc v lásce, tak tady to je jinak. Překladatel Jurkovič se blýsknul zvláštní moravštinou, danou do úst místnímu domorodci (proč ne, ale nakone proč zrovna jakási univerzální moravština?)a úplně to podělal zkomolením jména našeho... vynikajícího spisovatele Ladislava Fukse v doslovu (udělal z něj Fuchse, což by se stávat u takovýchto věcí fakt nemělo)
Vložil: redakce, 07.11.2010 16:52
Wein, Jiří
Bohužel, kontakt nemáme. Jak je pod textem uvedeno, je převzatý ze Salonu, navíc z roku 2002.
Vložil: Helena Pěničková, 05.11.2010 10:26
Wein, Jiří
Dobrý den, taky prosím o e-mail adresu Jiřího Weina :-)Znám se s ním osobně, na těch "hanáckých hodech" v Olomouci jsem s ním tu celou noc zpívala a celou návštěvu zprostředkovala - ti lidé jsou rodiče mé kamarádky ze školky, mají bio-farmu,ve svém domě obchůdek se svou bio-zeleninou, a Jirka tehdy... hledal nějakého bio-farmáře, tak jsem je šťastně seznámila :-)) . Byl to opravdu úúúžasný a nezapomenutelný večer a noc !!! Společně jsme pak sbírali i s Jirkou na jejich farmě česnek - vyšly nám z toho taky úúúžasné fotky - v poli česneku pod modrým nebem lemované táhlým podhůřím Jeseníků . S Nanaem a jejich kamarády muzikanty-farmáři jsem strávila v r1990 spoustu času, nazpívala jsem s nimi jejich písně, "pozvala" je do chrámu sv.Václava v Olomouci, kde nahráli celou kazetu za pomoci ještě další "zpěvačky", mé kamarádky . O setkání s nimi všemi bych mohla napsat knihu - jak jsme je doprovázeli na letiště, jak jim nechtěli vzít do letadla obří kufr plný knih , které tu nakoupili / 30kg....to je hned :-) /, jak jsme to nakonec "ukecali " -dnes by to vůbec nešlo ..., jak jsme v Olomouci na ulici společně hráli v japonštině hru "zajíček v své jamce sedí sám ", jak jsem se během týdne s nimi naučila psát i mluvit japonsky, takže jsme už mohli primitivně komunikovat :-) , jak Nanao chodil brzy spát a brzy vstával / - na rozdíl ode mě..,jak jednomu z nich moc chutnalo české pivo a pak chodil zpívat na střechu..jak Nanao zvučně zpíval své básně...jak jsem o nich napsala dost legrační článek do "postsametových" studentských novin ...jak....atd.... S Jirkou i ostatními jsme si dlouho psali papírové dopisy,posílali si balíčky,muziku, opakovaně mě zvali do Japonska, dokonce jsem si jela vydělat na letenku na brigádu do Anglie, ale to se mi nepodařilo - s kamarádkou jsme měly smůlu na farmy a taktak si uhradily 2 měsíční pobyt v Anglii, kde jsme beztak z fin.důvodů stopovaly a spaly pod širákem ...což nám přineslo úúúžasná dobrodružství !!!např. když nám pes Mick Jagger při stopu sežral jediné jídlo - darované sendviče s párkem :-)), nebo jsme spaly ve Skotském lese na "modrém koberci"=spousta modrých zvonků - v noci začalo pršet, a protože se nám nechtělo vstávat, byly jsme za rozbřesku mokré až na kůži... ze všeho crčela voda, ze spacáků.. bágly se nedaly unést....vlekly jsme se nedělním deštěm po silnici a nikdo..:-D nám nechtěl zastavit- nakonec jsme jako vodníci dorazily do Lochnesského opatství, kde jsme strávily několik přenádherných dní a skamarádily se s benediktinem f.Gregorym, který viděl v r.1972 hlavu a krk Lochnessky.. nebo jsme objížděly na půjčených kolech Skotskou pahorkatinu úúúžasně vonící po kokosu spoustou žlutě rozkvetlých trnitých keřů "gors" a nakonec netrefily zpět do "mateřského domu" , bo jsme se vracely z druhé strany .... adadad...a tyhle úžasné chvíle a setkání jsem zažívala namísto cesty do Japonska :-) Pak jsme si s Jirkou psali maily , ale protože jsem neměla vlastní PC a často se stěhovala sem a tam, jeho mail.adresa se mi nakonec "utopila" v cizím PC, který už je t.č.sešrotovaný..Tak moc prosím taky o email.Jirkovu adresu :-) Srdečně zdravím Helena
Vložil: tanju, 22.09.2010 00:03
Minakami, Cutomu
povidky pusobi velmi prirozene a s nesmirnym citem vystihujici uzasnou atmosferu doby a prostredi, ve kterem se pribehy odehravaji.., jednoduse moc hezke cteni!..
Vložil: JL, 22.08.2010 00:23
Kanehara, Hitomi: Ótofikušon
V čestině vyšla tato kniha 16.8.2010 v nakladatelství Argo pod názvem Autofikce.
Vložil: Mruk, 28.05.2010 18:56
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
2 L: to je přece dobře, ne? už se těším na přeložený Wind-up Bird Chronicle, bude-li letos...
Vložil: L., 24.05.2010 15:57
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
vy tajtrlíci, vy ste mě tak nabudili, že jdu na to...už se na to počteníčko fakt těšim...
Vložil: fiki, 05.05.2010 10:24
Murakami, Haruki: Sputnik, má láska
Poutavá četba plná citu a člověčenství,jednoduchý příběh s velkým přesahem.Osamocenost a sounáležitost,hledání cest k druhému i k sobě samému.Vše má spád,ani stránka nudy.Murakami si určitě celosvětový úspěch zaslouží.
Vložil: Dobša, 03.02.2010 15:16
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Bohužel musím souhlasit s Jeníkem. Já si to koupila s nadšením, že to bude něco nového a zajímavého, ale jen mě to znechutilo (tady nesouhlasím, mě ty scény s podřezáváním hrdla apod. nepřišly komické, jen prostě nechutné, toť vše). naprosto nic mi to nedalo a přišlo mi to celý takový laciný.
Vložil: Žaneta, 08.11.2009 20:24
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Dobrý den všem, nedávno jsem si zakoupila III. díl Manjóšu v Plzni. Strašně ráda bych měla komplet všech 4 dílů :-( Budu doufat, že dotisk bude a v Plzni či na internetu se objeví :-)
Vložil: Laďka Hanžlová, 05.11.2009 12:28
Jurkovič, Tomáš
Díky knihám H.M.jsem se začala učit japonsky,díky Vašemu překladu jsem si uvědomila krásu.Krásu všeho.Moc Vám děkuji.
Vložil: Eliška Sobotová, 03.11.2009 12:35
Jurkovič, Tomáš
Dobrý den, Tomáši. Je možné na Vás sehnat nějaký e-mail? Děkuji, Eliška Sobotová
Vložil: Jan Levora, 28.06.2009 23:52
Murakami, Rjú: Piercing
Lolo, nakladatelství Argo připravuje její další knížku Autofikce.
Vložil: Lola, 28.06.2009 09:46
Murakami, Rjú: Piercing
Zní to lákavě, asi si tu knížku koupím. Zdá se mi že Japonci se převážně orientují na podobné děje?? Mmm. velmi mě nadchle Kniha Hadi a náušnice od Hitomi Kaneharové, nevíte něco o jejích dalších knihách? Sháním je všude a vypadá to že je k dostání pouze ta jedna knížka..
Vložil: Vašek, 18.06.2009 20:56
Fiala, Karel
Tady jsou další komentáře překladatele Karla Fialy k Příběhu prince Gendžiho: http://denisa.vostry.cz/gendzi.html
Vložil: to Vašek, 07.06.2009 13:02
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Díky moc!
Vložil: Vašek, 24.05.2009 12:48
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Komentáře překladatele Antonína Límana k básním obsaženým ve sbírce Manjóšú se postupně objevují tady: http://denisa.vostry.cz/manjosu.html
Vložil: Min, 19.05.2009 16:48
Murakami, Haruki: Afterdark
Haruki Murakami je můj nejoblíbenější spisovatel a touto knihou mě přímo ohromil... Tím nápadem, dívat se na svět přes filmovou kameru, rozsahem - pouhopouhé noci... Obdivuju jeho tvorbu, jak říkám; pro mě je a zůstane jedním z nejlepších :)
Vložil: Věra Brejšková, 08.05.2009 21:49
Líman, Antonín 2
Nevadí mi, že tento rozhovor není aktuální (i když je to relativní, že), protože jeho obsah je mimořádně přínosný pro každého čtenáře japonské literatury. Je nadčasový, takže jeho platnost je neomezená. Navíc se mi časopis (A2) zmiňovaný panem Levorou nedostal do ruky, proto oceňuji, že jsem si přínosný... rozhovor mohla přečíst tady a redakci za jeho zveřejnění děkuji. Dokonce si myslím, že tady mohou být různé příspěvky, jak aktuální, tak i starší, aby byly různé názory a postřehy pohromadě a nebylo nutné je vyhledávat jinde.
Vložil: Mari, 07.05.2009 13:29
Líman, Antonín 2
Já myslím, že je to putna :-) Hlavně, že je to zajímavé čtení !
Vložil: Jan Levora, 06.05.2009 13:13
Líman, Antonín 2
Tento rozhovor vyšel v A2 v listopadu 2008 (č. 48/2008), tedy již před šesti měsíci. Sice po obsahové stránce neztratil nic na své zajímavosti, přesto bych uvítal větší pružnost při publikování převzatých článků.
Vložil: Veronika, 09.04.2009 01:00
Izumi, Kjóka: Mnich z hory Kója
Úžasná knížka! Ani se mi nechce věřit, že to vyšlo už v roce 1900. Dost mi připomínala Murakamiho Kafku na pobřeží, autor zřejmě znal a inspiroval se. Líčením přírody taky dost Kawabatu (mně se to líbilo víc než třeba Sněhová země). Jinak určitě to nejlepší z japonských kaidanů. :o) Ale podané nesmírně... živým a krásným jazykem. Klidně by to mohlo vyjít dneska! Když si vezmu, jak se tehdy Japonci cítili proti Evropanům šíleně méněcenní (jasně to vyplývá třeba z Nacumeho Sanširóa)a porovnám tohle s evropskou literaturou vzniklou ve stejné době, nestačím zírat. Tohle neztratilo vůbec nic ze svého kouzla! Na rozdíl od mnohých i mnohem novějších věcí. Neměli se za co stydět. Kdyby tak bylo od Izumiho přeloženo věcí víc... Ostatně, stejně mě bere Nacume, kdyby tak chtěl někdo přeložit třeba Já jsem kočka! Nebo něco dalšího od Moriho nebo Nagaie...
Vložil: Adámková, 18.03.2009 09:45
Akutagawa, Rjúnosuke
Jsou to: Obraz pekla a jiné povídky, Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění 1960,přel.V. Hilská; Rašómon a jiné povídky, Argo 2005,přel.V. Hilská (2. vyd.); 3.Tělo ženy a jiné povídky, Mladá fronta 2005, přel. J. Levora
Vložil: Ashrak, 08.03.2009 14:18
Akutagawa, Rjúnosuke
U nás v knihovně od něj mají tři přeložené knihy, jedna vyšla v šedesátých letech a další dvě v roce 2005.
Vložil: Doubravka, 17.02.2009 23:24
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Pro pana Hnila: Jsem moc ráda, že jste se tu ozval. Já kupuji produkci Vašeho nakaldatelstvé takřka kompletní - samozřejmě podle toho, co se mi kdy kde podařilo sehnat. Pár "kousků" mi bohužel chybí, ale třeba to časem doženu :) S Manjóšů mám tedy štěstí - tehdy už jsme po knihách z Brodů jela automaticky... a mám komplet od jedničky :) Nicméně co mě skutečně mrzí je fakt, že Vaše internetové stránky (alespoň adresa www.brody.cz) jsou už řadu let nepřístupné. Moc bych se přimlouvala za to, aby byly funkční.. Děkuji za skvělou práci, kterou odvádíte, a přeji mnoho zdaru a radosti z práce!
Vložil: Martin Hnilo, 16.02.2009 01:19
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Těší mě zájem o Manjóšú, konečně je venku celé. Je to po francouzštině druhý kompletní překlad na světě, bohužel nás frantíci předběhli. První díl byl vyprodaný do roka, další díly už tak rychle nejdou. Problém je v tom, že ti, kteří si koupili první díl, už o další nejeví zájem, a ti, kteří knihu objevili... později, se už k prvnímu dílu nedostanou. O dotisku se s panem Límanem bavíme, problém je ho zafinancovat, protože 1000 kusů to nebude a třeba 300 by stálo moc peněz, kniha by byla ukrutně drahá. V menších městech se knihkupci mých knih bojí. V Praze je má Dobra, Fišer, Maťa, Seidl, Academia na Václaváku, sem tam něco bere Kanzelsberger, Kosmas v Perlovce. Barvič v Brně bral jen literární klub, výborné je Studentcentrum v Olomouci, Horová v Náchodě, Skleněná louka v Brně. V Plzni jsem nenašel prodejce! Totéž se týká Budějovic, Ústí, Jihlavy... Tož tak. Martin Hnilo, nakladatelství Brody
Vložil: Emil, 09.02.2009 15:33
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Také marně sháním 1. díl, dotisk se zřejmě neplánuje, což je škoda, když jsou už na světě všechny čtyři díly a spousta lidí by si je možná ráda koupila všechny najednou - jako právě já, ale sehnal jsem samozřejmě v různých knihkupectvích jen díly druhý až čtvrtý. - Jinak se skláním před překladatelelm... A. Límanem, je to úžasný výkon!
Vložil: Venca, 08.02.2009 23:19
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Díky, taky jsem ji dnes zakoupil v Knihách dobra na Celetné ulici. Jen bych se chtěl zeptat, jestli tady někdo neví, zda se neplánuje dotisk prvního dílu série, ten mi totiž nějak unikl.
Vložil: Doubravka, 28.01.2009 14:36
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Děkuji panu Levorovi za tip! Manjóšú 4 jsem dnes u Maťi s radostí zakoupila. Pro přípdané další zájemce: říkali, že mají ještě asi tři výtisky, případně jsou ochotni doobjednat další.
Vložil: Jan Levora, 24.01.2009 23:14
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Já jsem si ho koupil v knihkupectví Maťa-Aurora v Opletalově ulici, Praha 1, ale viděl jsem ho také třeba v knihkupectví Fišer v Kaprově ulici, Praha 1.
Vložil: Doubravka, 24.01.2009 16:06
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Taky mě informace o čtvrtém dílu Manjóšú zakočila. Jala jsem se zuřivě hledat nějaké informace, ale internet nic nevydá a nevydá.. Neznamená to, že neexistují, ale nechápu to :(
Vložil: merazim, 23.01.2009 19:27
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Vážně vyšel čtvrtý díl Manjóšú? Kde se dá koupit. Vůbec jsem to nikde neviděl.
Vložil: Magda, 02.01.2009 17:39
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce
Moje nejoblíbenější kniha od Murakamiho. Geniální!
Vložil: Wendyša, 03.12.2008 22:05
Kanehara, Hitomi: Hadi a náušnice
kniha je báječná,úžasná,jedna z nejlepších kterou jsem v poslední době četla..děj je perfektní a vzhledem ke svému sklonu k sadomasochismu mě to fakt nadchlo!!absolutně perfecto!fakt musím uznat,že téhle mladé Japonce se to opravdu povedlo..námět skvělý,děj i detailní líčení hodnotím na 1*
Vložil: Jura, 23.10.2008 12:48
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart
Teď mě napadlo (mělo mě to napadnout trochu dřív, ale moje čeština asi trochu zarezla), že ona ta "sumire(iro)" by se možná do češtiny dala přeložit spíše jako "fialková" (než jako "fialová"). Takový překlad by možná byl českému mluvčímu/čtenáři bližší, a bližší i významově... A ušetřil by snad i moje... sáhodlouhé výlevy :o///. Příště se budu víc snažit :o)))... Každopádně ještě jednou děkuji za tuto báječnou rubriku a kvalitní články.
Vložil: Alena Adámková, redaktorka, 22.10.2008 13:55
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart
Nelze než s Vámi souhlasit. :-) Děkuji za zajímavý příspěvek do diskuze a těším se na Vaše další postřehy a připomínky.
Vložil: Jeník, 13.10.2008 17:53
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Nemohu si pomoci, ale kniha mi připadá velmi naivní a hloupá. Přirovnání k Afterdarku jmenovce v jiné části tohoto webu vidím jako vtip nikoli dobrý. Celý příběh je vystavěný velmi banálně. V podstatě směřuje k tomu, co si na začátku vytyčí bez ohledu na to, jak uměle to působí (Kendži na něco pomyslí,... ono se to stane, něco zahlédne, sehraje to svoji roli). V kauzálním Hollywoodu toto snesu, tady nee. Samotná (prý kontroverzní, che) brutalita je opravdu komická. Rjú neumí scénu podat, aby nakonec nevyzněla sebeparodicky - "Bez rozříznutíhrdla něco takového vidět není, protože hlasivky jsou ukryty pod kůží, kterou je krk potažen". Naproti tomu uřezávání kočičích hlav v Kafkovi bylo neuvěřitelně děsivé (a teď nevycházím z Palahniukova předpokladu, že vraždění zvířat lidé snáší hůř než vraždění lidí), srovnání jmenovců tedy není na místě jak žánrově, tak kvalitativně. Co na tom všem však bylo nejhorší, je ono neustálé moralizování o tom, jak jsou Japonci zkažení (fujfuj), a snaha násilně to namontovat do každé Kendžiho a Frankovy úvahy (scéna kde srovnává východiska japonské a jihoamerické prostitutky je k pláči a teď nemyslím z dojetí). Jako by snad o ničem jiném nepřemýšleli. Všechen tenhle patos se po chvíli člověku začne lepit na patro, až se mu obličej zkřiví v křeči. Nechápu, proč je tento prvoplánový banální román vynášen do nebe. Ale vydavatele chápu. Když už je ten Haruki tak populární, proč bychom se nesvezli na vlně... Na druhou stranu rychle se to čte a je tam pár zábavných momentů, ale asi ne tím způsobem, jak si autor představoval.
Vložil: Jura, 08.10.2008 22:55
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart
Děkuji za zajímavé info. Bohatost japonského lexika týkajícího se barev je mi známa (téma samo o sobě je s ohledem na diskontinuitu jazykového znaku a sémiologické teorie jazykového členění kontinuálního barevného spektra zajímavé samo o sobě). Podle Seidži Koikeho (např. "Gendai nihongo bunpó njúmon",... 2002) stará japonština v podstatě operovala jen se čtyřmi barvami - "kuro", "širo", "ao" a "aka", což dokazuje bohatostí paradigmat právě u těchto barev, ve srovnání s jinými. Problematika pojmenování barev je asi komplikována i tím, že prostým připojením "iro" lze v japonštině vytvářet barvy v podstatě libovolně (např. "ča-iro", "mizu-iro" aj.). Výrazy pro barvy se tak tvoří v podstatě metonymicky (v češtině by snad podobný případ byl např. "růžová" - barva růží aj.), a toto platí pro většinu výrazů pro barvy. Tedy tak jako "murasaki (šikibu)" může též mj. označovat rostlinu (Callicarpa japonica, a propos, profesor Fiala překládá jméno paní Murasaki v Příběhu prince Gendžiho jako "paní Fialka"), může i "sumire (iro)" metonymicky označovat barvu. Nicméně jsem přesvědčen (mj. s ohledem na "kusa-kanmuri" ve znaku, jímž se "sumire" zapisuje), že prvotní význam výrazu "sumire" je fialka, coby rostlina (což ostatně dokazuje i to, že ve velkém slovníku Kodanša je onen význam "zkrácenina pro sumire-iro" uveden až jako třetí). Jelikož autor článku nejspíš tyto zdroje nepoužil, domníval jsem se, že v textu šlo o vliv angličtiny, a že jméno Sumire má být vztaženo spíše k fialce než k fialové barvě (komplexnosti sémiotického systému japonštiny jsem si však na tomto místě vědom, jde zde tedy z mé strany spíše o spekulaci).
Vložil: Alena Adámková, redaktorka, 05.10.2008 08:16
Gendži monogatari (část 1)
Zkuste se podívat na http://en.wikipedia.org/wiki/Kotodama. Kniha bude jistě k dispozici v každé knihovně.
Vložil: Alena Adámková, redaktorka , 04.10.2008 16:52
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart
Děkuji Vám za připomínku a za pozorné čtení článku. Autor japanolog není. Máte pravdu, že sumire je v japonštině především fialka. Nicméně existuje také výraz sumire iro, který označuje fialovou barvu. Lze jej však zkrátit na sumire, jak se můžete dočíst např. v encyklopedii Daidžisen, rev. Macumura... Akira, Šógakukan, Tókjó 1995, str. 1445. Murasaki, nebo také murasaki iro(sinojaponsky šišoku), označuje spíše nachovou nebo purpurovou barvu. Aby toho nebylo málo japonština zná, kromě midori, ještě jeden výraz pro zelenou - ao (znamená však také modrou).
Vložil: Jura, 29.09.2008 05:17
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart
Nevím, zda je autor příspěvku japanolog, ale dovolím si drobnou poznámku. Sumire v japonštině neoznačuje fialovou barvu (tou by byla nejspíš "murasaki"), ale fialku (květinu)... K této drobné nesrovnalosti možná došlo překladem z angličtiny, kde "violet" znamená jak fialovou barvu, tak fialku (violku... vonnou)....
Vložil: Ir Kas Jirina, 25.09.2008 15:57
Gendži monogatari (část 1)
Zajimalo by mne, kde mohu si vypujcit v cestine pribeh Genji a tako zda se da koupit a zajimalo by mne vice o puvodu domnenky ci teorie, ze [4] Musíme brát v potaz skutečnost, že „vyslovit jméno nějaké osoby mohlo být totiž považováno za získávání nepatřičné magické moci nad ní, nad takzvanou... „duší“ (kotodama) jejího jména.“ (Karel Fiala: Předmluva in Příběh prince Gendžiho - díl 1, Paseka, Praha-Litomyšl, 2002, s. 6)
Vložil: iwiz, 21.09.2008 14:29
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 2
Kafku na pobřeží jsem četla a mohu jen doporučit.
Vložil: iliteratura@iliteratura.cz, 27.08.2008 17:42
Jamada, Eimi
opraveno, omlouváme se všem. jš
Vložil: Jan Levora, 24.08.2008 20:57
Jamada, Eimi
Teď jsem se díval do původně zaslaného příspěvku - tam jsem to měl správně, tedy Amy s "y"... :)
Vložil: Jan Levora, 24.08.2008 20:42
Jamada, Eimi
Omlouvám se, šlo opravdu o překlep, ale vidím, že mi to v textu již někdo opravil.
Vložil: Jura, 24.08.2008 15:10
Jamada, Eimi
Jenom drobnost, nemel by ten "anglicky prepis" byt "Amy Yamada" (tedy s "Y")? Nejspis jde jenom o preklep, nechce se mi verit, ze by se kdy japonske [j] do anglictiny prepisovalo jinak nez jako "y"...
Vložil: Anna, 22.08.2008 20:41
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
Hodně zajímavé. Stránky jsem objevila náhodou, ale budu sem chodit častěji. Děkuji.
Vložil: vandalka, 19.08.2008 22:34
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
Jéje, paní Adámková, děkuji Vám moc za upozornění i za skvělý článek! :)
Vložil: Alena Adámková, 19.08.2008 22:23
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
Dopsala jsem závěr, teď je článek celý :-)
Vložil: Jan Vaněk jr., 06.08.2008 15:59
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Název prvotiny je důmyslně ukryt (jako jediný v článku není uveden kurzívou, a je značně zdeformován oproti doslovnému i anglickému překladu Almost Transparent Blue) na začátku věty následující hned po té, jež se jí začíná zabývat: "Téměř nekonečná modř se odehrává v polovině 70. let"...
Vložil: Jan Levora, 06.08.2008 12:21
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Hezký den, alespoň stručná informace o prvotině je v profilu autora: http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=18629.
Vložil: Zuzana S., 06.08.2008 07:01
Murakami, Rjú: V polévce miso 1
Dobry den, mozna by nebylo od veci uvest v recenzi jmeno Murakamiho prvotiny, o ktere sice docela rozsahle pisete, ale nikde jsem nenalezla jeji nazev.
Vložil: vanda, 04.08.2008 20:45
Murakami, Rjú: V polévce miso
Tak to mám zase trauma - knihu jsem již četla v anglickém překladu: pořizovat si český či nepořizovat? Každopádně jsem ale ráda, že už s překládáním došlo i na tohoto japonského autora, jen houšť a ještě větší kapky! :)
Vložil: vandalka, 27.07.2008 14:43
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
To je skutečně škoda :( Není kompletní verze textu někde jinde na netu?
Vložil: Alena Adámková, 26.06.2008 13:31
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
Děkuji. Škoda, že se v nové verzi stránek příspěvek nevešel celý...
Vložil: Jura, 16.06.2008 04:54
Murakami, Rjú: V polévce miso
Vážně se na tuto knihu těším. Překlad mi připadá "standardní" ;o). Trochu mě zatáhlo za oči slůvko "džez", ale nejspíš to je jenom můj osobní pocit. Já sám bych asi použil "jazz", mám dojem, že pro dnešní české publikum (a hádám, že pro cílovou skupinu čtenářů tohoto díla obzvlášť) by tato forma mohla... být familiérnější...
Vložil: Jan Levora, 30.04.2008 16:58
Murakami, Rjú: In za miso súpu
29. dubna 2008 tuto knihu vydalo pod názvem V polévce miso nakladatelství Argo v rámci své edice Současná světová próza (ISBN 978-80-7203-977-7).
Vložil: AlenaPávková, 03.04.2008 15:16
Murakami, Haruki: Norské dřevo 1
Všechny knížky tohoto autora, které vyšly česky jsem četla a marně čekám na další překlady. V Německu vyšla dlouhá řada, některé jsem četla také. Např česky bych to přeložila Ptáček na kličku- vynikající dílo, které bych ráda četla i česky.
Vložil: Petrs, 29.02.2008 14:09
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 2
Na začátku knihy se píše, že Kafka jel do Nakana autobusem a to cca 11 hodin, takze jakkoli vim, ze Tokio je velke, myslim si, ze preprava mezi jednotlivymi castmi netrva 11 hodin.
Vložil: alok, 29.02.2008 13:06
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
hezké povídání
Vložil: zuzi, 17.02.2008 20:56
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Krásná kniha a velmi povedený překlad. Dovolte, abych dala na svoji recenzi odkaz, je delší: http://rozvedena.bloguje.cz/656998-haruki-murakami-kafka-na-pobrezi.php
Vložil: , 26.01.2008 23:03
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2007
V případě Kodžiki se nejedná o překlad z japonštiny, ale ze slovenštiny do češtiny - viz poznámka v úvodu mého příspěvku. JL
Vložil: didrak, 26.01.2008 22:25
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2007
uz jste mohli zminit i nize uvedenou knihu: JAPONSKE MYTY − K O D Z I K I / KOJIKI n e b o l i Kronika davnych pribehu Jde o jeden ze skvostu svetove literatury. Nejstarsi dochovanou japonskou knihu, jeden z nejstarsich nabozenskych spisu sveta a posvatny spis sintoismu z 8. stoleti.... > Edice Svetove duchovni proudy < Z ruznych pramenu (jmenovite uvedenych v bibliograficke priloze) do slovenstiny prelozil a uvodem a poznamkami opatril PhDr. Viktor Krupa, DrSc, predni slovensky orientalista, odbornik na japonskou kulturu a reditel Ustavu orientalistiky Slovenske akademie ved. Pocet stran: 314, format 24x16 cm, tvrda / sita vazba. Ceske vydani, ISBN 80-85349-97-3 podrobnosti na strance http://www.cadpress.sk/kodziki.htm
Vložil: lola, 22.01.2008 19:06
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
velmi zajimavé povídání
Vložil: , 22.01.2008 19:05
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
budu sem chodit častěji
Vložil: lola, 22.01.2008 19:04
Hearn, Lafcadio: Kaidany / Japonské příběhy
mate to tady opravdu hezky uspořádáné velmi se mi to libi
Vložil: , 02.01.2008 21:12
Murakami, Haruki: Afterdark
Delikátní = 1. jemný, lahodný, jemnocitný, taktní; 2. ožehavý, choulostivý, vyžadující obezřetnost
Vložil: Tschorn, 02.01.2008 19:42
Murakami, Haruki: Afterdark
Ono nejde jen o chybný pád mně/mě. Do textu se dostaly i chybné plurálové tvary sloves, tu a tam prolezla oprava i s původní verzí (svlékl se do půli pasu), někde se najde chyba z nepochopení, z níž kupodivu trčí angličtina (basa nastoupí na sólo prvního sboru) - evidentně se jedná o chorus, tedy ne... sbor, nýbrž (v jazzu) refrén. Kabátu pod zadek říkáme krátký nebo poloviční, Bachova hudba není delikátní (to by o ní bylo neslušné mluvit), nýbrž křehká... Dalo by se pokračovat, redakční práce je prostě nedostatečná.
Vložil: -rip-, 31.12.2007 13:25
Murakami, Haruki: Afterdark
Je to jen mým pedantstvím, anebo jsou "obrnit" a "obrnět" dvě ouplně různá slova? I když potvrzuji, že po přečtení několikasetstránkové korektury asi člověka opravdu spíš všechno brní, než aby byl obrněný :-)
Vložil: Tumulus Lupus, 27.12.2007 17:43
Murakami, Haruki: Afterdark
Já jsem chtěl zase podotknout, že reakce na pravopisnou chybu by neměla znít: Copak to není adekvátně přeložené? Jinak s Vámi samozřejmě souhlasím. A mimochodem, Vašich překladů si rovněž velmi cením.
Vložil: Petr Kotrle, 27.12.2007 17:35
Murakami, Haruki: Afterdark
Battery chickens: Ale zase je to pěkný úlovek do sbírky :-) Na druhou stranu, Viktore, víš, jak to chodí kolem třetí ráno...
Vložil: Viktor Janiš, 27.12.2007 12:40
Murakami, Haruki: Afterdark
Tumulovi: já se ani tak nerozohňuju, na to jsem po překládání do tří do rána moc unavený. Jen jsem chtěl podotknout, že hrůzy bych viděl úplně někde jinde. Jako když v jednom z nejslavnějších britských románů posledního desetiletí přeloží větu "Do you know how battery chickens live?" jako "Víš, jak... žijou kuřata na baterie?"...
Vložil: Viktor Janiš, 27.12.2007 12:29
Murakami, Haruki: Afterdark
Milá Pavlo, doufám, že jsem ještě neobrněl. Jen pro ně mám větší pochopení - když najdu dva překlepy na 700 stranách, libuju si, jak dobrou práci redakční tým odvedl. V Euromedii má každá knížka svého redaktora i korektora, bohužel zrovna Murakami po téhle stránce nedopadá dobře - u "Norského dřeva"... byla spousta zbytečných chyb v interpunkci, jinde zase korektorka udělala z šinkansenu "šinkanzen" - to už mi vadí docela dost. Svým předchozím příspěvkem jsem ale chtěl říct, že lidé si pravopisné stránky hodně všímají a že by jí tedy nakladatelství měla věnovat _extrémní_ péči a dobré korektory si hýčkat. Smutná pravda je, že zrovna v téhle branži dostávají všichni stejně (7-9 korun za stránku), což na hýčkání moc nevypadá. A moje překlady jsou v tomhle ohledu nadprůměrné jen díky pár obětavým lidem, kteří mi překlady zadarmo čtou ještě před první redakcí, výbornému redaktorovi a výborné korektorce, která je shodou okolností i moje manželka ;-)
Vložil: Tumulus Lupus, 26.12.2007 20:34
Murakami, Haruki: Afterdark
Mě vždycky pobaví, jak se překladatelé rozohňují, když jim někdo vyčte pravopisnou chybu. Že prý kvalita překladu spočívá v něčem jiném a tak. Ovšem není tato argumentace, pane Janiši, trochu mimo mísu? Dosud jsem se nesetkal s někým příčetným, kdo by tvrdil, že chyba v mě/mně je vážnější nedostatek... než nepochopený idiom. Nicméně chyba to je, a pokud je v knize tak frekventovaná, jak uvedl Honza, je to hrůza a je třeba na to poukazovat.
Vložil: pavla, 26.12.2007 17:36
Murakami, Haruki: Afterdark
Milý pane Viktore, pokud jde o mou reakci, tak jste si ji vyložil trochu jinak. Lépe řečeno jsem ta poslední osoba, jejíž názor by měl potvrzovat Vaši teorii o tom, co lidé prominou a neprominou, jelikož Vámi uvedené záležitosti (nepochopení reálií, sledování původního slovosledu apod.) jsou pro mne... pochopitelně rovněž něčím trestuhodným a těžko odpustitelným. Na druhou stranu - a nezlobte se na mne, pokud se Vás to dotkne - mě napadá, zda jste jakožto profesionál už malinko "neobrněl" vůči překlepům a hrubkám (v tomto případě záměna "mě/mně"). Ujišťuji Vás, že "normálnímu" čtenáři dokáží tyto jevy - a v uvedeném množství obzvlášť - požitek z četby zkazit poměrně spolehlivě. Souhlasím však s Vámi v poznámce o výměně korektorky. Je ovšem otázkou, zda v dnešní době, kdy je český jazyk prakticky permanentně znásilňován v knihách i médiích (navíc v plném rozpuku bohužel většinového životního stylu "hlavně mít vše co nejrychleji hotové"), román vůbec nějakého korektora měl. Ovšem i tak je možné odvést kvalitní práci. Například ve Vašich překladech (neberte to prosím jako samoúčelnou pochvalu, ale protože diskutuji s Vámi, nebudu se ohánět bratry Medkovými :-)...) je podobých chyb minimum a my, citliví "normální" čtenáři, za tuto skutečnost děkujeme.
Vložil: Viktor Janiš, 26.12.2007 14:16
Murakami, Haruki: Afterdark
Tohle jen potvrzuje moji teorii, že lidé spíš prominou chybu v překladu (respektive vůbec si jich nevšimnou) než literní chyby (překlepy & hrubky). "Hrůza" je pro mě nepochopení původních reálií, idiomů, přejímání slovosledu originálu a tak podobně. Chyby ve mě/mně... to je jen nepříjemnost, která by... snad čtenáři neměla zkazit požitek z knížky. Nicméně chyby jsou to zbytečné a vzhledem k rozsahu (155 stran) zavdávají docela dobrý důvod pro výměnu korektorky.
Vložil: pavla, 24.12.2007 14:20
Murakami, Haruki: Afterdark
Honza uvedl svůj příspěvek velmi výstižně, protože pokud se v knize skutečně objevují hrůzy, které vypsal, není opravdu co říci...
Vložil: Honza, 23.12.2007 22:32
Murakami, Haruki: Afterdark
Bez komentáře: s.15 - "A to po mě jako chceš..." s.36 - "Kolik ti je? Devatenáct. Mě taky." s.43 - "...tý holce bylo jenom devatenáct. Stejně jako mě." s.47 - "...mě teď... loupe... v zádech" s.48 - "Pak už po mě neštěk ani pes." s.79 - "...mě na ní... nesešlo..." s.87 - "Nikdo o mě neví, napadne... ji." s.93 - "Fakt to pak začlo dělat starosti i mě samýmu." s.96 - "Hele, mě je to vcelku jedno..." s.96 - "...mě to nevadí..." s.104 - "Když mě nejdou rita..." s.109 - "Třeba o tobě... O mě?" s.110 - "...se to všechno ve mě úplně neurovnalo..." s.110 - "...poslali ke mě ... člověka..." s.120 - "...jdou po mě, když jsem vzhůru, jdou po mě i ve snu..." s.124 - "Jenže mě připadá fakt přirozenější..." s.138 - "Mě to... přijde... dlouho..." s.140 - "Mě je to teda jasný..." s.142 - "Že musí bejt silná, kvůli mě..." s.142 - "Mě se tam... nechce..."
Vložil: Richard, 08.10.2007 02:44
Murakami, Rjú: Piercing
Argo chystá vydání zásadního románu Murakamiho V polévce miso - snad někdy před vánoci.
Vložil: Tomáš Jurkovič, 24.09.2007 10:21
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 2
Autor románu míní Nakanem jeden z 23 tokijských obvodů, Nakano-ku, což si lze při pozorném čtení v románě vcelku snadno ověřit podle kontextu. Například podle toho, že se hned na začátku dozvídáme, že pan Nakata, stejně jako Kafka Tamura, bydlí v Nogatě, což je jedna z částí tokijského Nakana. Svou... cestu autostopem na západ pak podniká na trati Nakano - Šindžuku (Tokio) - Kóhoku - Fudžikawa - Kóbe - Tokušima - Takamacu (Šikoku). Tokijské Nakano je mimochodem Murakamim zmiňováno nejen v Kafkovi na pobřeží.
Vložil: Nuiko, 16.09.2007 21:01
Akutagawa, Rjúnosuke
Je škoda, že toho od R.A. v ČR nevydali víc. Říkala jsem o něm učitelce literatury a ta na mě akorát poulila oči:)
Vložil: merca, 10.09.2007 14:29
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Je to pekny soukolí ta knizka..mozna az moc naivne to vsechno zapada,ale v tom je to kouzlo:) norske drevo je taky fajn
Vložil: Jura, 08.09.2007 09:52
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 2
Knihu jsem zatím nečetl (takže asi nejsem úplně ten pravý, kdo by se měl vyjadřovat), ale Nakano je v Japonsku poměrně běžný místní název, nalézti lze jak v Tokiu, tak i v jiných částech Japonska. Nejsem si tím zcela jist, ale mám dojem, že autor zde odkazuje k městečku Nakano na Šikoku (nikoliv ke... čtvrti v Tokiu)...
Vložil: Tomáš Fojtík, 30.08.2007 15:13
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Co jsem nahlížel do edičního plánu Odeonu, tak Afterdark by mělo vyjít ještě letos před Vánocemi.
Vložil: milucha ropucha, 29.08.2007 11:04
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 2
...který je v důsledku osudem rozdaných karet >>>>>vyvrhnut<<<<<< na rozcestí. co třeba vyvržen? to tolik nedrhne v krku :-))
Vložil: ostrorep, 29.08.2007 10:57
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 2
Jenom jedna připomínka: Nakano je čtvrť v Tokiu.
Vložil: vrgulnik, 10.08.2007 14:30
Izumi, Kjóka: Mnich z hory Kója 1
Knížku jsem si koupil ze ze tří důvodů. Posadil jsem syna s kamarádem do kina na další z řady nezajímavých komiksů a jsa rozhodnut strávit příjemné 2 hodiny v čajovně. Vydal jsem se tedy směrem k mé nejoblíbenější a najednou jsem si uvědomil, že nemám co číst. I ten nejlepší zelený čaj mi při nejlepší... vůli 2 hodiny jako jediná zábava nevystačí. Zahnul jsem tedy do knihkupectví Akademika a hledal něco, co 1) se dá za 2 hodiny přečíst 2) bude ladit s atmosférou čajovny 3) bude přesným opakem komiksu mého syna 4) nebude stát majlant 5) bude se krásně při čtení držet v rukou 6) po dočtení bude ozdobou mé knihovny 7) můžu půjčit své mamince, která si to ráda přečte Všechny podmínky byly splněny a knížka mi pomohla si 2 volné hodiny skvěle užít.
Vložil: Terezka, 09.08.2007 10:21
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Knížka je super. Opravdu by si ji mel precist kazdy, kdo rad cte :)
Vložil: Jan Levora, 19.06.2007 08:16
Izumi, Kjóka: Mnich z hory Kója
Japonský výraz "hidžiri" znamená "svatý", "mnich", "vysoce postavený kněz", "mudrc" atd. V angličtině je novela "Kója Hidžiri" známa například pod názvy "The Holy Man of Koya", "The Priest of Mt. Kouya", "The Saint of Mt. Koya", "The Koya Ascetic", "The Itinerant Monk". Vím o dvou překladech do angličtiny... - "The Priest of Mt. Kouya" (Mire Uno a Chris Garcia) a "The Saint of Mt. Koya" (Stephen W. Kohl). Do ruštiny byla novela přeložena pod názvem "Svjaščjennik gory Kouja". V češtině je termín "mniši z hory Kója" použit například v encyklopedii Wikipedia.
Vložil: HBA, 18.06.2007 19:51
Izumi, Kjóka: Mnich z hory Kója
Hm... Má "mnich" oproti zavedenému "svatý" nějaký důvod, nebo je to jen překladatelský snaha po originalitě/vkus/vrtoch? (zatím jsem tuhle verzi nečetl)
Vložil: Jura, 16.06.2007 00:26
Izumi, Kjóka: Mnich z hory Kója
Knihu jsem dnes přečetl. Osobně mám dojem, že Kjóka Izumi prakticky navazuje na nejrůznější literární tradice, ať už jsou to "duchařské povídky" k(w)aidan (motiv ženy, která svádí muže a mění je ve zvířata), motiv cesty pustou přírodou a tajemné ženy (ne nepodobný Sósekiho Polštáři z trávy - Kusamakura),... či samotný motiv mnicha, který svádí vnitřní souboj mezi povinností a touhou (dichotomie "giri" a "nindžó", která v japonské literatuře figuruje od období Edo, ne-li déle). Zároveň také spatřuji v Izumiho stylu "gotického příběhu" nečekanou, a přitom tak výraznou, paralelu s latinskoamerickým magickým realismem, či Carpentierovým "zázračným reálnem" (lo real maravilloso). Duchové, čáry, kouzla apod. nefigurují jako něco pohádkového nebo fantastického. Naopak, jsou jakoby samozřejmou součástí světa, tedy toho světa, ve kterém se pohybují Izumiho protagonisté, světa, tak jak ho vidí autor sám. Neméně zajímavě působí též "meta-struktura" celé knihy, tedy vyprávění uvnitř vyprávění. V neposlední řadě je samozřejmě zapotřebí vyzdvihnout opět velmi kvalitní překlad (jak je ostatně u Jana Levory zvykem). Myslím, že překladatel našel tu správnou rovnováhu mezi domestikačními a foreignizačními překladatelskými technikami řešení problémů nulového ekvivalentu. Knihu vřele doporučuji (nejen zájemcům o Japonsko, japonskou literaturu a studentům japanologických oborů)...
Vložil: johny, 15.06.2007 17:13
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
Murakami, v Norském dreve,pise jako evropan o Japonsku..., ale povedlo se mu to.
Vložil: Jura, 09.06.2007 16:47
Murakami, Rjú: Piercing
Zní to opravdu zajímavě. Zdá se mi, že současné Japonsko má čím dál tím větší potřebu reflektovat své stinné stránky. Pochopitelně by to nebylo ani poprvé, a zřejmě ani naposled. Osobně chápu podobné literární projevy (jako např. dříve vydaná kniha mladičké Hitomi Kaneharové) jako součást jakéhosi... očistného rituálu. Japonsko se nutně potřebuje zbavit růžových brýlí, se kterými se dívalo samo na sebe (a skrze které ukazovalo samo sebe navenek) v období největšího boomu. Začíná mít potřebu léčit všechny své boláky, které byly doposud skryty či ignorovány. Tomu musí nutně předcházet jejich objevování a reflexe, které se dějí i skrze díla Murakamiho, Kaneharové a jim podobných. Věřím, že i okolní svět by měl mít tu možnost vidět Japonsko takové jaké doopravdy je (ovšem nikoliv pouze prohnilé, nýbrž ve vší své komplexnosti), zbavit se oněch růžových brýlí, které mu Japonsko po desetiletí nasazovalo (a které si tak rád nasazovat nechal). Proto věřím (a těším se), že se snad brzy dostane na náš knižní trh i něco od Rjú Murakamiho.
Vložil: Kubo, 09.06.2007 14:34
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Mne sa kniha zdala dobra, aj preklad je v pohode ale JEJ NEMOZEM POCHOPIT!!! Co nou vlastne autor myslel. Este ako tak mi pride pochopitelna postava Kafky, ale co mal trebats znamenat vchodovy kamen netusim, a vobec o com to bolo??
Vložil: kateřina, 01.06.2007 18:59
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Ne, překlad je výborný, výborný. Jak bylo řečeno, lituji, že kniha skončila.
Vložil: Ela Voženílková, 28.05.2007 15:03
Kanehara, Hitomi: Hadi a náušnice
podle mě má zajímavý námět a je ještě pořád v rámci mezí
Vložil: Ela Voženílková, 28.05.2007 14:54
Kanehara, Hitomi
hadi a naušnice je skvělá knížka , ale i My děti ze stanice zoo
Vložil: Jura Matela, 10.05.2007 20:34
Kanehara, Hitomi: Hadi a náušnice
Ja se snazim byt ve svych soudech ponekud umirnenejsi. Mne prisla kniha na nase pomery prinejmensim neobvykla. Myslim, ze autorka skutecne teprve hleda svuj osobity styl, ale jednoznacne se snazi mluvit jazykem sve generace a sve socialni vrstvy. Priznam se, ze jestlize ma kniha nejake zvlastni "poselstvi",... pak ja jsem ho nenasel (coz ovsem muze byt jednoduse faktem kulturnich odlisnosti). Presto mi (i navzdory ploche dejove linii) prisla ctiva. Sam za sebe bych ji dal tak sedm z deseti...
Vložil: Kiwik, 10.05.2007 19:56
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
Norké dřevo jsem zhltla už dvakrát ... a klidně se do toho pustím znova. Úžasná a nádherná knížka ... o ničem a vlastě úplně o všem ...
Vložil: kvak, 29.03.2007 18:38
Kirino, Nacuo
"Groteska" vyšla anglicky 2006. Je to docela zajímavé dílko, da se koupit i v Praze v knihkupectví. Zatím se ti to libí ještě víc než "Out" - vřele doporučuju ty 400 Kč do toho vrazit !!!
Vložil: Jan Levora, 22.03.2007 23:26
Hoši, Šin’iči
V březnu 2007 nakladatelství Mladá fronta vydala sbírku 31 povídek Hošiho pod názvem Očekávání.
Vložil: Marian, 07.03.2007 09:01
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Jsem zatím jen v polovině a už teď mne mrzí, že kniha skončí. Vřele doporučuji a budu se velmi těšit na dalšího Murakamiho. Zatím mne 3x jen nadchl a zařadil se mi tak v hlavě vedle Kawabaty a Tanizakiho.
Vložil: Magda , 22.02.2007 10:54
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Kniha je super, i když jsem ji zatím četla jen v angličtině. Skládáním několika rovin paralelních "realit" (=sen, podstata člověka ?)jakoby navazuje na dřívější knihy, anglicky: Dance, Dance, Dance či Wind-up Bird Chronicle aj.Vřele doporučuji! (I když musím říct, že zrovna anglický překlad Kafky se... mi zdál méně zdařilý než u ostatních).
Vložil: Honza, 20.02.2007 17:32
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Já s tou knížkou bojuji už několik měsíců (v češtině), vždycky zvládnu jen pár stránek a zase ji odložím, protože mě nějak nechytla, prostě vůbec nebaví. Předchozí dvě knížky Murakamiho, které vyšly v češtině, se mi naopak hodně líbily.
Vložil: Honza, 19.02.2007 20:11
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Kafku na pobřeží (Kafka On The Shore) právě čtu, ale v angličtině a je to zvláštní kniha, tou zvláštností mě přímo fascinuje.
Vložil: , 23.01.2007 06:56
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží 1
Překlad se mi zdál hodně kostrbatý, ale román je super.
Vložil: , 22.01.2007 07:17
Itó, Takami: Hačigacu no rodžó ni suteru
Česky kniha nevyšla a, pokud vím, ani se nikde nechystá. JL
Vložil: Lilie, 20.01.2007 11:28
Itó, Takami: Hačigacu no rodžó ni suteru
Vypadá zajimavě, vyšlo to už v češtině, nevíte?
Vložil: Lída, 18.01.2007 16:34
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce
Taky jsem knížku zhltla. Jen nevím, proč většina autorů tak datailně popisuje sex. trochu mi vadí, že čtenář pak nemůže rozvinout fantazii. Skláním je i před překladatelem. Je to hezká čeština.
Vložil: anne, 07.01.2007 21:36
Kanehara, Hitomi: Hadi a náušnice
kniha hadi a naušnice je podle mého názoru otřesná a nechutná. skutečně nechápu nikoho, kdo je z ní nadšený...
Vložil: lucinka, 02.01.2007 11:13
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce
Knizka me totalne pohltila a okouzlila! Je to velmi silny pribeh o lasce, pocitech. o tom, co bychom si strasne moc prali a z urciteho duvodu to proste nemuzeme mit...Nejvetsi prekvapeni a zdeseni zaroven jsem zazila behem cetby...tento pribeh jsem znala velmi velmi dobre z vlastni zkusenosti, az me... to desilo...Ptate se na muj konec?...Dopadlo to stejne...Zvolil si zenu mnohem dostupnejsi nez jsem ja...do dneska na nej musim myslet a ve skrytu duse ho miluji...vim jiste, ze on me urcite take, ale proste si vzal radej nekoho dostupnejsiho, mene tajemneho,...
Vložil: sylva, 13.11.2006 21:39
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Já si teda dovolím taky trochu polemizovat s tím, že Kafka na pobřeží je zatím Murakamiho nejzápadnější knihou. Podle mě jde o jakési prolínání východní a západní kultury, ale tato kniha na mě působí rozhodně víc "japonsky", než ty dvě, které vyšly před ní. Ještě jsem se chtěla zeptat, jaká další kniha... tohoto autora má u nás v budoucnu vyjít a doufám, že ji bude překládat zase pan Jurkovič.
Vložil: sylva, 13.11.2006 21:31
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Chtěla bych poděkovat panu Tomáši Jurkovičovi za výborné překlady všech tří knih, které u nás zatím vyšly. A doufám, že nebudou poslední. Považuji Murakamiho za jednoho z nejlepších současných autorů, který dokáže každou svou novou knihou znova překvapit.
Vložil: Jan Levora, 07.11.2006 17:24
Murakami, Haruki: Tókjó kitanšú
Nakladatelství Slovart před několika dny vydalo knihu H. Murakamiho Tancuj, tancuj, tancuj (v japonském originálu Dansu dansu dansu; v anglickém překladu Dance Dance Dance). Autorkou slovenského překladu je Lucia Preuss.
Vložil: , 25.10.2006 04:53
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Edito, díky za morální podporu! Zatím se zdá, že tou pravou příležitostí k osobnímu setkání s Murakamim je právě ta autogramiáda, takže si na ní raději udělejte čas... Zdraví Tomáš Jurkovič
Vložil: Edita, 18.10.2006 22:55
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Výborně! ... Chci se ještě zeptat, zda je to jediná příležitost spatřit H. Murakamiho naživo v Praze, nebo je na programu i nějaká beseda se čtenáři apod? Předem děkuji za odpověď. ... Také gratuluji Tomáši Jurkovičovi k dokončení překladu Kafky na pobřeží!
Vložil: Jan Levora, 16.10.2006 09:09
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Pražský Palác knih Luxor avizuje na 31.10.2006 od 16 hodin autogramiádu H. Murakamiho, který si v Praze převezme cenu Franze Kafky a zároveň představí český překlad svého románu "Kafka na pobřeží" (Nakladatelství Odeon + Knižní klub).
Vložil: michaela, 09.09.2006 17:09
Murakami, Haruki: Norské dřevo
jojo kniha se mi strašně moc líbila . dostala jsem se k ní náhodou přes seminární práci a opravdu jsem ji četla ráda.murakami je opravdu zajímavý autor.nevíte o něm náhodou někdo něco???
Vložil: rica211050, 05.09.2006 21:29
Jonehara, Mari
Holá pravda lhářky Áni Čest spodních kalhotek Krásná a nevěrná, nebo věrná a ošklivá?
Vložil: TJ, 02.09.2006 22:14
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Ke knize Kafka on the Shore jsem přišla čirou náhodou a popravdě - spolkla jsem ji jedním dechem (to už ani Irvingův Rok Vdovou mě poté tolik nebavil).
Vložil: , 01.09.2006 20:23
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Dobrý den, já si myslím, že Nakatovi (Kafka on the shore) je snad přes 60 a ne přes 70, ne? Omlouvám se předem, pokud si to špatně pamatuji. Není to důležité. Jinak jsem z "objevení" Murakamiho ještě pořád úplně vedle.
Vložil: Harunka, 28.02.2006 22:27
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Je to nejkrásnější knížka, co jsem četla!Mrazí mě, jen si na to vzpomenu...
Vložil: Zuzana, 26.12.2005 15:20
Atóda, Takaši
Kniha Blázen do Napoleona se mi moc líbila. Začnete číst a už ji nepustíte z ruky. Doporučuji všem, kteří mají rádi příběhy s prvky nadpřirozena. Doufám, že to není první a poslední Atodova kniha přeložená do češtiny.
Vložil: Richard Olehla, 16.12.2005 19:12
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Hošimo/Hošino je překlep, za který se omlouvám. A západnost? Měl jsem spíš na mysli kulturní reálie, které Murakamiho hrdiny provázejí. Vidím, že fušovat do cizího řemesla se nevyplácí :-)
Vložil: Tomáš Jurkovič, 15.12.2005 00:09
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Také si s dovolením trochu rýpnu: souputníkem pana Nakaty je mladík Hošino a ne Hošimo. A s tou Murakamiho západností (a potažmo i neexistujícími postmoderními konstrukcemi a moralizováním ) to, bohužel nebo bohudík, není tak jednoznačné...například právě v Umibe no Kafkovi užívá autor paradoxně mnohem... víc japonských reálií než kdy v dosavadní tvorbě.
Vložil: Jan Levora, 12.12.2005 10:44
Muž z metra
Vazeny pane Labusi, odpoved Vam zasilam samostatnym e-mailem. Omlouvam se, ze az dnes, ale nekolik dnu jsem se nedival na web. J. Levora
Vložil: David Labus, 08.12.2005 20:32
Muž z metra
Pane Levoro, velmi se omlouvam za dotaz uplne mimo misu, ale nevite nahodou rok, kdy bylo zrizeno zastupitelstvi Rakouska v Japonsku? Nemam na Vas jiny kontakt, proto to zkousim timto zpusobem. Diky za odpoved, Labus
Vložil: Adam Zbiejczuk, 07.12.2005 23:28
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Murakamiho sláva se šíří imho víc, než by odpovídalo propagaci. mezi mými známými ho četl kdekdo, a přitom na něj každý došel jinak.
Vložil: Richard Olehla, 06.12.2005 20:06
Jošimoto, Banana
Díky za profil!
Vložil: Jan Levora, 04.12.2005 18:33
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Podle nakladatele - Martina Hnila (Brody) - je všech tisíc výtisků knihy "Úplněk a jiné povídky" rozprodáno, takže třeba se teď najde nakladatel i pro některou její další knihu. Mně osobně se líbí Murakami i Jošimoto(vá) a myslím si, že všechny tři dosavadní překlady jejich knih do češtiny byly opravdu... velmi kvalitní. A souhlasím s tím, že by to chtělo co nejdříve přeložit do češtiny i další současné japonské autory - vím, že něco se chystá, tak uvidíme...
Vložil: Richard Olehla, 03.12.2005 06:53
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Co se týče propagace, Volvox, který nevydává špatné knihy, je na tom suverénně nejhůř. Takže Palahniukovi samozřejmě udělal jméno film a na Survivora se pak vrhly ty zmíněné masy. A s tou Jošimoto(vou) máš taky pravdu: podle informací z kuloárů do ní Odeon nešel hlavně proto, že by se to asi moc neprodávalo.... Přitom by to bylo logické: první kniha někde jinde, další v Odeonu. Jako Palahniuk či Coe, o jehož prvním překladu ví jen málokdo (a nedá se k tomu absolutně sehnat :-)
Vložil: Jan Vaněk jr., 02.12.2005 14:35
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Nevím, Palahniuka snad proslavil především film, ne? Knížku vydali tak nějak souběžně, ale možná ji moc málo propagovali, překlad taky nebyl nic moc, i úpravu má Odeon sličnější. V okamžiku vydání Programu pro přeživší už Palahniuk kultovní byl, akorát že to byla první knížka, na ketrou se vyhladovělé... masy mohly vrhnout.

Na druhou stranu se mi nezdá, že by Norské dřevo mělo napoprvé tak zásadně větší náklad, natož "masivní reklamu", než Úplněk (ten prý 1000 výtisků; jasně, zařazení do profilové řady velkého nakladatelství pomůže, ale...) Jak to sleduju, Murakami se šíří opravdu masivním word-of-mouth, prostě něčím českou populaci oslovil; naproti tomu Jošimotová přinejmenším mě ne.

Vložil: Richard Olehla, 02.12.2005 05:44
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Good point. Je fakt, že když vyšel Fight Club od Palahniuka ve Volvoxu, taky to žádné velké nadšení nevzbudilo. A když pak Odeon vydal Survivor, najednou z něj byl kultovní autor.
Vložil: Jan Levora, 01.12.2005 16:05
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Kdyby Murakami vyšel v malém nákladu v maličkém nakladatelství bez masivní reklamy, asi by se také fenoménem nestal A naopak - kdyby Banana Jošimoto, v počátcích nazývaná "Murakamim v sukni", vyšla ve stejném nákladu a ve stejném nakladatelství jako Murakami, možná by se fenoménem stala.
Vložil: Richard Olehla, 29.11.2005 23:50
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Teď jsem ještě na Wikipedii objevil, že anglický překlad After Dark bude až v roce 2010.
Vložil: Richard Olehla, 29.11.2005 23:48
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Pravda, na Suzukiho jsem pozapomněl, ale i trochu úmyslně: Kruh vyšel překladem z angličtiny, krom toho bych pupularitu připsal spíš na konto filmu než knížky. Banana Jošimoto tu má jen jeden překlad, Úplněk a jiné povídky, vyšel před osmi lety v nakladatelství Brody, a fenomén se z ní v Čechách rozhodně... nestal. Uznávám, že formulace z prvního odstavce jsou trochu zavádějící.Za překlep v titulu originálu se omlouvám. O novinkách od Murakamiho jsem na mezinárodních webech nic nevyšťoural - pokud by se tu cokoli objevilo, byl bych jen rád :-)
Vložil: Jan Levora, 29.11.2005 17:06
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Nechci působit jako "šťoura", ale dovolím si ještě pár upřesnění. Kniha se v originále jmenuje "Umibe no Kafuka" ("umi" jako "moře"), nikoliv "Ubime no Kafuka". V anglickém překladu se sice jedná o Murakamiho zatím poslední knihu, avšak v japonštině již existuje další román - "Afutá dáku", který v září... 2004 vydalo nakladatelství Kódanša (anglický překlad, který se připravuje, se bude jmenovat "After Dark"). Koncem letošního roku Murakami vydal sbírku povídek "Tókjó kitanšú" (volně lze do češtiny přeložit jako "Záhadné příběhy z Tokia").
Vložil: Jan Levora, 29.11.2005 15:09
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
A nejen Banana Jošimoto je současná autorka. Pokud hovoříme pouze o próze (a pouze o knižních, nikoliv časopiseckých překladech), chybí v recenzi přinejmenším Kodži Suzuki se svým hororem Kruh nebo Kazumi Jumotová s knihou Stíny strašidel. Osobně bych sem ale zařadil i starší autory (dosud žijící a... tvořící), a těch by bylo hned několik. A ze současných básníků sem určitě patří třeba Nanao Sakaki.
Vložil: Jan Vaněk jr., 29.11.2005 13:38
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore
Uhm, a třeba Banana Jošimotová není dost současná (mladší o 15 let než Murakami, debutovala o 9 později), anebo zástupná?
Vložil: irena, 27.10.2005 01:44
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Velký výběr jeho knih mají také v internetovém knihkupectví www.vltava.cz. Velmi mne zaujala např. jeho zatím poslední kniha Kafka on the shore.
Vložil: Zdeněk, 13.10.2005 19:38
Atóda, Takaši
Jeho sbírka Blázen do Napoleona je naprosto úžasná. Krátké, výstižné novely s perfektně psychologicky vykreslenými "obyčejnými" lidmi, které překvapují (někdy i šokují) svou pointou. Už sháním další překlady japonských autorů :-)
Vložil: Jan Vaněk jr., 13.10.2005 18:01
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Vložil: theeneed, 12.10.2005 19:42
Murakami, Haruki: Norské dřevo
a ty anglické knížky se dají někde koupit????? u nás v obchodech je nemůžu sehnat, ale Zlín je taky taková vesnice.....
Vložil: Michaela, 03.10.2005 13:52
Murakami, Haruki: Norské dřevo
kniha mi učarovala...
Vložil: katka, 26.09.2005 10:16
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
Som na 98 strane a som naozaj nadsena. Tesim sa az si k tej knizke opat sadnem a budem citat dalej... Je velmi silna, skutocna, miestami az boli...
Vložil: ufo, 22.06.2005 15:53
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Murakamiho miluju. Právě proto je mi líto, žeod něj v češtině vyšlo zatím tak málo knih a člověk je nucen číst překlady anglické. Skvosty jako The Wind-up Bird Chronicle, Wild Sheep Chase či Dance Dance Dance, které mě zasáhly mnohem hlouběji než například Norské dřevo, v češtině chybí!
Vložil: Silvie, 12.05.2005 20:45
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Knížku jsem přečtla jedním dechem a pokaždé se na její čtení těšila. Patří mezi mé nejoblíbenější, budu se k ní vracet.
Vložil: Silwie, 12.05.2005 20:20
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce
Tuto knížku jsem přečtla jedním dechem, stejně tak jako Norské dřevo.Jsou skvělé, mijuju je!!!!!!!!!
Vložil: , 25.12.2004 10:50
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce
knížka je velice dobře napsaná. ale je nechutná tím, že příběh obsahuje velkou dávku prázdnoty, bezvýchodnosti, nepopisuje skoro žádný osobní vývoj postav kromě vývoje fyzického.myslím, že není typicky japonská, mohl ji napsat zrovna tak dobře Němec jako Američan, Francouz nebo Čech. což by samo o... sobě samozřejmě nevadilo.
Vložil: Nika, 01.12.2004 18:43
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
Tu knížku můžu číst pořád dokola a stejně neomrzí...Hodně mi dala!!
Vložil: Ivan Lamper, týdeník Respekt, 15.10.2004 19:24
Wein, Jiří
já mám stejnou prosbu: nemohl byste mi prosim vás poslat kontaktní mail na pana Weina? díky il
Vložil: P.Foral, 11.10.2004 12:44
Wein, Jiří
Vážený pane Kašpare, že jsem tak smělý, mohl byste mně poslat kontaktní e-mail na p. J.Weina? lOOO děkuju a srdečně zdravím.
Vložil: Roman Pazderník, 05.10.2004 14:28
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce
Vážený pane Olehlo, děkuji Vám za Vaši recenzi. Obě knihy jsem četl, řadím si je pro sebe mezi příběhy, nikoliv romány. Zejména Norské dřevo postrádá výrazný rozhodovací konflikt, jehož popis je podle mě jazykem románu. Tento "román" postrádá motiv, který by bylo třeba osvětlit a proto napsat tuto... knihu. Je to, chcete-li, román bez tématu. Autor se k vyprávění (nikoliv zkoumání) otevřeně hlásí (Rok ... pro mě proběhl celkem klidně apod.) Píši Vám ale zejména, abych se s vámi podělil o můj dojem z Vaší recenze. Prosím buďte si jist mou úctou k vaší činnosti. Mám pouze za to, že recenze nemá být převyprávěním fabule, tím spíše ne konkrétních zápletek. Recenze mi má dát důvod přečíst anebo nepřečíst. Kromě toho, čím podrobnější předchozí znalost děje, tím hůř se kniha čte. Ještě poznámka k Murakamimu: musím ho zařadit ke spisovatelům, kteří podléhají svodu závěrečného poučení. Společně s M. Kunderou jsem přesvědčen, že pokud je naším cílem propagovat nějakou myšlenku, je daleko lepší formou např. esej. Příběh, a zejm. román, má otřásat takovými závěry, ukázat jejich omezenou platnost a jejich neúplnost. Má bojovat s naším uspokojením z toho, jak "víme" a pomoci nám vystříhat se neustálého zjednodušování života. Nakonec, pokud ke všemu máme svůj závěr, je vše uzavřeno. Kde se pak ale berou naše okamžiky fatální nejistoty? S pozdravem a přáním všeho dobrého Roman Pazderník, IES FSV UK v Praze
Vložil: linda, 16.07.2004 19:45
Murakami, Haruki: Norské dřevo
knizka je nadherna,autor ma takovy zvlastni jemny vypraveci styl do ktereho ale perfektne zapada ta erotika
Vložil: bbb, 03.07.2004 23:31
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Kniha je fantastická, stejně tak jako další nová: Na jih od hranic, na západ od slunce. Čte se to jedním dechem, opravdu se shoduju, je to z těch nejlepších, co jsem četla, vtáhne Vás to.
Vložil: poe, 16.06.2004 07:41
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
knihu nemam doctenu celou,ale jiz po 50i strankach jsem presvedcen o tom,ze budu delat vse pro to,aby zustala ctena jak dlouho to jen pujde. Jinost je vdecne tema, v tomto pripade zpracovane na opet jine urovni.....
Vložil: h-kkunc@volny.cz, 12.04.2004 23:41
Jurkovič, Tomáš
HM
Vložil: Jan, 12.03.2004 19:13
Kondžaku monogatari
Pribeh ukazuje vliv Lotosove sutry - pouhe naslouchani prinasi mnoho zboznych zasluh (v sanskritu "sukriti"). Uvadi to napriklad Gita-mahatmya, verse 2-3: "Human beings must bathe in water every day to get rid of the dirt (of the body), but bathing in the water of the Gita once is enough... to get rid of the dirt of this samsara (cycle of birth and death)." http://www.hknet.org.nz/
Vložil: Mastercloud, 11.03.2004 18:52
Murakami, Haruki: Norské dřevo
Jak jsem už psal u ukázky překladu, nemám co vytknout. Ta kniha je to nejlepší co jsem kdy četl.
Vložil: Mastercloud, 11.03.2004 18:50
Murakami, Haruki: Norské dřevo 2
Až asi třikrát jsem přečetl Norské dřevo a jediné co můžu říct, že kniha i překlad je absolutně úžasný. NIc tak geniálního jsem v životě nečetl.
Vložil: , 24.02.2004 15:29
Janagita, Kunio: Tóno monogatari
...