kirja : Finsko

Nadřazené:

Poslední články

Nejčtenější články

Všechny články

Zobrazení:
Strana 1 / 7:
1

Embassy of Finland

Finskou sekci iLiteratura.cz
v tomto roce finančně podpořilo Finské velvyslanectví v Praze

iLiteratura je partnerem kampaně #ReadNordic

Poslední komentáře

Vložil: MK, 18.06.2016 11:26
Kettu, Katja
"[D]odnes živá pohanská víra, se kterou už se v Evropě nesetkáme." A co u Čuvašů, jejichž předkřesťanské náboženství má v Čuvašské republice úřední status a jejichž chtónické božstvo nahradilo na hlavním náměstí v Čeboksary úranického Uljanova, anebo u Udmurtů?
Vložil: Alzbeta, 15.05.2016 20:14
Sinisalo, Johanna
To je skvělá zpráva.
Vložil: redakce, 15.05.2016 11:05
Sinisalo, Johanna
Redesign stránek skutečně pracuje s těmito texty jinak, původní pouták se aktuálně začíná zobrazovat i jako perex. Chceme tak vyjít vstříc i těm, kdo články čtou jen z mobilu a potřebují se rychle orientovat v jejich obsahu. Problém, který popisujete, sami vnímáme jako negativum a spolu s dalšími detaily... jej postupně řešíme.
Vložil: Alzbeta, 15.05.2016 10:33
Sinisalo, Johanna
Se zájmem a radostí sleduju iLiteraturu, kam sama občas také přispívám. Jen bych chtěla podotknout, že k dobré redaktorské praxi patří, že text v perexu se už neopakuje v článku samotném. Tento nešvar se začal na iLiteratuře objevovat teprve nedávno. Věřím, že nebudu sama, kdo ocení, když práce redakce... bude i v tomto ohledu profesionální. Především proto, že seriózních medií je v ČR už velmi málo.
Vložil: Mirek, 08.05.2016 23:31
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
Nejlépe je nejdříve si od tohoto spisovatele přečíst knihu "Vlčí léto laponského mlynáře".To nemá chybu.
Vložil: Jitka J., 23.04.2016 17:40
Světlík, Marek E. (ed.): Finské pohádky I
Pan nakladatel je už starší člověk a vzhledem k tomu, že je na vydávání knih patrně sám, viděla bych to s vydáním 2. dílu půl napůl. Těžko mu to ale zazlévat...
Vložil: Aqua, 23.04.2016 16:11
Světlík, Marek E. (ed.): Finské pohádky I
Ano - čekáme na druhý díl. Stále čekáme..už roky čekáme..
Vložil: jirka, 23.04.2016 06:58
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Já bych tedy i začátečníkovi (ale už ne neumětelovi) přál tentýž honorář jako mají renomovaní, protože to by se přece musely zavést honorářové kategorie, třeba A, B a C, takže Áčka by byla moc drahá a už by si ani neškrtla. Vzhledem k tomu, že (mnohým) nakladatelům na kvalitě záleží velmi málo, případně... vůbec (anebo ji ani nerozpoznají, protože už to pak nikdo rozumný ani nepřečte), tak by samozřejmě zadávali práci jedině levným Céčkám, která nemají problém mezi "aupairkami a maturanty" najít. Takhle to totiž dopadá, když se do kulturní sféry pustí volná soutěž: špatného instalatéra si do koupelny nikdo nepustí, ale špatný překladatel v pohodě přinejmenším nějakou dobu přežívá, protože o (ne)kvalitě jeho práce nikdo nemá tušení, nikdo se nezabývá rozdílem mezi paskvilem a kvalitním textem, a už vůbec ne mezi textem (jen) špatným a vynikajícím - obálku ty knihy mají podobnou, papír a cenu taky.
Vložil: chudák redaktor, 22.04.2016 21:42
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ne všichni nakladatelé mají podle mých zkušeností ponětí, co jaká kniha vyžaduje a jaký je rozdíl mezi dobrým překladatelem a člověkem, který má maturitu z cizího jazyka. Pak to buď odnese chudák redaktor, jemuž nezbývá než knihu z gruntu přepsat, nebo z toho vyleze paskvil, což se ne vždy dostatečně... rozmaže, takže je zdánlivě všechno v pořádku. Respekt všem nakladatelstvím, která vědí, co dělají, a dělají to poctivě. Nejvíc mě štve, když aupairka z Londýna za svůj odbytý překlad plný chyb, se kterým se redaktor dře týdny a týdny, dostane stejných 150 Kč za NS jako renomovaný překladatel, do jehož pečlivě odvedené práce skoro není potřeba sáhnout.
Vložil: jirka, 22.04.2016 08:49
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ad systémové poučení a "nezvládnutelný termín": jasně, ale co překladatel-začátečník, když ještě neví "která bije"? A co všichni ostatní, když je to pro ně vysněný titul, anebo velká šance po dlouhé době, která už se pak nemusí dlouho opakovat? V takové chvíli je velmi obtížné až nerealistické apelovat... na překladatelův "zdravý rozum" a správný odhad zvládnutelnosti"... "Hlavní odpovědnost nese zadavatel"... - jednoznačně!! Nakladatel má totiž v hrsti každého překladatele, který o práci velmi stojí (a to je jistě naprostá většina - málokdo má takovou míru vnitřní svobody, aby mu bylo lhostejno, jestli zakázku dostane nebo ne, a půjde tedy dělat něco jiného), a čím víc o ni stojí, tím víc nakladatel tu hrst svírá a vnucuje své absurdní podmínky (honorářové, termínové). Povinností nakladatele také je vědět, s kým má tu čest. Každý někdy přeložil první knížku, při které se teprve testuje, jestli na tuto bohulibou činnost má. Tím spíš je ale třeba trvat na ukázkovém překladu a ještě pečlivější redakční práci, než když je to třeba překladatelův dvacátý titul. Jenže na tohle se nakladatel velmi často vykašle, protože je mu to prostě jedno... (jediné, co mu totiž hrozí, je Skřipec a celkové opovržení, ale pravděpodobnost Skřipce je tak mizivá, že se jí nebojí ani sám pan předseda Svazu knihkupců a nakladatelů).
Vložil: andrej rády, 19.04.2016 20:29
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Systémové poučení si dovolím vidět v tom, že překladatel nemá přistoupit na nezvládnutelný termín. Případ je pro mne jen dalším dokladem mého tvrzení, že za kvalitu každého překladu nese hlavní odpovědnost zadavatel, v tomto případě vydavatel - ten má na začátku v ruce všechny "trumfy". Chyby i "chyby"... se snad vyskytují v každém překladu, mnohé ze zde uvedených mi připomněly lapsy, kterých se dopustili klasikové českého překladu z finštiny. Pravda, ti neměli extralingvistické možnosti překladatelů současných... Překladatelce snad jen popřát neutuchající píli ve studiu finštiny a více rozmyslu při podepisování smluv.
Vložil: admin, 29.03.2016 13:09
Sinisalo, Johanna: Jádro Slunce
Děkujeme za upozornění, chyba odstraněna, zřejmě zapracovaly automatické (p)opravy:-)
Vložil: Jitka J., 24.03.2016 20:19
Sinisalo, Johanna: Jádro Slunce
Na začátku 4. odstavce má být místo "morek" slovo morlok. Já z knihy byla nadšená, myslím, že se bezezbytku vyrovná klasickým dystopiím jako Konec civilizace nebo 1984, proto bych neváhala s hodnocením alespoň 80 %.
Vložil: jirka, 23.03.2016 08:25
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
pěkná poznámka, ale míchají se tu jabka s hruškama: to JEDINÉ, co by v tomto pěkném případu Translator (na rozdíl od člověka) zcela určitě nepopletl, jsou jednotliví tlustokožci...
Vložil: Kateřina Krištůfková, 21.03.2016 22:38
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Potřebujeme tedy vůbec překladatele? Dle vyjádření paní Hejkalové se zdá, že by stačil Google Translator - ten člověku také poskytne přibližnou představu o obsahu textu.
Vložil: Markéta Hejkalová, 21.03.2016 13:09
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
A ještě jedna veselejší věc, která tak trochu souvisí s tím nosorožcem zaměněným za slona: Srdečně všechny finštináře i nefinštináře zvu na křest nové knihy Arta Paasilinny Nejdelší chobot ve Finsku - první den veletrhu Svět knihy, ve čtvrtek 12. května v 17 hodin na severském stánku.
Vložil: Markéta Hejkalová, 21.03.2016 13:05
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Moc se omlouvám, ale posudek nenapíšu. Znovu jsem překlad i Michalovy výhrady procházela a došla jsem k názoru, že všechny Michalovy připomínky jsou na místě, všechno, na co upozorňuje, jsou chyby, které by v překladu být neměly. Nesouhlasím s ním ale v hodnocení těch chyb. Některé (není jich mnoho)... jsou podle mého názoru skutečně závažné a mohou čtenáře obtěžovat. Jiné (např. tem již několikrát zmíněný nosorožec místo slona) sice závažné jsou, ale pro českého čtenáře jsou irelevantní, nijak mu nekazí ani nezkreslují dojem z knihy. A pak je tam řada míst, kde se podle mého ani nedá mluvit o chybách - to jsou například ti Dědové Mrázové, které sice opravdu ráda nemám, ale překladatelka má na takové řešení právo. Ale hlavně trvám na tom, že překlad není natolik nepovedený, aby českému čtenáři podstatně zkalil či zkreslil dojem z knihy, případně ho od čtení odradil. Tím ho neomlouvám, kritiku si zaslouží, ale nenavrhovala bych anticenu a už vůbec ne stažení knihy z prodeje.
Vložil: Jana, 20.03.2016 19:35
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ráda bych věděla, zda se dočkáme znaleckého posudku p.Hejkalové? Na naostřená pera padá prach...
Vložil: Jan Vaněk jr., 15.03.2016 23:56
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Jednu poznámku k té již opakovaně citované větě "To, že, jestli je násilí úspěšné, záleží na úhlu pohledu.": Padne v kontextu (online) rozhovoru "To ani nebylo účelem." – "Ale?" (sic!), takže by v něm s jistou dobrou vůlí šla chápat deikticko-elipticky "(účelem bylo říci) to, že jestli …", čili problém... by se omezil na neznalost interpunkce. To už mi spíš vadí o stránku dřív (143) "takový postoj dělá z našeho pokolení obyčejné loosery" (sic). ——— Co se týče zkušenosti agentury Pluh, mám obavy, že bude podstatný rozdíl mezi tím, kolik jsou v zahraničí ochotni platit za české autory a kolik chtějí ti světoví. Však u nás časopisecku moc překladových povídek nevychází; nejspíš by snad mohli vědět v Hostu.
Vložil: Magda de Bruin, 15.03.2016 18:54
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ze zkušeností naší lit. agentury Pluh můžu říct, že za časopisecké vydání povídky se většinou neplatí nic (i když o svolení se samozřejmě žádat musí). Pokud časem dojde ke knižnímu vydání celé sbírky, vyjednává nakladatel zase prostě se správcem práv - časopis do toho nemá co mluvit, protože to je jednorázová... publikace, z níž pro autora nevyplývají žádné tantiémy apod.
Vložil: Anežka M., 15.03.2016 15:53
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Páni, takovou smršť odpovědí jsem ani nečekala, díky moc všem, zejména Magdě za vyčerpávající informace. Na Svět knihy se chystám, snad se mi podaří vzít si na čtvrtek dovolenou a do Prahy zajet. K odpovědi pana Pokorného: má smysl obesílat literární nebo jiný časopis např. s přeloženou povídkou?... Selský rozum mi říká, že náklady, které by redakce musela vynaložit na získání práv na překlad oné konkrétní povídky, jsou vzhledem k délce textu poměrně velké. A nezavřu si tím dveře k potenciálnímu překladu, dejme tomu, sbírky povídek, ze které zmíněná povídka pochází (nakladatel, vydávající sbírku, by kromě autorova agenta musel jednat ještě i s časopisem, což je další režie -> zvýšené náklady -> nakladateli se do toho nebude chtít).
Vložil: M Pokorný, 14.03.2016 19:30
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Každé alespoň trochu seriózní nakladatelství, pokud vás nezná, si vyžádá alespoň desetistránkovou ukázku a k té vám dodá redakční připomínky. Kromě toho existují literární časopisy, neliterární časopisy, veřejná čtení nebo obyčejný email: když přeložíte kus něčeho trochu zajímavého a nebude to vypadat... tak, jak čteme výše, nikdo vám neodmítne konzultaci alespoň nad jednou stránkou. Z čehož se lze taky dozvědět dost, zvlášť když to provedete u vícero lidí.
Vložil: Michal Švec, 14.03.2016 17:59
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Anežka M.: Pro začínající překladatele (nejen) ze severských jazyků chystáme v rámci veletrhu Svět knihy Praha 2016 workshop/besedu o praktické stránce překladatelské práce - jaká je celá ideální cesta textu z překladatelova počítače až do tiskárny, co dělá jazykový a co odpovědný redaktor, jak dlouho... trvá udělat kvalitní překlad, co by nemělo chybět v licenční smlouvě, kolik se běžně platí za normostranu atd. Besedovat budou překladatelka Kateřina Krištůfková, šéfredaktorka nakladatelství Plus Martina Mašínová a šéfredaktor nakladatelství Paseka Jakub Sedláček. Hodinová beseda sice všechny otázky asi nezodpoví, ale pokud bude úspěšná, třeba na ni navážeme dalšími akcemi. Na všechny zájemce se těšíme ve čtvrtek 12. 5. od 13:00, více informací začátkem dubna na webu Světa knihy a Skandinávského domu / #ReadNordic.
Vložil: Magda de Bruin, 14.03.2016 17:09
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
K zajištění kvalitní redakce: vzhledem k tomu, že – na rozdíl např. od Nizozemska – se v ČR nepoužívá modelová smlouva, je tu každá rada drahá: kvalifikovaná redakce textu smluvně zajištěná nebývá (jen překladatel se musí zavázat k provedení korektur). Takže zbývá jen předem (třeba u kolegů) zjistit,... jaké zkušenosti v tomhle směru s určitým nakladatelem mají. Nejspolehlivější je asi stálý redaktor, zaměstnanec nakladatelství (stále vzácnější druh - ani ti nejsou vždycky opravdu dobří, ale překladatel aspoň předem ví, do čeho jde), externí redaktoři bývají sázka do loterie a při nízkých tarifech od nich snad ani nelze očekávat, že by se začínajícímu překladateli nějak zvlášť věnovali. V Niz. funguje systém mentorů z řad zkušených překladatelů – není to samospasitelné, ale začínajícím překladatelům (včetně té praktické stránky řemesla) to může pomoct.
Vložil: Magda de Bruin, 14.03.2016 16:44
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
K odpovědnosti správce autorských práv: zvlášť v případě, že je o titul zájem v nejrůznějších zemích, není reálné očekávat, že se v každé zemi v nakladatelstvích dokonale orientuje, natož aby měl přehled o kvalitě místních překladatelů (a navíc jsou tu priority: ve velkých jazykových oblastech tomu... nejspíš věnuje větší pozornost než v malých – tedy např. v ČR). Ale: v autorské smlouvě bývá standardně bod, že se (český) nakladatel zavazuje překlad pořídit „faithfully and accurately by a competent translator“. A správce práv si ve smlouvě vymiňuje, že si před vydáním může vyžádat hotový překlad k přečtení. Takové možnosti se v praxi nevyužívá skoro nikdy, což je škoda. Protože správce práv má možnost vydání špatného překladu na poslední chvíli, bez ohledu na už vynaložené náklady, zabránit. Kdyby se to aspoň párkrát stalo, třeba by to zahraniční (v tomto případě české) nakladatele stimulovalo k větší péči o to, co vypouštějí na trh.
Vložil: Anežka M., 14.03.2016 16:41
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Děkuji všem za příspěvky k této diskuzi, pro nás překladatele-aspiranty jsou to cenné informace a současně i varování, s čím se v tvrdé komerční praxi můžeme setkat. O tom, že překladatel si nesmí dát vnutit šibeniční termín nebo že si text, který má překládat, musí celý přečíst ještě předtím,... než cokoliv podepíše, není sporu. Obojí je v moci překladatele a ten musí být schopný odhadnout své síly a v krajním případě nabídku odmítnout. I přes všechnu snahu ale začínající překladatel potřebuje zpětnou vazbu od redaktora, často si je toho sám vědom a uvítal by kritiku už v průběhu své práce. Jak ale poznat nakladatelství, resp. redaktora, který se překladu bude věnovat skutečně a nebude figurovat pouze jako jméno kdesi v tiráži? Jistou záruku asi poskytují zavedení, seriózní redaktoři, kteří si nebudou chtít zkazit dobrou pověst tím, že by pustili do světa nějaký paskvil, ale takového dostat, to je pravděpodobné asi jako výhra v loterii. A tak prosím zúčastněné: co byste poradili začínajícímu překladateli, který by rád, aby mu redaktor do práce hojně a konstruktivně "kafral"? Lze pro to něco udělat? Nebo se zkrátka musí smířit s tím, že odvede co nejkvalitnější práci a pak bude zbožně doufat, že si redaktor text aspoň jednou přečte? Anežka
Vložil: Bára, 14.03.2016 10:04
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Paní Hejkalová, kde nic není, ani smrt nebere. Jana Mašková se mohla z této kauzy poučit, ale z té recenze podle mého vyplývá, že není schopna udělat kvalitní překlad (i pokud bychom přistoupili na tezi, že přece jen finsky umí dostatečně, je úplně jasné, že prostě nemá "překladatelské buňky", neumí... dostatečně dobře používat češtinu. Věty jako "To, že, jestli je násilí úspěšné, záleží na úhlu pohledu." nebo "Tohle je opravdu rozsekávající." prostě nejsou výsledkem nepozornosti nebo nedostatku času, ale nedostatku jazykového citu. Ten se naučit nedá, takže poučení v tomto případě příliš nepomůže. Já bych tedy z jejího překladu Waltariho tak klidná nebyla. Pokud je trochu soudná, měla by jej odmítnout.
Vložil: Markéta Hejkalová, 14.03.2016 09:04
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Odpovídám paní Hlaváčkové: já nemám co dovolovat nebo nedovolovat. O zahraničním vydání rozhoduje správce autorských práv, což je v tomto případě nakladatelství Bonniers. Oni jsou zodpovědní za to, jakému nakladateli prodají práva a tím i za překladatele, byť nepřímo. Ale já bych se překladu Jany Maškové... nebála, jsem si jistá, že se z téhle kauzy dost poučila. A dovolím si zároveň položit otázku panu Kopeckému - jakou hraje v této diskusi roli, že jsem se kdysi dávno za svobodna jmenovala Pražáková?
Vložil: Jana Hlaváčková, 13.03.2016 23:31
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Hlavné prosím ať tu paní Maškovou nepouštějí na Waltariho, mého oblíbeného autora. Ale to snad paní Hejkalová nedovolí, jasně, slon jako nosorožec, hodinky jako holínky, studentka je šikovná - ale Waltari je Waltari. My čtenáři můžeme jenom doufat.
Vložil: Čestmír Kopecký, 13.03.2016 22:45
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
"Lze si jen přát, aby český nakladatel (DOBROVSKÝ s.r.o. – edice Knihy Omega), redaktor i překladatelka cítili při práci na knize také zodpovědnost k autorce, finskému nakladateli, českému čtenáři i naší mateřštině. Jedinou možností, jak této zodpovědnosti dostát, je knihu stáhnout z prodeje, omluvit... se finské straně a překlad co nejdříve přepracovat, nebo snad raději pořídit úplně nový." Celkem srozumitelný a opodstatněný požadavek. Nerozumím, jaká ještě může vůbec následovat debata. Zvláštní kapitolou jsou ovšem komentáře paní Hejkalové- Pražákové. Po jejich přečtení musím ocenit text pana Michala Švece, který mi dává naději, že si ještě někdy mohu koupit knihu finského autora v češtině. Není totiž všechno jedno, paní Hejkalová- Pražáková. Slon je prostě slon.
Vložil: Magda de Bruin, 13.03.2016 16:48
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Měla bych k tomu obecnější dotaz: do jaké míry jsou u nás adepti literárního překládání připraveni na vyjednávání s nakladatelem o termínu? Probírá se na překladatelských seminářích i tahle praktická stránka, t.j. kolik času je třeba si na překlad vyhradit? Neměli by v tomhle směru pedagogové své studenty... v kontaktu s nakladatelem ze začátku víc podporovat a chránit? Nebo někdy i z dobrých důvodů brzdit v rozletu? Hned na začátku si natlouct je snad sice dobrá zkušenost do budoucna, ale – jak už tu padlo víckrát – v tomhle případě to jde na účet autora i čtenářů, kteří si překlad v dobré víře koupí. (Kdežto nakladatel tu není oběť, ale spoluviník.) V nederlandistických kruzích se v posledních letech objevuje totéž: začátečnické přeceňování schopností nejen ve výběru titulů, ale i v množství přijímaných zakázek, s čímž samozřejmě souvisí i čas, který je pak na překlad určitého titulu k dispozici. A podle toho to pak dopadá (i když redakce – ve většině případů taky bez znalosti jazyka originálu – dokáže někdy konečný produkt aspoň na povrch uhladit, ale jakmile český překlad porovnáme s originálem, je to často taky o dost jiná kniha, a nikdy ne lepší než původní verze).
Vložil: Garagun, 13.03.2016 14:54
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ale to je pouhá shoda jmen, pak je to chyba docela rozšířená, netýká se jenom Databáze knih. Viz například http://search.mlp.cz/cz/osoba/maskova-jana/2176531/#/ak_od=key-eq:2176531&ak_o=key-eq:2176531
Vložil: Jitka J., 13.03.2016 11:14
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Nevím, jestli se to dá nějak ověřit, ale také moc nevěřím tomu, že by se jednalo o stejnou překladatelku. V katalogu autorit NK jsem našla překladatelku téhož jména, ročník 1964, která překládá z angličtiny: http://aleph.nkp.cz/F/B85DBE5LEP4GAF1XTR3K5F18PRSAHTLG4D3VA8JN4XECKC2HNC-11688?func=full-set-set&set_number=043244&set_entry=000002&format=999... Je tedy dobře možné, že Databáze knih pouze špatně přiřadila jména k sobě.
Vložil: Cm, 13.03.2016 10:44
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ukončila magisterské studium v roce 2016 a její první překlad je z roku 2008?? Buď je to shoda jmen, nebo překládala už někdy na gymnáziu...
Vložil: Michal Švec, 13.03.2016 00:13
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
V kritice upozorňuji na závažné nedostatky překladu a trvám na tom, že český text je paskvil, který na mnoha místech vůbec neodpovídá originálu. Uváděné příklady jsou navíc jednoznačné chyby, nikoli jen méně vhodná překladatelská řešení. Je-li v originále na hrnečku slon, pak v překladu nemůže být nosorožec,... byť by se překladatel na hlavu stavěl. V tomto případě to není substituce, ale chyba vzniklá překouknutím, neznalostí, lajdáctvím... Ano, český čtenář si chyby nevšimne, ale s podobným přístupem by překladatel mohl postupně vytvořit úplně jinou knihu (je to pak ještě překlad?), což se při množství chyb v tomto případě tak trochu stalo. Prakticky kdekoli jsem vedle překladu otevřel originál, narazil jsem na velké množství pochybení (špatné ekvivalenty, výpustky, nepochopení originálu, nesmyslné dělení či spojování vět, stylistické nedostatky) – uvedený výčet cca 70 z nich je jen ilustrativní, v knize jsou více i méně závažných prohřešků a nečeských formulací stovky, přičemž připomínám, že se nejedná o žádnou bichli, román má necelých 180 tiskových stran. Na vině je jednoznačně jak překladatelka, tak nakladatel, který svým jednáním poškodil překladatelku, čtenáře i finskou stranu. Nelze ovšem než souhlasit s Jovankou, že pokud se podmínky zdály nefér od počátku, překladatelka neměla smlouvu podepisovat. Vymlouvat se na podmínky zpětně už je pozdě, svým podpisem s nimi člověk souhlasí. Pokud budou existovat překladatelé, kteří budou ochotní překládat za pár korun, s šibeničním termínem, bez požadavku na kvalitní redakci apod., budou existovat i nakladatelé s podobnými praktikami jako Omega a vznikat knihy jako Až vyprší čas. To je asi dobré říct si nahlas. Ještě poznámka k některým zpochybněným výtkám: Ekologii nelze překládat jako „kulturu životního prostředí“ jednoduše proto, že čeština má jiný zavedený termín – medicínu přece také nepřeložíme jako „kulturu (vědu) léků“ jenom proto, že se finsky řekne „lääketiede“. Stejné je to s klimatickým summitem v Montrealu, který je velmi konkrétní historickou událostí – KBSE přece taky neříkáme např. „politické setkání v Helsinkách“.
Vložil: Jeník z Mrtě, 12.03.2016 22:17
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Tak úplně nezkušená překladatelka to není, viz http://www.databazeknih.cz/prekladatele/jana-maskova-2368 - a možná že poněkud přezíravý přístup k originálu je dán předchozí zkušeností z harlekýnek, kde se na nějakou striktní věrnost originálu opravdu nehraje.
Vložil: Bára, 12.03.2016 20:44
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
A vlastně mě i docela zaráží, že je tu v diskuzi kladena vina spíše nakladateli (kterého ale nijak nevyviňuji) - znovu opakuji, že podle mého názoru překladatelka očividně postrádá sebereflexi a není schopna odhadnout své síly (a to nejen ve znalosti finštiny, ale i v neschopnosti používat svůj mateřský... jazyk a v jazykovém citu obecně - viz např. již zmiňovaná "hovna". To se opravdu na překladatelských seminářích nijak neprojevilo?) Reakce přičetného nakladatele na podobný překlad může být jen jediná - najít jiného překladatele.
Vložil: Bára, 12.03.2016 19:58
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Samozřejmě že není důležité, kde kdo studoval, a myslím, že z mého příspěvku bylo jasné, že si tím ani nejsem u překladatelky jistá. Ale z chyb, které Michal v recenzi uvedl, jsem získala pocit, že někdo, kdo například nezná ani základní význam finských pádů (!), nemohl projít studiem finštiny jako... hlavního oboru, ani si finštinu osvojit nějak jinak. Samozřejmě i lidé, kteří finštinu nestudovali vůbec, mohou být dobrými překladateli, o vysokoškolské tituly tu opravdu nejde. Ale to evidentně není tento případ. A kvalifikací pro překlad přece nemůže být to, že někdo dokáže knihu v původní jazyce přečíst... Za některé chyby, které Michal uvedl, prostě nemůže být "zodpovědný" nedostatek času, souhlasím s JItkou, že alespoň v některých případech musí jí o nedostatečnou znalost jazyka.
Vložil: jovanka šotolová, 12.03.2016 17:37
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Kde kdo studoval tady vůbec není důležité, předpokládejme, že když už se do překladu překladatelka pustila, asi text dokázala ve finštině přečíst. Spíš je otázka, jakou má představu o tom, co je kniha a literární text. Zarážející totiž je, že považovala za přípustné a snad i „normální“ odevzdat text,... který i bez srovnání s originálem obsahuje podivné, nesrozumitelné, nelogické pasáže a směšné formulace (v článku se opakovaně zmiňuje, že jde o namátkou vybrané citace, rozhodně nejde o souhrnný přehled všech chybných míst). Kdyby překlad dostal do ruky aspoň redaktor, který finsky neumí, musel by překladatelku i zadavatele upozornit, že se text číst nedá, a spousta chyb by šla vychytat čistě selským rozumem – citované příklady jsou i v češtině většinou tak nápadné, že se dá předpokládat, že v originále stojí něco jiného. Nakladatelství má samozřejmě máslo na hlavě, protože překlad pustilo do světa. Ovšem opravovat tento druh chyb není úkolem redaktora, ani když čte text s originálem, tohle je skutečně záležitost překladatele. Redaktor – jak už tu zaznělo – mohl leda text vrátit k přepracování. A je zvláštní, že (jakkoli nezkušená, začínající) překladatelka, navíc – jak se tady ukázalo – studentka, která prošla seminářem překladu! u zkušené překladatelky, vůbec pustí z ruky tak nehotovou věc. A pokud snad – jak tu také zmiňujete – neměla důstojné podmínky, proč tedy takovou zakázku brala?
Vložil: Petra, 12.03.2016 15:36
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Rozhodně souhlasím, že dobrá znalost jazyka ještě nezaručuje, že dotyčný bude dobrým překladatelem. Jen se tu objevily názory, že protože překlad je špatný, překladatelka neumí dostatečně finsky (např. že nemá elementární znalosti). Myslím, že příčinu je třeba hledat spíš jinde, např. ve spolupráci... s nakladatelem.
Vložil: Jitka J., 12.03.2016 15:07
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ad Tomáš Havel: Tím jsem reagovala na Báru, která psala, že překladatelka vystudovala bakalářskou baltistiku. Osobně to pro výsledek překladu stejně jako Petra za příliš relevantní nepovažuji. Na druhou stranu ale ani za příliš relevantní nepovažuji konstatování, že se jednalo o velmi dobrou studentku.... Podle mého názoru a zkušeností to totiž vůbec neznamená, že dotyčný bude i dobrým překladatelem.
Vložil: Petra, 12.03.2016 14:41
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Jen pro upřesnění, překladatelka je absolventkou bakalářské finštiny na FF UK a dvouletého magisterského studia baltistiky na FF MU. Nemyslím si, že je to v této diskusi podstatné, ale pokud už někco chce hledat souvislost mezi kvalitou překladu a místem studia, měl by si možná zjistit dostatečné informace.... Jinak souhlasím s Markétou Hejkalovou, že i z mého pohledu byla Jana Mašková v magisterském studiu velmi dobrou studentkou. Dovedu si představit, že za mnohé chyby může velký spěch při překladu. To samozřejmě není omluva, překladatelka i nakladatel tomu měli věnovat dostatek času i péče.
Vložil: tomáš havel, 12.03.2016 14:17
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Ad Jitka J. : "Překladatelka je absolventka magisterského stupně baltistiky na FF MU, ale je pravda, že v době překladu měla ještě "pouze" bakalářský titul"..........no a?
Vložil: Alzbeta, 12.03.2016 13:41
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Domnivam se, ze nakladatel by mel prekladateli nabidnout dustojne podminky. Ac o detailech ani zakulisi spoluprace Omegy s prekladatelkou nic nevim, vysledek jejich spolecne prace beru predevsim jako pochybeni ze strany nakladatele. Reklamace vyrobku, kterym kniha je, by bylo na miste z mnoha duvodu:... kvuli ctenarum, autorce originalu a vsem, kteri se v dobre vire zasadili o vec. Podle kritiky prekladu kvalita vysledku dobra neni. Navrhuji, abychom peclive uvazili, proc tomu tak je a co podniknout, aby se neco podobneho neopakovalo. Obavam se, ze jde o souhru neprofesionality, nedostatku zodpovednost a neetickeho jednani. Ostra reakce, ktera se na vydani prekladu temer okamzite objevila, svedci o tom, ze vyse zminene hodnoty nas stale zajimaji.
Vložil: Jitka J., 12.03.2016 11:31
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Překladatelka je absolventka magisterského stupně baltistiky na FF MU, ale je pravda, že v době překladu měla ještě "pouze" bakalářský titul. Tady je ale pochopitelně problém v něčem jiném. Chyby děláme (skoro) všichni, ale z této kritiky je zcela zjevné, že překladatelka neovládá finštinu na potřebné... úrovni pro překlad beletrie a že si toho snad ani není vědoma, jinak si nedokážu vysvětlit takové množství chyb, které by šlo napravit prostým nahlédnutím do slovníku. Nakladatelství pochopitelně pochybylo v tom, že se snažilo ušetřit na redaktorovi, v tomto případě se ale domnívám, že by redaktor beztak nemohl udělat nic jiného, než překlad překladatelce vrátit k přepracování (což se u začínajících překladatelů dělá poměrně běžně a není to nic, za co by se kdokoli musel stydět).
Vložil: Markéta Hejkalová, 11.03.2016 18:13
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Milí přátelé, ostřete kritická pera, ale mějte prosím trpělivost do příštího týdne. Dosud jsem hájila překlad na základě svého čtenářského dojmu (a trvám na tom, že ten nebyl tak špatný, jak by se mohlo z článku zdát). Teď mě nakladatel a překladatelka požádali o posudek - ani ten asi nebude moct být... úplně objektivní, ale předložím nějaké konkrétní argumenty k diskusi. Příští týden! Zatím přeju hezký víkend.
Vložil: Patrika, 11.03.2016 16:01
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Absolutně nerozumím tomu, jak se paní Hejkalová může "překladatelky" zastávat. Tolik chyb a nesmyslů, to je násilí na čtenáři! A argument, že dotyčná nejspíš spoléhala na následnou kontrolu redaktorem, promiňte, ale nad tím mi rozum stojí. Kdyby vám v restauraci přinesli jídlo na špinavém, předchozím... strávníkem použitém talíři, protože umývač svou práci odflákl a spolehl se na to, že to číšník cestou nějak přelízne, byla byste také tak tolerantní? Kdyby takto pracovali všichni řemeslníci, nevadilo by vám to? Všechny ty nedošité boty, poloupečené chleby… Jistě vadné výrobky reklamujete. A vadnou knihu?
Vložil: jitka, 11.03.2016 15:54
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Překladatelka přecenila své síly, o tom není pochyb. Nicméně věřím, že se dalo předejít tomu, aby text dopadl, jak dopadl: nakladatel MĚL ZAJISTIT zkušeného redaktora-finštináře! V tomhle jasně pochybil a kritika hotového výstupu je zcela na místě, ani s blahosklonnými omluvami typu "je jedno, zda šlo... o nosorožce nebo slona" nesouhlasím - odchylky od originálu by měly být, když už, důsledkem překladatelovy intence a ne CHYBY! PS: překlad jsem zatím nečetla, pouze originál, a soudím tedy pouze na základě příkladů v Michalově kritice, které jsou však podle mého názoru dostatečně výmluvné.
Vložil: Markéta Hejkalová, 11.03.2016 14:25
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Proč ne?
Vložil: M Pokorný, 11.03.2016 13:33
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Vážená paní Hejkalová, nikoli, žádné další otázky už byste asi klást neměla, rétorické ani adresné.
Vložil: Markéta Hejkalová, 11.03.2016 13:09
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Milý pane Srno, tak jsem to nemyslela a je mi líto, pokud to tak vyznělo. Chtěla jsem říct, že jsem překlad četla a že mi nepřipadal zdaleka tak hrozný, jak to vypadá podle Michalova článku. Ale samozřejmě je to věc k diskusi. Mohu se zeptat, jestli jste Janin překlad četl?
Vložil: Jakub Srna, 11.03.2016 12:54
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
To je tedy argument: studovala u mě, byla dobrá, proto, i když překládá jako Google Translate, čili prase, jí Skřipec nedávejme, vždyť je to naše holka a já jsem slavná, tak jí trochu slávy předám. Klientelismus koukám není jen v politice.
Vložil: Bára, 11.03.2016 12:06
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Je mi líto, ale překladatelka evidentně finštinu dostatečně neovládá. Jestli je absolventkou bakalářské baltistiky, tak prostě překlady beletrie dělat nemá. Nechci se jako absolventka magisterské finštiny na UK nijak povyšovat, ale i já bych měla před takovou knihou poměrně velkou úctu (o Waltarim už... nemluvím vůbec) a rozhodně bych se minimálně radila s někým zkušenějším (třeba s Vámi, paní Hejkalová). Redaktor svou práci evidentně totálně odflákl, ale překladatel přece musí mít také nějakou minimální sebereflexi. Prostě takový překlad vůbec neměla brát, pokud nezná elementární pravidla finské morfologie, syntaxe a idiomatiky. Což evidentně nezná.
Vložil: Bára, 11.03.2016 11:50
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Obávám se, že Michal si dal s rozborem větší práci než překladatelka s překladem. Michale, máš můj obdiv. Nepřispěla na překlad chudák FILI? Jestli ano, tak je to na vrácení grantu...
Vložil: Markéta Hejkalová, 11.03.2016 09:20
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Nejsem objektivní, protože Jana Mašková byla moje studentka v překladatelském semináři, a byla jedna z nejnadanějších studentek. Právě proto jsem ji do překladu Eliny Hirvonen tak trochu navezla - doporučila jsem ji nakladatelství Omega a trochu mě zarazilo, když kniha vyšla několik měsíců poté, co... nakladatelství hledalo překladatele. Podle všeho na překlad neměla moc času a počítala s tím, že text po ní pozorně přečte redaktor, což se zjevně nestalo. Tohle všechno ovšem nemusí čtenáře zajímat - a já se jako čtenář chci překladatelky zastat, domnívám se, že si Skřipec nezaslouží. Překlad byl na několika místech skutečně téměř nesrozumitelný, což je podle mého názoru nejhorší překladatelská chyba - ale těch míst nebylo mnoho a nebyly pro pochopení a vyznění textu nijak podstatné. Některé chyby, které Michal Švec uvádí, působí opravdu děsivě (překladatel si nesmí plést u nohou a u kořenů nohou a zaměňovat začátek vesmíru a vesmírný koráb), ale k jiným bych byla shovívavější - je opravdu tak zásadní rozdíl mezi kulturou životního prostředí a enviromentalistikou či mezi montrealským summitem a konferencí? Mezi slonem a nosorožcem jistě ano - ale hraje roli, kdo z nich je namalovaný na hrníčku? Touto provokativní otázkou končím a budu ráda, jestli vzbudí diskusi - třeba ostrou, ale přátelskou.
Vložil: Jan Vaněk jr., 10.03.2016 23:02
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Když Omega, resp. Dobrovský před dvěma roky dostali Skřipec (ex aequo) za plagiáty, knihy taky nestáhli.
Vložil: Anežka, 10.03.2016 22:00
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Omega se skoro specializuje na podobná zvěrstva. Navrhnu na Skřipec!
Vložil: Ema, 10.03.2016 21:02
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
"Hovna" mě nahlas rozesmála, jinak je to teda spíš k pláči. Je mi líto překladatelky, že si trhla takovouhle ostudu, ale snad se z toho důkladného rozboru poučí aspoň zpětně. A knihu by opravdu bylo záhodno stáhnout z prodeje. Smutné, že v roce, kdy jsou severské země čestným hostem Světa knihy, je... horkým kandidátem na Skřipec právě překlad z finštiny.
Vložil: Petra, 10.03.2016 10:27
Hirvonen, Elina: Až vyprší čas
Tohle je opravdu rozsekávající. Nechce se mi věřit, že by některé fráze člověk ovládající češtinu jako svou mateřštinu vypustil z pusy, natož napsal do knihy. Toto je těžký kalibr.
Vložil: Marie, 13.01.2016 11:14
Holmström, Johanna
Ještě jeden rozhovor s autorkou: logrmagazin.cz.
Vložil: Alena Tesařová, 01.12.2015 19:38
Kettu, Katja: Porodní bába
Knihu jsem právě dočetla a jsem hluboce zasažena jak tématikou, tak zpracováním, jazykem. Nic podobně působivého jsem už dlouho u literatury nezažila. Těžká látka, styl, na nějž je třeba si zvyknout, přesto jsem byla stále v napětí, jak to dopadne, ač tragedie hlavní hrdinky byla cítit od počátku. Složitá... doba, složité hlavní postavy a hlavně naturalistická barvitost líčení všemožných i mimosmyslových vjemů mi před očima běžela jako opravdu drastický film. Myslím, že příběh byl i zručným a cenným vhledem do historie daného území. Příběhy s podobnou náplní miluji. Někde jsem četla, že je to jakási finská variace na 50 odstínů šedi. Nikoliv, toto srovnání je liché, kniha je mnohem hlubší, s hrdinkou jsem prožívala zejména její touhu po normálním lidském štěstí.
Vložil: Michal Švec, 19.11.2015 17:57
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
Cenu "Kuvastaja" Finské tolkienovské společnosti sice dostávají ve velké většině případů fantasy či young adult romány, nicméně ověnčeným byl např. také román Johanny Sinisalo "Ne před sluce západem", plný aktuálních otázek a témat (sexuální násilí, postavení ženy, homosexualita) - byl by to také "relax"... jen proto, že se v románu vyskytuje troll (je např. Čapkova "Válka s mloky" relax?)?. Označení "relax" je z mého pohledu jako kategorie problematické hlavně proto, že to slovo znamená odpočinek, uvolnění, a tudíž implikuje odpočinkové čtivo, což pro mnohého čtenáře zase nezbytně implikuje brak. Ačkoli Jääskeläinen není Nabokov nebo Camus, házet ho do jednoho pytle s mnohdy tuctovou krimi mi přijde přinejmenším škoda. Navíc tuším, že pro procentuální hodnocení v kategorii relax existují trochu jiná kritéria, takže jakkoli nechci rozvíjet diskusi o škálovém hodnocení, které je samo o sobě u uměleckých děl podle mého názoru dost nesmyslné, těch 70 % je celkem nezasloužených. Dokud bude navíc existovat vedle kategorií s ryze objektivním kritériem zařazení (jako Beletrie / česká / non fiction...) ryze subjektivní kategorie Relax, zařazení skoro jakékoli knihy do ní může (a bude) čtenáři jistě zpochybňováno, zvlášť v případech žánrů sci-fi / fantasy. Ne každá kniha, v níž se děje něco nadpřirozeného, je prostě relax!
Vložil: Jan Vaněk jr., 18.11.2015 18:07
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
(i)Literatura se zkrátka v nejlepší tradici Borgesovy čínské klasifikace zvířat dělí na beletrii, beletrii českou a relax (plus ještě pár dalších škatulek, ale tam spor o hranice ani o nálepku není). Teoreticky bychom mohli začít požadovat přejmenování o další patro od brakovitosti na "populár" (nebo... snad pěkně globálně "pop-lit"?), ale nejsem si jist, nakolik lepším dojmem by to působilo. Nebo by bylo produktivnější změnit název rubriky na "žánrová"?
Vložil: jiri v., 18.11.2015 13:07
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
Mně se zdá název Relax o něco lepší než Brak. ;-)
Vložil: Jitka J., 17.11.2015 19:56
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
Vím, ale název Relax mě strašně dráždí. :)
Vložil: Antonín Kudláč, 17.11.2015 19:25
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
Což oceňuji. Ono hledat hranice mezi tzv. populární literaturou a tzv. uměleckou literaturou je vůbec čím dál těžší a nakonec to ani není nutné.
Vložil: Pavel Mandys, 17.11.2015 18:43
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
Označován za magický realismus a zároveň dostal cenu od tolkienovské společnosti a je nominován na World Fantasy... To zařazení do Relaxu je v úzu iLiteratury, který - možná trochu v rozporu s názvem rubriky - nebere žánry sci-fi, fantasy a krimi jako podřadné. Byť samozřejmě většina knih z těchto žánrů... na pultech knihkupectví je stereotypní a plná klišé, tak se snažíme i zde hledat a rozlišovat kvalitu.
Vložil: Jitka J., 17.11.2015 14:40
Jääskeläinen, Pasi Ilmari: Literární spolek Laury Sněžné
Budu se opakovat, ale zařazení do kategorie Relax? Knihu jsem (zatím) nečetla, ale nespadá spíš do magického realismus než do žánru fantasy? Zařadili byste do relaxu i knihy Gabriela Garcíi Márqueze? :)
Vložil: Kovář, 11.09.2015 11:45
Kettu, Katja: Porodní bába
Marijci a Čeremisové jsou titíž.
Vložil: Oto Horák, 08.03.2015 13:37
Čermák, Jan: Kalevala Eliase Lönnrota a Josefa Holečka v moderní kritické perspektivě
S tou Národní galerií s Vámi naprosto souhlasím. Právě proto jsem použil slůvko "by" - ve smyslu známého výroku Maxima Gorkého "člověk, to zní hrdě", který je třeba číst ve smyslu "člověk, to by mělo znít hrdě". V daném případě ten podmiňovací způsob znamená, že naše Národní galerie by musela mít nejen... více finančních prostředků (i když to také), ale především pořádnou dlouhodobější koncepci, zejména výstavní a nákupní. A pravděpodobně ředitele, kteří by si méně pěstovali své ego a honili ve funkci vlastní triko...
Vložil: Michal Švec, 08.03.2015 12:17
Čermák, Jan: Kalevala Eliase Lönnrota a Josefa Holečka v moderní kritické perspektivě
Děkuji za komnentář a doplnění. Máte naprostou pravdu, dílo A. Gallena-Kallely stejně jako dalších finských symbolistů (M. Enckell, H. Simberg) by si u nás rozhodně zasloužilo větší pozornost. Bohužel jsi nejsem jistý, že zrovna naše národní galerie je schopna upořádat vůbec jakoukoli významnější výstavu.... Ono totiž když není ochotna zapůjčit cokoli ze svých sbírek, proč by někdo půjčoval cokoli do Prahy. Důkazem může být nedávná obrovská Munchova výstava v Oslu u příležitosti malířova výročí, kde byly obrazy z celého světa, ale "Tanec na břehu" z naší NG chyběl se zdůvodněním, že přece takhle vzácné plátno nemůžeme nikomu zapůjčit. Takže asi budeme muset dál jezdit na významné výstavy do Vídně, Drážďan, Berlína apod., naštěstí to aspoň nemáme tak daleko. A zatím si můžeme prohlížet (nejen Kallelova) kalevalská plátna a ilustrace aspoň na internetu, třeba na této velmi obsáhlé italské stránce: http://bifrost.it/Miti/Finni.html#Museo
Vložil: Oto Horák, 07.03.2015 23:06
Čermák, Jan: Kalevala Eliase Lönnrota a Josefa Holečka v moderní kritické perspektivě
Jedna z nejkrásnějších knih, které u nás za poslední čtvrtstoletí vyšly. Chtěl bych ale vypíchnout ty reprodukce obrazů ke Kalevale od Akseliho Gallena-Kallely, byť jde jen o torzo podstatně rozsáhlejšího záměru (umělec k němu přistoupil až na sklonku svého života). Je to alespoň malá ukázka výtvarného... díla tohoto fascinujícího umělce, který měl pro Finsko tentýž význam jako Repin (který si Gallena-Kallely ostatně vážil a ve svém exilu po roce 1917 namaloval jeho portrét) a současně třeba Vrubel a Rerich pro Rusko. Je škoda, že u nás největšího finského malíře vůbec neznáme, je to jako kdybychom neznali právě Kalevalu nebo neslyšeli jméno a skladby Jeana Sibelia. Přitom si nemyslím, že by uspořádat výstavu Gallena-Kallely musel být třeba pro Národní galerii nesplnitelný úkol. (Po vzoru Muséé d´Orsay, jež před pár lety malíře uvedla do kontextu francouzského, v jehož umění přelomu 19. a 20. století najdeme také řadu osobnosti konvergentních.)
Vložil: Magda de Bruin, 15.10.2014 09:45
Frankfurtský knižní veletrh (2014)
Finové chápou, že jejich jazyk není univerzálně srozumitelný. A tak finské knihy ve své expozici proložili překlady finské literatury do nejrůznějších jazyků, což návštěvníky podněcuje k tomu, že si hledají ten svůj. A cizím nakladatelům i překladatelům polichotí, že si Finsko jejich počinu váží. I... na českém stánku se v minulých letech vystavovaly zahraniční překlady (a s ohledem na víkend, kdy se veletrh otevře veřejnosti, ve Frankfurtu samozřejmě převážně německé, nikdy nechyběly německé překlady). Tentokrát mohli cizinci u českého stánku konstatovat, že se u nás vydávají hezké knížky, ale že se dají číst v nejrůznějších jazycích, to jim zůstalo utajeno (a kromě ojedinělých a nesystematických poznámek se to nedozvěděli ani z anglických medailonků autorů - mluvím teď o ústřední expozici, protože jinak nakl. Albatros, které na veletrhy jezdí prodávat, zahraniční vydání svých knih vystavovalo, ale jistě se shodneme v tom, že česká literatura je víc než Krtek). Letošní stánek byl hravý (kromě pexesa i samolepky, tužky, placky s emblémem stánku, ba i hašlerky), měl grafický "styl", ale způsob prezentace české literatury v cizině by potřeboval promyslet, aby se nezačínalo každý rok s jiným organizátorem na zelené louce.
Vložil: Jitka J., 18.09.2014 16:09
Itäranta, Emmi: Strážkyně pramene
Bídné roky také vřele doporučuji.
Vložil: Oto Horák, 18.09.2014 09:39
Itäranta, Emmi: Strážkyně pramene
Souhlasím, ale literární kategorie jsou vždycky jen přibližné, hrubé, umělé, diskutabilní. Asi jako čeledě, řády, třídy a kmeny v živočišné říši. Jinak bych rád každému, komu se líbila Strážkyně pramene, doporučil další severskou dystopii. Bídné roky norského autora Knuta Faldbakkena u nás ovšem vyšly... v osmdesátých letech, takže dostupné budou jen v knihovně, případně antikvariátu.
Vložil: Jitka J., 17.09.2014 21:45
Itäranta, Emmi: Strážkyně pramene
Pěkná recenze, mně se kniha líbila velmi. Nesouhlasím ale s jejím zařazením do kategorie relax - dystopie je svébytná kategorie a všechny klasiky tohoto žánru (My, Konec civilizace, Kallocain, 1984 ad.) bezesporu patří do krásné literatury. O "relax" se nejedná snad v případě žádné dystopie, této určitě... ne.
Vložil: redakce, 14.12.2013 19:14
Finská literární cena Finlandia (2013)
Máte samozřejmě pravdu, jako vždy. Děkujeme, opraveno.
Vložil: Jan Vaněk jr., 12.12.2013 22:17
Finská literární cena Finlandia (2013)
Nevím, jak to mají ve Finsku, ale dcera Cvetajevové a Sergeje Efrona se jmenovala jen ??????? ?????, tedy Efronová, nikoli *Efronovová.
Vložil: Alice, 15.06.2012 20:02
Salmela, Alexandra: 27 eli kuolema tekee taiteilijan
Nápad výborný, ale čekala jsem víc než věčně ohranou znuděnost mladých lidí, kteří neví, co se životem a tak chlastají, ubíjejí se v podivných vztazích a nakonec utečou pryč, aby našli sebe sama. Body navíc přidává Pan Prasátko.
Vložil: ozzy, 15.02.2012 07:35
Oksanen, Sofi: Očista
Obávam sa, že ste to nečítali dostatočne pozorne...
Vložil: Juan Zamora, 24.06.2011 12:21
Rönkä, Matti: Muž s tváří zabijáka
Aspoň že někdo ví, že severské detektivky tu byly i před Larssonem...
Vložil: Otto Hejnic, 03.11.2010 10:19
Oksanen, Sofi: Očista
Očistu recenzuje v Lidovkách 2. XI. Petr Vaněk. Chtěl bych připojit pár poznámek, knížku jsem rozečetl v létě, nedávno jsem ji silou vůle dočetl. Co mi na ní při čtení vyloženě naštvalo? například Vladivostok přece byl nejdůležitější přístav u Pacifiku, že by i přitroublá holčina zírala na punčocháče... jako na zázrak? Hlavně ale v knížce není jediná mužská postava, které by šlo věřit. Pasáci jsou karikatury, například jen tak zabijí někoho v jeho zemi, o jejich sexuálním chování ani nemluvě. Hans, velikánský chlap a bojovník se promění v úplný hadr bez rozumu a vůle. Manžel Aliide je hluchý a slepý, navíc zarytý komunista, atd. Očista je báje pro paní a dívky, opravdu jedinečný příběh, ve kterém jsou všichni chlapi špatní, ale "statečná" Aliide nakonec všechny strasti překoná a za trpící ženy se nakonec pomstí. Hezky je v knize popsána atmosféra estonské vesnice, zavařování, atd. Ještě v něčem je krom příběhu Hanse, Aliide a nic netušícího manžela Očista jedinečná, úplně prvně tvrdí že chlapi jsou jednoznačně fuj.
Vložil: Dell, 28.01.2010 09:11
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
Konečně jsem se k této knize dostala a musím říct, že se mi hodně líbila. Jen nevím, z čeho autorka recenze nabyla dojmu, že jde o "náznak thrilleru. Těžko by mě napadlo takto knihu charakterizovat. Je fakt, že jde o knihu nenáročnou, ale i to člověk občas potřebuje. A mezi nenáročnýámi knihami se u... mě zařadila na velmi slušnou pozici.
Vložil: Laudon, 23.06.2009 14:50
Paasilinna, Arto: Zajícův rok
Zatim asi nejlepsi kniha od p.Paasilinna. Cetl jsem ji jako prvni, pak Starou domu a ted Chlupateho sluhu. Ac by mohl byt zajicuv rok bran jako 'nejpritazenejsi' za vlasy, svoji ekologickou notou a pobytem hlavniho hrdiny v pripade vyzniva nejlepe.
Vložil: q, 15.10.2008 00:01
Haavikko, Paavo
pamatuju pár ukázek ve světovce, bylo to boží. dostupný je také výbor cesta známou rečou ve slovenštině; tedy v tutom měli bychom ty tatary zpoza moravy dohnat a předehnat.
Vložil: Jakub, 20.05.2008 17:30
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
Pan Leon asi nechápe absurdní humor tohoto Fina.
Vložil: Edgar de Bruin, 15.10.2007 18:13
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
Nechci tu diskutovat o kvalite knihy, protoze jsem to jednoduchy necetl, ale tvrdit, jak dela Pan Leon, ze v roce 1988 se nevedelo o HIV, je nesmysl. Uz v roce 1981 se vyskytly prvni pripady Aids a v roce 1983-1984 bylo zjisteno, ze slo o virus HIV. Takze nevim, kdo ma ted horsi viztiku, Arto Paasilinna... nebo Pan Leon.
Vložil: Pan Leon, 11.10.2007 07:54
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
Nechápu, jak někdo takovýto ŠKVÁR může nazvat skvělou knihou. Říkám to hlavně proto, že jsem tuto knihu četl. Arto knihu "zabil" jedinou kapitolou, kde jeden z padouchů jede do Švédska, kde si pod vlivem drog zašpásuje s prostitutkou. Ta ho nakazí HIVem. Na zpáteční cestě lodí do Finska se pokusí pani... plukovníkovou zabít. Ta mu dá injekci s jedem, jejíž obsah si sám vpraví do žíly, má totiž absťák. Provede to s nadějí, že se jedná o morfium, po kterém se mu bude pěkně motat šiška. Definitivně mrtvého ho pak jeden cestující, ve strachu aby to nebylo na něj, hodí do moře. A zde teprve začíná absurdita nabírat na obrátkách. Mrtvé, zetlelé tělo najde po dlouhé době hladový přerostlý úhoř, samozřejmě ho sežere a světe drž se, také se nakazí HIVem. Úhoře chytí a vyudí rybář. Leč i po vyuzení je virus HIV pořád aktivní! Starý mořský vlk tuto pochoutku slupne, přičemž život zákeřného viru ukončí až rybářovy žaludeční šťávy. Fu, fu, fu, no to je tedy síla! Ještě že se při večeři nepíchnul vidličkou. To měl tedy štěstí! Jediný odstavec zkazil vše, tohle je fakt výmysl chorobného mozku. Jestli to bylo myšleno, jako žert, nebo to bylo psáno v době (1988) kdy se o HIV ještě nevědělo (o to je to pro Pasasillinna horší vizitka), každopádně u mě Paasilinna skončil. Je to mazaly, amatér, kombinovaný s lemplem, který si není schopen zjistit základní údaje. A to že vydává jednu knihu za druhou není známkou toho, že tyto knihy jsou kvalitní, koukněme se kteří autoři v Čechách mají největší náklad. Kniha by byla bez tohoto nepochopitelného zkratu docela vtipná a na záchodě při konnání potřeby i čitelná. Loučí se Pan Leon
Vložil: Silvie, 16.09.2007 18:40
Sahlberg, Asko: Pírko
Vynikající...doporučuji
Vložil: Radka, 11.06.2007 14:26
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
Tohle je má zatím nejmilovanější knížka od Paasilinny. Teď by měl vyjít dotisk, tak se těším..Zatím jsem ji měla jen půjčenou z knihovny. Paní Ravasková je úžasná a okouzlující. :-)
Vložil: asf, 16.06.2006 15:06
Waltari, Mika: Cizinec přichází
Tomu říkáte recenze. Za to bych se asi styděl.
Vložil: , 12.10.2005 17:34
Krohn, Leena: Durman
Výborná kniha!
Vložil: papáček, 26.09.2005 14:04
Krohn, Leena: Durman
knížku neznám,články čtu prvně...je to haluz
Vložil: hanka, 20.09.2005 18:47
Paasilinna, Arto: Stará dáma vaří jed
ahojky, Tato kniha mě velmi zaujala, jen jsem nepochopila jestli je to náznak thileru kombinovaného s groteskou nebo je to román?
Vložil: drtička, 05.04.2005 12:53
Krohn, Leena: Durman
celou knihu jsem prečetla a vůbec se mi do toho nechtělo, různě odkládaná po topěních, nechtěla jsem se smířit s tím, že jí někdy dočtu...až na pár odstavců, které mi přišly nezajímavé, je sfouknutá jedním dechem
Vložil: Barka, 09.01.2005 20:27
Seppälä, Juha: Velké příběhy
Velmi sugestivní povídky. Čtou se jedním dechem a jako většina skandinávských povídek jsou "drsné". Ale vřele doporučuji.
...