Reklama
Spisovatelé
Knihy
Literatury
Žánry
Štítek: o překladu
Řadit:
Abecedně
Podle data
Zobrazení:
1000 ukrajinských slovíček, ilustrovaný slovník
Autor článku: Rita I. Kindlerová - 1. 3. 2015
anotace
Různých slovníčků nejrůznějších jazyků vychází každým rokem dost a dost, ale je zajímavé, že ukrajinština mezi nimi nijak výrazně nefiguruje. To se pokusil napravit kolektiv autorů z brněnské filozofické fakulty a jejich snaha jistě nezůstane bez povšimnutí, neboť 1000 ukrajinských slovíček se nyní může leckomu hodit...
Adamek, André-Marcel: Největší ponorka na světě
Autor článku: Barbora Klementová - 12. 3. 2013
kritika překladu
Český překlad bohužel v detailech za originálem hodně pokulhává a někdy ho přímo shazuje: hloupými chybami, nelogickými či nesrozumitelnými větami. Je to škoda, protože horší pasáže bohatě vyvažují stránky, které se čtou dobře, a v knize nacházíme mnohá řešení, kde se překladatel projevuje jako kreativní a nápaditý spolutvůrce textu.
Alexa, Michael
Autor článku: Tadeáš Dohňanský - 23. 6. 2019
rozhovor
Jak se překládá román ze sanatoria pro duševně choré? V čem se liší Olga Tokarzcuk od Marka Bieńczyka? A jaký je vztah francouzské rokokové malby a současné polské literatury? Odpovědi v rozhovoru hledal překladatel Michael Alexa.
Alighieri, Dante: Božská komedie
Autor článku: Jiří Špička - 10. 1. 2010
kritika překladu
Nový překlad Komedie z pera Vladimíra Mikeše je již čtvrtým kompletním překladem Komedie do českého jazyka. Poprvé ji přeložil Jaroslav Vrchlický (1879-1882), po něm Karel Vrátný (1930) a Otokar František Babler spolu s Janem Zahradníčkem (1952). S trochou velkorysosti a s přihlédnutím k hendikepu čtyřicetileté devastace české kultury komunisty lze říci, že stejně jako u nejvyspělejších národů i u nás si každá generace znovu Danta přeložila a interpretuje.
Băčvarov, Janko a kol.: Malý česko-bulharský slovník nespisovné...
Autor článku: Ivan Dorovský - 27. 1. 2012
anotace
Za svůj výrazný rozvoj a vynikající výsledky vděčí sofijská bohemistika několika vědeckým osobnostem, k nimž patřili mj. Boris Jocov, Emil Georgiev, Ivan Pavlov a mnozí další. K nim se řadí plejáda současných bohemistů, kteří působí na sofijské, plovdivské a dalších bulharských univerzitách.
Bakker, Cornelis; Jong, Eelke de: Bludný bruslař
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 25. 6. 2005
kritika překladu
Ve Tvaru 2005/12 vyšla dvojrecenze na sbírku Eelke de Jonga a Cornelise Bakkera Bludný bruslař, pověsti a báchorky z Nizozemska a Flander. Reagovala jsem dvěma poznámkami...
Balabán, Milan (ed.): Píseň písní v českých překladech 15. -...
Autor článku: Pavlína Šípová - 8. 11. 2004
recenze
První část knihy obsahuje obecný úvod k Písni, k problematice této starožidovské památky a jejím výkladům, a komentáře k jednotlivým českým překladům, druhá přináší české překlady, počínaje Janem Husem a konče vlastním překladem Milana Balabána.
Barbery, Muriel: S elegancí ježka
Autor článku: Kateřina Švábová - 8. 1. 2012
kritika překladu
Překladatel románu S elegancí ježka prokázal při práci s textem velkou míru nápaditosti a kreativity: román si i v české verzi zachovává lehkost a vtip, kniha si u nás stejně jako ve Francii získala mnoho příznivců. Co všechno musel Petr Christov dohledat, zachovat a zohlednit? Nastavuje originál překladateli nějaké limity?
Beguivin, Alan
16. 10. 2004
rozhovor
Odporný a hnusný je svět, v němž žijeme, a má-li být tvůrce pravdivý, musí být takový i on...
Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?
Autor článku: Veronika Cosculluela - 18. 4. 2013
recenze
Silnou stránkou publikácie Is That a Fish in Your Ear? je názornosť, text je plný vtipných príkladov a narážok na klišé, ktoré o preklade kolujú. David Bellos dokazuje svoj široký prehľad o problematike prekladu, histórii, teoretických dielach a štatistikách, zároveň dokáže spojiť tieto poznatky z jedného odboru so všeobecnými dejinami, príkladmi z politiky, filmu a iných oblastí.
Benhart, František
Autor článku: Aleš Kozár - 5. 1. 2007
portrét
Odešel František Benhart, nejaktivnější zprostředkovatel kulturních vztahů mezi Čechy a Slovinci, překladatel, esejista a kritik.
Bibliografie překladů z brazilské literatury (1990-2010)
Autor článku: Petra Hrušovská - 11. 4. 2011
přehled
Bibliografie knižních překladů z brazilské literatury do češtiny (1990–2010).
Bibliografie překladů z norštiny do češtiny 1993–2011
Autor článku: Barbora Grečnerová, Jarka Vrbová - 14. 3. 2013
přehled
Bibiografie překladů Z NORŠTINY DO ČEŠTINY 1993–2012 včetně
Bibliografie překladů z portugalské literatury (1990–2010)
Autor článku: Petra Hrušovská - 13. 10. 2011
přehled
Bibliografie knižních překladů z portugalské literatury do češtiny (1990–2010).
Bibliografie překladů ze švédštiny do češtiny 1948–1989
Autor článku: Marie Voslářová - 30. 1. 2011
přehled
Přehled publikovaných překladů ze švédštiny do češtiny od roku 1948 do roku 1989.
Bolaño, Roberto - komentář k českým překladům
Autor článku: Jorge Zúñiga Pavlov - 27. 3. 2010
kritika překladu
Staré italské přísloví praví, že když se překládá určitá kniha, stává se překladatel zrádcem. Vzhledem k nedávné prezentaci českého překladu románu Roberta Bolaña Divocí detektivové bych se rád pokusil o reflexi některých aspektů autorova literárního života a oné pomyslné zrady, vše v duchu Bolañova nezaměnitelného stylu.
Bosenská literatura, české a slovenské překlady
Autor článku: Enes Mustafović - 12. 6. 2005
přehled
Tradícia prekladania bosniackej, alebo i všeobecnejšie bosnianskej literatúry (do ktorej možno zaradiť ešte niekoľko málo prekladov autorov srbskej a chorvátskej proveniencie, pochádzajúcich z teritória Bosny a Hercegoviny) na Slovensku a v Česku nie je rozhodne dlhá...
Bouvier, Nicolas: Ryba-štír
Autor článku: Vladimíra Matějková - 10. 4. 2009
kritika překladu
Zprostředkování Bouvierových knih klade na překladatele vysoké nároky. Citací dokonale vystihujících výjimečnost a osobitost této knihy po stránce jazykové i obsahové bychom snadno nalezli na každé stránce hned několik – a daly by se stejně použít pro doložení, jak je text po stránce stylové a lexikální pro překlad náročný.
Bruin Hüblová, Magda de (o Temné komoře Damoklově W. F. Hermanse)...
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová, Milan Šilhan - 22. 3. 2010
rozhovor
V české premiéře se nám románem Temná komora Damoklova představuje jeden z nejvýznamnějších nizozemských spisovatelů 20. století Willem Frederik Hermans (1921–1995); román v překladu Magdy de Bruin Hüblové vydalo nakladatelství Host. Překladatelce jsme položili pár otázek.
Bruin, Edgar de 2 (o překládání)
Autor článku: Jovanka Šotolová - 2. 1. 2006
rozhovor
S překladatelem české literatury do holandštiny o nizozemském pohledu na naši literární tvorbu.
Bukovská, Lenka
Autor článku: Marie Hajdová - 14. 8. 2018
rozhovor
O špičkové izraelské literatuře, ale třeba i o tom, jak důležité je mít dobrého redaktora nebo jak se překládá v tandemu, vypráví hebraistka Lenka Bukovská v dalším rozhovoru z cyklu o překládání.
Burgess, Anthony: Mechanický pomeranč
Autor článku: Petr Janák - 13. 11. 2010
kritika překladu
Český překlad knihy Anthonyho Burgesse A Clockwork Orange od Ladislava Šenkyříka vyvolal po svém prvním vydání (Volvox Globator, 1992) mnoho nevole. Přestože v dalších dvou vydáních u Volvoxu došlo k drobným změnám...
Café.cz, překladatelské fórum (2007)
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 3. 12. 2007
aktualita
Přehled česko-nizozemských literárních vztahů za uplynulý rok – tak znělo téma třetího vydání literárního Cyklu café.cz organizovaného Českým centrem v Haagu.
Camus, Albert - bibliografie českých překladů
Autor článku: Matěj Cval - 20. 5. 2007
portrét
Seznam českých překladů - česky vydaných knih francouzského spisovatele Alberta Camuse.
Cena Antona Sovreho za překlad (2009)
Autor článku: Aleš Kozár - 17. 6. 2009
aktualita
Cena za nejlepší překlad roku byl ve Slovinsku letos udělen za překlad z češtiny překladatelce Nives Vidrih.
Cena Hieronymitae Pragenses
Autor článku: Šárka Grauová - 13. 1. 2010
aktualita
Úvodní slovo z vyhlášení výsledků prvního ročníku překladatelské soutěže pro mladé překladatele z portugalštiny
Cena Josefa Jungmanna 2019
Autor článku: Denisa Škodová - 11. 10. 2019
aktualita
V úterý 8. 10. udílela Obec překladatelů v pražském Goethe Institutu ceny za nejzdařilejší překlady roku 2018, a jak ve svém prohlášení uvedl předseda poroty Václav Jamek, porota složená z renomovaných překladatelů různých jazykových oblastí letos neměla zrovna lehkou práci. S kvalitními překlady se v loňském roce totiž „roztrhl pytel“ a v podstatě všechny, které postoupily do užšího výběru, dosahují kvalit hlavní ceny Josefa Jungmanna.
Cena za překlad Jiřího Levého (2006)
Autor článku: Martina Bořilová - 16. 10. 2006
aktualita
Ačkoli cena za překlad Jiřího Levého existuje již téměř patnáct let, stále ještě nebudí zájem literárních periodik, což je podle mého názoru na pováženou.
Cesta ze země nikoho: současná česká fantastika v překladu
Autor článku: Julie Nováková - 23. 11. 2016
přehled
V posledních letech se otevřely nové a lepší možnosti, jak mohou čeští autoři (vědecko)fantastické prózy pronikat za hranice. Své zkušenosti líčí spisovatelka, překladatelka a editorka Julie Nováková.
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Autor článku: Jan Vaněk jr. - 7. 5. 2004
kritika překladu
Sbírka básní a písňových textů Leonarda Cohena Hudba neznámého získala r. 2004 překladatelskou anticenu Skřipec.
další strana
Strana 1 / 8:
1
2
3
4
5