Reklama
Spisovatelé
Knihy
Literatury
Žánry
Štítek: o překladu
Řadit:
Abecedně
Podle data
Zobrazení:
Crécy, Nicolas de; Meltz, Raphaël: Flašinet
Autor článku: Nela Knapová - 3. 10. 2016
kritika překladu
Flašinet není komiks, jedná se o předlohu scénáře k doposud nerealizovanému animovanému filmu. Čtenář však získá velmi konkrétní představu, jak by měl výsledný film vypadat. Proč nakladatelství vybralo k vydání právě tento titul, není jasné. I tak by si ale kniha zasloužila pečlivější redakci.
Čapek, Karel - arabský překlad povídek
Autor článku: Petra Šťastná - 11. 1. 2016
aktualita
V lednu tohoto roku vydalo nakladatelství Al Mutawassit se sídlem v Miláně překlad výběru povídek Karla Čapka. Jedná se vůbec o první vydání výběru Povídek z jedné a druhé kapsy v arabštině.
Čermák, Josef
Autor článku: Jitka Nešporová - 20. 1. 2020
rozhovor
Dne 14. ledna 2020 zemřel ve věku nedožitých 92 let Josef Čermák, romanista, literární historik a komparatista, žák Václava Černého. Odborně se zaměřoval zejména na pražskou německou literaturu, byl předním vykladačem díla Franze Kafky a jeho texty rovněž překládal. Byl tvůrcem programu nakladatelství Odeon v jeho nejslavnější éře. Připomínáme jej uveřejněním rozhovoru, který vyšel roku 2012 v publikaci Slovo za slovem.
Černík, Zbyněk
Autor článku: Viola Somogyi - 24. 7. 2020
rozhovor
S překladatelem Zbyňkem Černíkem o neslušné předrevoluční době, přátelství s velikány severské literatury, cestovatelské vášni a oblibě medvědů.
Česká literatura v japonských překladech
Autor článku: Mei Kashima - 7. 10. 2018
přehled
Kdy vyšel v japonštině první překlad Karla Čapka? Vědí Japonci, odkud přišlo slovo „robot“? A znají současnou českou literaturu? Na tyto a mnohé další otázky odpovídá ve svém článku japonská bohemistka Mei Kashima, která v nedávné době navštívila Českou republiku v rámci rezidenčního pobytu zprostředkovaného Českým literárním centrem. A dotkne se také méně známé tvorby Harukiho Murakamiho.
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2007
Autor článku: Jan Levora - 18. 1. 2008
přehled
Do přehledu jsou zařazeny překlady japonské beletrie z originálu do češtiny, které mají rok 2007 uveden v tiráži jako rok vydání.
České knižní překlady japonské beletrie v roce 2008
Autor článku: Jan Levora - 21. 1. 2009
přehled
Do přehledu jsou zařazeny výhradně překlady japonské beletrie z originálu do češtiny, které mají rok 2008 uveden v tiráži jako rok vydání. Přehled neobsahuje překlady japonské beletrie z jiných jazyků.
České literární centrum očima překladatelů české literatury...
15. 8. 2019
aktualita
Skupina devíti překladatelů české literatury do němčiny se s povděkem ohlíží za spoluprací s Českým literárním centrem pod vedením Ondřeje Buddeuse. Připomíná tak, že úspěch české literatury v zahraničí je z velké části dílem překladatelů, proto se vyplatí jim pro spolupráci (a práci samotnou) připravit ty nejlepší podmínky.
České překlady na amsterodamském letišti
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 17. 12. 2013
aktualita
V knihovně na amsterodamském letišti Schiphol se momentálně vystavují i české překlady slavných nizozemských dětských autorů Tonke Dragtové a Guuse Kuijera.
České překlady z ukrajinštiny a literatura týkající se Ukrajiny...
Autor článku: Rita I. Kindlerová - 10. 1. 2016
přehled
Aktualizovaná bibliografie překladů z ukrajinštiny a česky vydaných publikací týkajících se Ukrajiny.
Čižmárová, Mária: Ukrajinsko-slovenská homonymia
Autor článku: Rita I. Kindlerová - 29. 9. 2013
recenze
80%
Průměrně vzdělaný příslušník jakéhokoli národa mluvícího slovanským jazykem nemusí být zrovna vystudovaným filologem, aby si dříve či později neuvědomil, že narazil na problém tzv. mezijazykové homonymie. Velkou mezeru na tomto poli doplňuje letos vydaný slovník prešovských badatelek Márie Čižmárové a Anny Jaškové Ukrajinsko-slovenská homonymia: Slovník ukrajinsko-slovenských medzijazykových homoným.
Damhaug, Torkil: Slepá skvrna
25. 1. 2012
kritika překladu
Slepá skvrna není „prvotřídní thriller“, jak se píše na zadní straně přebalu, napětí však rozhodně nepostrádá a autor je dokáže čtenáři dobře dávkovat. Kvalita překladu je však zoufalá, v tiráži uvedená překladatelská dvojice Miluše Juříčková a Štěpán Lichorobiec odvedli práci skutečně velice nekvalitní. Prohřešili se proti veškerým zásadám češtiny, na které si lze vzpomenout.
Danišová, Eva; Ryvolová, Karolína
Autor článku: Marie Voslářová - 30. 11. 2019
rozhovor
Eva Danišová a Karolína Ryvolová překládají z romštiny, jejich působení je ale mnohem širší – Eva se věnuje mimo jiné i vlastní autorské tvorbě, Karolína je redaktorkou nakladatelství romské literatury Kher. V těchto dnech vychází sbírka romských hororových povídek, na které se obě podílely, námětů k rozhovoru se tak nabízelo víc než dost.
Dante, Alighieri: Božská komedie
Autor článku: Jiří Špička - 21. 9. 2009
kritika překladu
Vladimír Mikeš svoje životní překladatelské dílo představil večer 19. září 2009 v bazilice sv. Františka přiléhající k Dantově hrobce.
Darrieussecq, Marie: Prasečiny (in LtN)
Autor článku: Jovanka Šotolová - 22. 10. 2002
kritika překladu
Téma Marie Darrieussecqové, spisovatelky s velmi bohatou, provokující představivostí, je prosté, ale závažné, pro ni tíživé: postavení ženy ve společnosti, její zatížení výchovou, předsudky, nemožnost vlastní seberealizace...
Daúd, Kámel: Meursault, přešetření
Autor článku: Petr Felčer - 1. 10. 2016
kritika překladu
Román Kamála Dáwuda Meursault : contre-enquête se odehrává v severoafrickém prostředí, a proto se v něm objevuje také lokální lexikum, odrážející specifickou realitu oblasti. Tyto exotické prvky představují pro překladatele nelehkou výzvu: kromě transkripce musí řešit i problematiku odlišných presupozic u původního francouzského a nově též českého čtenáře.
Diestlerová, Petra
Autor článku: Marie Hajdová - 3. 5. 2018
rozhovor
Překladatel je něco jako šedá eminence literatury. Zůstává takřka neviditelný – přesto má značný vliv na to, jak bude čtenář text zahraničního autora vnímat. V rozhovoru představuje svou práci překladatelka Petra Diestlerová, která do češtiny převedla například romány Davida Mitchella.
Dominik, Pavel
Autor článku: Hana Ulmanová - 25. 5. 2003
rozhovor
Překladatel Pavel Dominik obdržel v roce 1991 za Lolitu nejvyšší tuzemské překladatelské ocenění, Cenu Josefa Jungmanna. Přesto se rozhodl svůj převod románu Vladimíra Nabokova revidovat...
Dostojevskij, Fjodor Michajlovič: Bratři Karamazovi
Autor článku: Kamila Chlupáčová - 10. 2. 2014
kritika překladu
Nový překlad Dostojevského Bratrů Karamazových z pera Libora Dvořáka se v kolaci s originálem a v porovnání s vysoce kvalifikovaným, promyšleným a invenčním starším překladem Prokopa Voskovce (z roku 1965) jeví jako tržní nabídka ukvaltovaného produktu, který nesleduje hodnoty uměleckého literárního textu ani přirozeného řádu češtiny.
Dubois, Jean-Paul: Život po francouzsku...
Autor článku: Barbora Pavelková - 15. 4. 2011
kritika překladu
Život po francouzsku je úspěšný francouzský román z roku 2004, za nějž autor Jean-Paul Dubois obdržel cenu Prix Femina. Hlavní postavou a vypravěčem je Paul Blick, na pozadí jehož života a rodinných vztahů autor mapuje 2. polovinu 20. století ve Francii i ve světě a společenské a politické změny, jež se během této historické éry odehrály. Paul na svůj život nahlíží s až lakonickým odstupem, který vyzdvihuje banálnost lidské existence a ztracenost jednotlivce v davu podobně „nedůležitých“ jedinců
Dvořáková, Věra
22. 5. 2019
rozhovor
Jako ohlédnutí za životem a obdivuhodným dílem překladatelky Věry Dvořákové uveřejňujeme rozhovor, který vyšel roku 2012 v publikaci Slovo za slovem.
Eco, Umberto: Skeptikové a těšitelé
Autor článku: Anežka Kuzmičová - 24. 9. 2006
kritika překladu
60%
Po jedenácti letech je tu opět Ecova esejistická juvenilie (1964) v překladu Zdeňka Frýborta. Recenzovat dílo tak známé, jako jsou Skeptikové a těšitelé, přináší některé výhody a mnohá omezení.
Eliáš, Petr
Autor článku: Marie Hajdová - 18. 9. 2018
rozhovor
Proč bylo těžké odhodlat se k překladu nového pokračování Harryho Pottera? A jak se redaktor a překladatel v jedné osobě dívá na palčivou otázku ohodnocení překladatelů? O své zkušenosti se podělil šéfredaktor nakladatelství Albatros Petr Eliáš.
Enquist, Anna: O překladu (2003)
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 12. 5. 2003
kritika překladu
Na sympoziu pro překladatele sdílela autorka středního proudu Anna Enquistová (1945) s téměř dvousethlavým překladatelským publikem své pocity a zkušenosti se zahraničními překlady.
Faktor, Jan
Autor článku: Marie Voslářová - 17. 5. 2015
rozhovor
Původem pražský spisovatel Jan Faktor, který od sedmdesátých let žije a tvoří v Berlíně, představuje český překlad svého úspěšného románu Jiříkovy starosti o minulost. V částečně autobiografické knize se vrací ke svému dětství a dospívání; německé kritiky i čtenáře nadchlo intenzivní líčení atmosféry Prahy padesátých až sedmdesátých let, originální práce s jazykem, humor a v neposlední řadě otevřenost, s níž vypravěč mluví o svém sexuálním zrání.
Fallaci, Oriana: Hněv a hrdost
Autor článku: Ivana Piptová - 6. 3. 2012
kritika překladu
U příležitosti desátého výročí teroristických útoků na Spojené státy americké se českému čtenáři poprvé dostal do rukou překlad kontroverzní knihy Hněv a hrdost (La rabbia e l’orgoglio), kterou roku 2001 sepsala významná italská novinářka a spisovatelka Oriana Fallaciová (1929–2006). Česká verze vznikla z anglického textu, který – naneštěstí – pořídila z italštiny sama Fallaciová v touze udržet si text pod kontrolou.
Finská státní cena udělena českému překladateli...
Autor článku: Lenka Fárová - 16. 9. 2012
aktualita
Minulý týden byla v Helsinkách udělena státní cena za překlad a propagaci finské literatury pro rok 2012. Jejím držitelem se stal český překladatel Vladimír Piskoř.
Fitzgerald, F. S.: Velký Gatsby
Autor článku: Nela Knapová - 8. 9. 2014
kritika překladu
Rok poté, co přestal Fitzgeraldův román Velký Gatsby spadat pod ochranu autorského práva, vyšel „v novém, moderním překladu“ (Rudolfa Červenky a Alexandra Tomského) v nakladatelství Leda – Rozmluvy. Při bližším zkoumání ale vychází najevo, že k překladu, pod nějž se roku 1960 podepsal Lubomír Dorůžka, nemá nová verze tak daleko, jak bychom mohli předpokládat.
Frankfurtský veletrh 2013 – Překladatelé v akci
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 21. 10. 2013
aktualita
Frankfurtský knižní veletrh je každoročně nejen příležitostí představit široké veřejnosti práci německých překladatelů, ale upozornit i obecně na roli překladatele či tlumočníka pro mezinárodní kulturní styky v současném globalizovaném světě.
Fröhlich, František
Autor článku: Karolína Stehlíková - 22. 7. 2014
aktualita
13. července 2014, dva měsíce po svých osmdesátých narozeninách, zemřel František Fröhlich, překladatel z angličtiny a ze severských jazyků. Člověk marně hledá nepříliš patetické přídavné jméno vyjadřující respekt a obdiv, jejž ti, kteří Františka Fröhlicha znali osobně, při vyslovení jeho jména cítí: talentovaný, suverénní, přesný, důsledný, vytrvalý, erudovaný…
předchozí strana
další strana
Strana 2 / 8:
1
2
3
4
5
6