Reklama
Spisovatelé
Knihy
Literatury
Žánry
Štítek: o překladu
Řadit:
Abecedně
Podle data
Zobrazení:
Gao, Xingjian: Hora duše (in Plav)
Autor článku: Zuzana Li - 7. 1. 2014
kritika překladu
Překlad Denise Molčanova je v českém prostředí v mnoha ohledech stejně osobitým úkazem, jako je Kao Sing-ťienův román svou povahou v literárních dějinách.
García Márquez, Gabriel
Autor článku: Blanka Stárková - 23. 4. 2014
kritika překladu
Na českém převodu próz Gabriela Garcíi Márqueze se do začátku devadesátých let minulého století podílelo celkem sedm překladatelů. Tato překladatelská početnost však Márquezovým textům v češtině nijak neuškodila.
Ginz, Petr: Praags dagboek 1941-1942
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 25. 8. 2007
kritika překladu
V březnu 2007, s měsíčním zpožděním, vyšel pod titulem Praags dagboek 1941-1942 nizozemský překlad deníku Petra Ginze. Opožděné vydání bylo způsobeno tím, že nakladatelství Manteau z Antverp se z nejasných důvodů rozhodlo pro překlad z německé verze. Ginzova sestra Chava Pressburger, která vlastní autorská práva, se o tom dozvěděla až ve chvíli, kdy už byl překlad údajně hotový.
Grandin, Temple; Johnson, Catherine: Zvířata v překladu. Autistická...
Autor článku: Jan Lukavec - 2. 2. 2016
recenze
80%
Rozdíly mezi nelidskými živočišnými druhy autorka příliš velkoryse přechází. Naopak bariéra, kterou mezi „normálními“ jedinci homo sapiens na straně jedné a autisty se zvířaty na straně druhé buduje, je zveličená. Jako jeden ze způsobů, jak nahlédnout do zvířecí mysli, ale její „autistické brýle“ nejsou vůbec špatné.
Grangé, Jean-Christophe: Purpurové řeky
Autor článku: Aneta Koskanová - 28. 2. 2009
kritika překladu
Jean-Christophe Grangé ve Francii proslul už svým prvním románem – Let čápů. Thriller/detektivka Purpurové řeky ho však proslavil i v zahraničí. Román ve Francii získal cenu čtenářů za nejlepší detektivní román roku 1998 RTL/Lire a byl podle něj natočen stejnojmenný film (Jean Reno). „Francouzský Stephen King“ při jeho psaní využil zkušeností ze své novinářské praxe.
Guimarães Rosa, João: Burití
Autor článku: Zuzana Burianová - 16. 12. 2009
kritika překladu
Překlad Rosových próz stojí a padá s jazykem a Burití je toho dokonalým příkladem. Obtížné není jen převedení řady výrazů odkazujících ke specifickým reáliím, především k místní fauně a flóře, ale i uchování velkého množství filozofických a náboženských konotací, odkazů a skrytých významů. Současně – a především – je třeba přetlumočit silný emoční náboj, který z příběhu vyvěrá a činí jej tolik přitažlivým.
Haan, J. I. de: Pijpelijntjes
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 6. 2. 2005
kritika překladu
Hovorové prvky v nizozemském románu z roku 1904 - jak si s nimi poradit v současném překladu do češtiny.
Haenel, Yannick: Tajný posel Jan Karski
Autor článku: Helena Beguivinová - 15. 11. 2011
kritika překladu
Nemyslím, že překlad je celý špatný, některé obraty mi naopak připadaly skvělé. Spíš mě udivila jeho nevyrovnanost. Byla bych ráda, kdyby mých pár výtek k překladu přispělo k upozornění na nezbytnost redakční práce: mnohé z nedostatků mohly být odstraněny redaktorem, kdyby se více zaměřil na smysl textu s přihlédnutím k originálu, případně na ověření reálií.
Hájek, Jonáš (et al.): Versschmuggel / Překladiště
Autor článku: Jakub Vaněk - 5. 8. 2019
recenze
80%
Česko-německá antologie VERSschmuggel (pašování veršů) / Překladiště vzešla ze spolupráce básníků a tlumočníků obou zemí v rámci tradiční překladatelské dílny pořádané při Festivalu poezie v Berlíně. Přináší zajímavý pohled na četbu uměleckého textu, která je přiměřenější jazykové pluralitě současného evropského prostoru. Odhlédnutí od jediného (původního) jazyka básně totiž dovoluje spatřit něco podstatného v jazyce samotném i v podobách jeho (ne)přeložitelnosti.
Hájek, Jonáš (et al.): Versschmuggel / Překladiště
Autor článku: Martina Lisa - 5. 8. 2019
aktualita
Na kole dojedete z Berlína do Prahy za tři dny – uvádí na svých stránkách berlínský Dům poezie, kde se loni během tří horkých květnových dnů setkalo při společném workshopu šest německých a šest českých básníků a básnířek. Přispěli do antologie, která přináší inspirativní čtení i posluchačský zážitek pro každého, kdo se chce seznámit se současnou lyrikou ze sousední země.
Hajný, Josef
Autor článku: Jiří Špička - 1. 9. 2003
portrét
15. srpna 2003 zemřel Josef Hajný (nar. 1941), jeden z našich nejplodnějších překladatelů z italštiny.
Harlaß, Katrin (ed.): Handbuch Literarisches Übersetzen
Autor článku: Marie Voslářová - 5. 1. 2018
recenze
80%
Začínajícím překladatelům by při základní orientaci v branži mohla pomoci praktická německá Příručka pro literární překlad. Ti zkušení pak díky ní mají příležitost poznat blíž situaci německých kolegů.
Hartlová, Dagmar
Autor článku: Marie Voslářová - 18. 4. 2019
rozhovor
Co se musí stát, aby překladatel přeložil nepřeložitelné? Může překládaný text změnit jeho pohled na svět? A v čem spočívají hlavní zádrhele při překládání ze švédštiny? O své zkušenosti se v rozhovoru dělí nositelka Řádu polární hvězdy, překladatelka a pedagožka Dagmar Hartlová, která zprostředkovala českému publiku mimo jiné díla Kerstin Ekman, Stevea Sem-Sandberga, Petera Englunda, ale i Ingmara Bergmana či Augusta Strindberga.
Hašek, Jaroslav: Osudy dobrého vojáka Švejka
Autor článku: Eric Metz - 31. 7. 2020
studie
Vlámský slavista Eric Metz, který působí na katedře bohemistiky Amsterodamské univerzity, porovnává několik překladů Haškova Švejka z hlediska toho, jak se v nich řeší vulgarismy hostinského Palivce v první kapitole. České „hovno“ činí v některých dobách a v některých jazycích překladatelům nečekané potíže…
Hermans, Willem Frederik: Temná komora Damoklova
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 8. 3. 2010
kritika překladu
Na nejednoznačnost této pasáže jsem narazila pár dní předtím, než měl jít překlad do tisku. V recenzi Milana Kundery z Le Mondu, která v knize slouží jako doslov, vznikla ve větě o hrdinovi Osewoudtovi dosazením příslušného citátu z mého překladu potíž...
Homér: Ilias (in Listy fil.)
Autor článku: Radek Chlup - 21. 1. 2013
kritika překladu
Obhajovat Šrámkův překlad, svého času českými filology odmítnutý, dnes již na základní rovině není třeba. Skvělým způsobem tak učinil Petr Peňáz ve své recenzi na Šrámkovu Odysseiu.
Hořava, Matěj: Rakija: Banatski razkazi
Autor článku: Mariya Rakova - 25. 5. 2017
kritika překladu
Bulharská verze Hořavova debutu voní stejně jako originální text po víně, kdoulích a moruších, oživuje dětské vzpomínky čtenářů a hraje si s jejich smysly.
Houellebecq, Michel: Mapa a území
Autor článku: Iveta Picková - 17. 12. 2013
kritika překladu
La carte et le territoire, Houellebecqův v pořadí již pátý román, vyšel ve Francii v roce 2010 v nakladatelství Flammarion a přinesl autorovi významné ocenění, Goncourtovu cenu. Řada kritiků je přesvědčena, že román si cenu skutečně zasloužil.
Hrabal, Bohumil: Moi qui ai servi le roi d´Angleterre
Autor článku: Pierre-Laurent Cosset, Lenka Grafnetterová - 10. 1. 2008
kritika překladu
...Snažili jsme nikdy neztratit ze zřetele, že existují obtíže, se kterými je systematicky konfrontován každý Hrabalův překladatel. Velmi silné výhrady, které zde vyslovujeme, se týkají pouze přetrvávajících omylů v překladu a některých izolovaných chyb, jejichž důsledky jsou ale příliš závažné na to, aby zůstaly nezmíněny.
Hrabal, Bohumil: Moi qui ai servi le roi d´Angleterre
Autor článku: Pierre-Laurent Cosset, Lenka Grafnetterová - 12. 1. 2008
kritika překladu
S’essayer à une traduction d’un roman de Hrabal est sans conteste, de l’avis même des traducteurs les plus expérimentés, une tâche des plus périlleuses.
Chandler, Raymond: Killer in The Rain. Vrah v dešti
Autor článku: Petr Janák - 9. 3. 2011
kritika překladu
Nakladatelství Garamond vydává dvě ediční řady knížek ve dvojjazyčných zrcadlových vydáních – Bilingua a Bilingua crimi. V edici Bilingua crimi vycházejí až na výjimky (Georges Simenon) anglické a americké detektivky. Dvojjazyčná vydání čtenářsky přístupné literatury, to je počin jistě záslužný a prospěšný. Zřejmě i úspěšný, neboť v této edici už vyšly od jejího počátku v roce 2004 tři desítky knížek, a dvě z nich se už dočkaly i druhého vydání.
Charvát, Radovan
Autor článku: Jitka Nešporová - 4. 6. 2015
rozhovor
Jan Faktor opustil rodné Československo před bezmála třiceti lety. Usadil se v Německu a německy také napsal svůj oceňovaný román, ve kterém vzpomíná na normalizační roky, v nichž vyrůstal. Objemný svazek vyšel nedávno česky pod titulem Jiříkovy starosti o minulost – za autorovy čilé asistence jej přeložil Radovan Charvát. Jak práce na překladu probíhala?
Charvát, Radovan
Autor článku: Anna Kudrnová - 20. 12. 2019
rozhovor
„Literární překlad je tvůrčí práce, která může člověka cele naplňovat, u velkých autorů může být jejich dílo dokonce obrazem celé epochy, jejich překlad je pak součástí vlastního poznání,“ říká v rozhovoru překladatel nejvýznamnějších německojazyčných autorů, jako jsou Thomas Bernhard, Robert Musil, Robert Walser či W. G. Sebald.
Charvátová, Anežka
Autor článku: Klára Schirová - 2. 6. 2003
rozhovor
Na přelomu září a října letošního roku nakladatelství Mladá fronta uvedlo na knižní trh ediční řadu erotické literatury. Proč se k tomuto vydavatelskému počinu rozhodlo právě teď?
Charvátová, Anežka (in Tvar)
Autor článku: Michal Škrabal - 28. 3. 2010
rozhovor
Chilské nokturno za tak neúspěšnou knížku nepovažuju, neprodal se sice rychle celý náklad, takže skončila v Levných knihách, ale tam skončilo z edice Transatlantika téměř všechno. Pokud se kniha během roku nevyprodá, platí se za skladované tituly nesmyslné, prakticky druhé daně, a tak si dlouhé držení knih na skladě rozmyslí téměř každý nakladatel.
iLiFORUM: Neviditelný překladatel
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 1. 12. 2012
studie
iLiForum se tentokrát věnuje problematice „viditelnosti“ překladatele. Evropská rada asociací literárních překladatelů (CEATL), jejímž členem je i česká Obec překladatelů, se právě chystá zveřejnit přehled situace v členských zemích, pokud jde o „visibility“, tedy viditelnost překladatele – naše iLiForum tak zapadá do debaty, která se momentálně vede v mezinárodním měřítku.
Jacobsenová, Michaela
Autor článku: Marie Voslářová - 24. 6. 2020
rozhovor
Překladatelka Michaela Jacobsenová je známá svými převody Ingeborg Bachmannové, Arno Schmidta či Ilse Aichingerové. Nejraději překládá poezii a své autory si pečlivě vybírá. Zásluhu na mnoha významných knihách má také jako redaktorka. V rozhovoru vypráví o svých oblíbených autorech, ale i o tom, jaké bylo vyrůstat v rodině básnířky a překladatelky Bohumily Grögerové.
Janiš, Viktor
Autor článku: Hana Ulmanová - 17. 5. 2003
rozhovor
Od roku 1995 působí jako překladatel a redaktor. Jeho nejslavnějším dílem je doposud patrně překlad Bernièresovy Mandolíny kapitána Corelliho, za nějž obdržel roku 2000 překladatelskou Cenu Tomáše Hrácha, upozorněme však třeba i na Banksův Líc a rub nebo Muzeum zkamenělin...
Jeništa, Jan
Autor článku: Martina Bořilová - 16. 10. 2006
rozhovor
Rozhovor s Janem Jeništou, oceněným v Soutěži Jiřího Levého čestným uznáním v kategorii prózy za úryvek z překladu knihy Lubiewo Michała Witkowského.
Jindrová-Špilarová, Alena
Autor článku: Klára Kolinská - 3. 7. 2003
rozhovor
Rozhovor s Alenou Jindrovou-Špilarovou, překladatelkou výboru z povídek Alice Munro.
předchozí strana
další strana
Strana 3 / 8:
1
2
3
4
5
6
7