Reklama
Spisovatelé
Knihy
Literatury
Žánry
Štítek: o překladu
Řadit:
Abecedně
Podle data
Zobrazení:
Lukavský, Erik
Autor článku: Jovanka Šotolová - 18. 6. 2015
rozhovor
Rozhovor s překladatelem Erikem Lukavským o jeho zkušenostech s francouzskou literaturou pro děti a o tom, jak se do překládání může zapojit celá rodina.
Lyčková, Viola
Autor článku: Petra Mertinová - 25. 5. 2003
rozhovor
Rozhovor s překladatelkou při příležitosti vydání knihy Ve skutečnosti je díra. Povídky současných švédských spisovatelek.
Malý, Radek
Autor článku: Jitka Nešporová - 13. 4. 2017
rozhovor
Básník a překladatel Radek Malý se nebojí jít s kůží na trh. Pro olomoucké nakladatelství Prstek, které vydalo v exkluzivní grafické úpravě s ilustracemi již několik bilingvních knih, uspořádal čtenářský výbor z tvorby u nás jen málo známého německého básníka Stefana Georga. Tímto počinem navazuje na svůj předchozí výbor z německé poezie přelomu století, v němž se zaměřil naopak na nejpřekládanějšího básníka tzv. pražské německé literatury Rainera Mariu Rilka.
Mantel, Hilary: Wolf Hall
Autor článku: Jiří Hron - 14. 3. 2016
kritika překladu
V souladu s pravidly žánru má i text historického románu Wolf Hall Hilary Mantelové tři výrazné součásti: dialogy, vyprávění a popis. Dokáže český překlad vystihnout to, co je v původním textu přirozené, nápadné, anebo případně upozaděné? Komentář vychází z detailního srovnání jedné kapitoly.
Markus, Radvan
Autor článku: Markéta Musilová - 12. 3. 2018
rozhovor
Povídání o irštině, irském obrození, a v neposlední řadě o překládání kultovního irského románu. Hřbitovní hlína je, slovy překladatele, hlína.
Masenko, Larysa: Suržyk. Miž movoju i jazykom
Autor článku: Rita I. Kindlerová - 21. 3. 2012
recenze
80%
Co je to suržyk? Mix mezi ukrajinštinou a ruštinou a jakási směs, která na mnoha místech Ukrajiny nahradila znalost ukrajinštiny nebo ruštiny. Jsou oblasti, kde si - byť znalí obou východoslovanských jazyků - s lidmi nepopovídáte, protože oni nemluví ani jedním z nich, ale právě suržykem. Jde o formu bližší ukrajinštině, nebo ruštině? Je to snad novodobý dialekt, nebo slang, argot? Či snaha o přiblížení se jednomu jazyku na úkor druhého?
Masłowská, Dorota: Královnina šavle
Autor článku: Martina Bořilová - 23. 9. 2008
kritika překladu
...poslyšte storku vostrou a nebo taky Hej lidi, tak už se proberte a poslechněte si příběh (nehorázná kritika překladu)...
Masłowská, Dorota: Královnina šavle
Autor článku: Bára Gregorová - 23. 9. 2008
kritika překladu
Reakce na "nehoráznou kritiku překladu" knihy Doroty Masłowské Královnina šavle (Paw królowej) od Martiny Bořilové.
Mayle, Peter: Podfuk jako víno
Autor článku: Nela Knapová - 15. 3. 2014
kritika překladu
Peter Mayle je u nás poměrně populárním autorem, celkem zde vyšlo přes deset jeho titulů – valná většina v nakladatelství Olympia a v překladu Paula Millara. Na rozdíl od předchozích česky vydaných románů se Podfuk jako víno ukázal být i podfukem na čtenáři.
Mayle, Peter: Podfuk v Marseille
Autor článku: Anna Žilková - 15. 3. 2014
kritika překladu
„Pan Francis mluví o svém údu. Pojďme!“ – O překlad této knihy se iLiteratura.cz začala zajímat na podnět jisté paní knihovnice, která žádala o radu, jak se stavět ke knize obsahující podivné pasáže. Některé na ukázku rovnou vypsala...
Mercks, Kees
Autor článku: Michal Procházka - 5. 4. 2010
rozhovor
Rozhovor Michala Procházky s Keesem Mercksem (nar. 1944), nizozemským bohemistou, pedagogem, překladatelem Hrabala, ale i dalších spisovatelů 20. století, který dlouhá léta působil na Amsterodamské univerzitě.
Mercks, Kees (nominace na překladatelskou cenu)
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 27. 3. 2017
aktualita
Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks byl za svůj překlad Komenského Labyrintu světa nominován na cenu překladatelského časopisu Filter. Recenzenti oceňují živý jazyk, jímž Mercks toto barokní dílo přibližuje současným čtenářům. Vyhlášení vítěze proběhne na literárním festivalu v Utrechtu 11. května 2017.
Mercks, Kees: Čeština jako hlavní obor do dvou let skončí
Autor článku: Olga Stehlíková - 14. 10. 2018
rozhovor
Přední nizozemský bohemista a překladatel Kees Mercks (1944), laureát významných překladatelských cen (Aleida Schot-prijs, Martinus Nijhoff Vertaalprijs), je jedním z letošních rezidentů Českého literárního centra. Pracuje tu na překladu Šrutových Lichožroutů a shromažďuje materiál k brožuře o pobytu J. A. Komenského v Nizozemsku, jejíž vydání se chystá k 350. úmrtí J. A. K. v roce 2020.
Mikeš, Vladimír
Autor článku: Jiří Špička - 30. 11. 2009
rozhovor
Číst – pokud jde o Danta – nestačí, musí se to, co popisuje, zakusit v životě. Potom se i to přečtené objevuje v jiném světle.
Mo, Jen: Vzducholoď (in Plav)
Autor článku: Dušan Andrš - 3. 1. 2014
kritika překladu
Mo Jen (nar. 1955) je čínský prozaik, autor desítky románů a kolem stovky povídek a novel. S jeho dílem se český čtenář mohl zatím seznámit prostřednictvím pětice povídek. K nim ale nepochybně přibudou další překlady, Mo Jen totiž na podzim roku 2012 obdržel Nobelovu cenu za literaturu. Proto stojí za to upozornit na některé aspekty Mo Jenova autorského stylu a poukázat na úskalí, s nimiž se překladatel Mo Jenových próz setkává.
Moderní hindská literatura, bibliografie českých překladů
Autor článku: Renata Svobodová - 9. 11. 2005
přehled
Moderní hindská literatura v českých překladech
Moderní izraelská literatura, bibliografie českých překladů
Autor článku: Tereza Černá - 9. 11. 2005
přehled
Moor, Margriet de: Utonulá
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 1. 11. 2007
kritika překladu
V přístupu k překládání se zásadně lišíme...
Morgenstern, Christian: Dva kořeny; Voda; Jarní píseň šibeničního...
Autor článku: Radovan Charvát - 25. 10. 2011
studie
Morgensternova báseň s názvem Dva kořeny je součástí sbírky Šibeniční písně a o její překlad se kromě Josefa Hiršala a Egona Bondyho pokoušeli například také Vladimír Holan nebo Josef Brukner.
Morgenstern, Christian: Košilela; Koule...
Autor článku: Radovan Charvát - 25. 10. 2011
studie
Báseň Christiana Morgensterna KOŠILELA byla převáděna do češtiny mnohokrát. Hojnost překladů této básně lze snadno vysvětlit. Slouží už drahně let jako osvědčený cvičný text k ozřejmění jazykové logiky a funkčnosti neologismu, jak tvrdí Josef Brukner v komentáři ke Košilele v knize Morgenstern v Čechách.
Morgenstern, Christian: překlady Egona Bondyho
Autor článku: Radovan Charvát - 25. 10. 2011
studie
Básník a filozof Egon Bondy, vlastním jménem Zbyněk Fišer (1930–2007), po několik desetiletí známý jako živá legenda českého undergroundu, patřil ještě ke generaci, pro niž byla jistá znalost němčiny samozřejmostí.
Morgenstern, Christian: Trychtýře; Jak si šibeniční dítě zapamatuje...
Autor článku: Radovan Charvát - 25. 10. 2011
studie
Dílo Christiana Morgensterna, dodnes velmi ceněného básníka, mělo mnoho podob a bylo do určité míry i projevem převládající poetiky v době kolem přelomu století, výrazem zčásti módních filozoficko-religiózních proudů a v neposlední řadě i odrazem úbytku básníkových fyzických sil, způsobených zákeřnou nemocí.
Morgenstern, Christian: Tři zajíci
Autor článku: Radovan Charvát - 25. 10. 2011
studie
O jedné z nejznámějších Morgensternových básní, groteskní baladě Tři zajíci, se traduje, že je vlastním výkladem autorovy poetiky.
Müller, Herta: Cestovní pas (in Kulturní noviny)
Autor článku: Roman Kopřiva - 2. 11. 2010
kritika překladu
Tři velká témata dominují tvorbě nobelistky Herty Müllerové: život v Ceauşeskově diktatuře, exodus rumunských Němců ze země a nucené práce příslušníků této menšiny v sovětských gulazích.
Müller, Herta: Rozhoupaný dech, poznámka překladatelky
Autor článku: Radka Denemarková - 11. 10. 2010
studie
Všechno je otázka vidění. Jako na poušti, kde se oko nemá čeho zachytit, ztrácí měřítka, oko si plete sklony, velikosti, vzdálenosti. Najednou je nutno spoléhat na intuici, instinkt.
Nachlik, Jevhen: Problém překladatelského bi(poly)lingvismu
Autor článku: Rita I. Kindlerová - 22. 5. 2003
kritika překladu
Termín "ukrajinská literatura" je mnohem širší než termín "literatura psaná ukrajinsky". S mnohojazykovostí ukrajinského spisovného jazyka úzce souvisí také velmi rozšířený jev, kdy spisovatelé píší jedním, dvěma, třemi a někdy dokonce i čtyřmi jazyky.
Našinec, Jiří
Autor článku: Jarmila Horáková - 1. 3. 2020
rozhovor
Překladatel z rumunštiny Jiří Našinec hovoří o svých osudových autorech, o přednostech moldavských spisovatelů i o zkušenostech z legendárního nakladatelství Odeon v přelomové době po roce 1989, kdy působil jako jeho šéfredaktor.
Nejnovější německé překlady české prózy (in Portál české literatury)
Autor článku: Jitka Nešporová - 26. 11. 2010
aktualita
Dobré sousedské vztahy nejsou jak známo samy sebou. Česká republika sdílí s Německem přes osm set kilometrů dlouhou státní hranici a necelou pětistovku kilometrů s Rakouskem.
Nejžádanější české překlady v nizozemských knihovnách za rok...
Autor článku: Magda de Bruin Hüblová - 25. 12. 2006
aktualita
Žebříček dvaceti nejžádanějších překladů z evidence nizozemských veřejných knihoven.
Německá literatura v zrcadle českých překladů (2014)
Autor článku: Jitka Nešporová - 5. 3. 2015
studie
Zpráva o českém knižním trhu 2013/2014, zveřejněná Svazem českých knihkupců a nakladatelů, opět potvrzuje dlouhodobý trend: mezi jazyky, ze kterých se do češtiny nejvíc překládá, je němčina hned za dominantní angličtinou. V roce 2013 vyšlo 924 titulů přeložených z německého jazyka a lze předpokládat, že pro rok 2014 bude výsledná suma řádově podobná.
předchozí strana
další strana
Strana 5 / 8:
1
2
3
4
5
6
7
8