Kritika překladu
Konec světa je vždy místní událost
Překlad veršů jako cesta plná nebezpečí
Dodatečná lekce k Panu Cogito
Skořicová krev aneb Stopy pod přikrývkou
Pořádné překladatelské sousto
Když překládají influenceři
„Na jaký téma bylo vaše dnešní řečnický excercise?“
Takové maličkosti?
Dva jazykové extrémy ve výborném překladu
... tehdy se objevil lišák
Ocenění Zlatá stuha letos putovalo do rukou překladatele Jiřího Pelána za nejnovější verzi slavné knížky Malý princ, kterou francouzský autor Antoine de Saint-Exupéry poprvé vydal už roku 1943. V češtině si dnes u tohoto titulu můžeme vybrat z mnoha variant jazykového převodu, pestré škály ilustrací a nejrůznějších způsobů grafického ztvárnění. Nejnovější publikace mezi nimi suverénně vítězí.
Zlato chtít snad pozlacovat, slunce svící osvěcovat
Rwandské předtím a potom z ženského pohledu
Rakija – překlad lahodný a opojný
„Prokletá“ Arundhatí Royová
Zpěvy rolnické
Němcova vesnice pěkně česky
Flašinet
Exotické prvky v překladu románu Meursault: contre-enquête Kamála Dáwuda
Ve třech čtvrtinách cesty
Zabijáky zabíjí překlad
Jistý nejmenovaný hrdina...
Dort není květina, slon není nosorožec aneb Jak nepřekládat z finštiny
Český překlad románu Až vyprší čas finské autorky Eliny Hirvonen je jednoznačně kandidát na anticenu Skřipec. Překladatelka přecenila své znalosti finštiny a nakladatel zcela zanedbal redakční práci – nejen že na knize zřejmě nepracoval redaktor, který by uměl finsky, což je (nejen) u začínajícího překladatele více než potřeba, ale postrádá dokonce i základní kontrolu z hlediska češtiny.