Reklama
Spisovatelé
Knihy
Literatury
Žánry
Typ článku: kritika překladu
Řadit:
Abecedně
Podle data
Zobrazení:
Strana 3 / 3:
1
2
3
Hrabal, Bohumil: Moi qui ai servi le roi d´Angleterre
Autor článku: Pierre-Laurent Cosset ; Lenka Grafnetterová - 12. 1. 2008
kritika překladu
S’essayer à une traduction d’un roman de Hrabal est sans conteste, de l’avis même des traducteurs les plus expérimentés, une tâche des plus périlleuses.
Hrabal, Bohumil: Moi qui ai servi le roi d´Angleterre
Autor článku: Pierre-Laurent Cosset ; Lenka Grafnetterová - 10. 1. 2008
kritika překladu
...Snažili jsme nikdy neztratit ze zřetele, že existují obtíže, se kterými je systematicky konfrontován každý Hrabalův překladatel. Velmi silné výhrady, které zde vyslovujeme, se týkají pouze přetrvávajících omylů v překladu a některých izolovaných chyb, jejichž důsledky jsou ale příliš závažné na to, aby zůstaly nezmíněny.
Moor, Margriet de: Utonulá
Autor článku: Magda de Bruin-Hüblová - 1. 11. 2007
kritika překladu
V přístupu k překládání se zásadně lišíme...
Ginz, Petr: Praags dagboek 1941-1942
Autor článku: Magda de Bruin-Hüblová - 25. 8. 2007
kritika překladu
V březnu 2007, s měsíčním zpožděním, vyšel pod titulem Praags dagboek 1941-1942 nizozemský překlad deníku Petra Ginze. Opožděné vydání bylo způsobeno tím, že nakladatelství Manteau z Antverp se z nejasných důvodů rozhodlo pro překlad z německé verze. Ginzova sestra Chava Pressburger, která vlastní autorská práva, se o tom dozvěděla až ve chvíli, kdy už byl překlad údajně hotový.
Eco, Umberto: Skeptikové a těšitelé
Autor článku: Anežka Kuzmičová - 24. 9. 2006
kritika překladu
60%
Po jedenácti letech je tu opět Ecova esejistická juvenilie (1964) v překladu Zdeňka Frýborta. Recenzovat dílo tak známé, jako jsou Skeptikové a těšitelé, přináší některé výhody a mnohá omezení.
Pynchon, Thomas: Dražba série 49
Autor článku: Jan Vaněk jr. - 11. 7. 2005
kritika překladu
Pynchonovy české překlady jako by stíhalo nějaké prokletí...
Bakker, Cornelis; Jong, Eelke de: Bludný bruslař
Autor článku: Magda de Bruin-Hüblová - 25. 6. 2005
kritika překladu
Ve Tvaru 2005/12 vyšla dvojrecenze na sbírku Eelke de Jonga a Cornelise Bakkera Bludný bruslař, pověsti a báchorky z Nizozemska a Flander. Reagovala jsem dvěma poznámkami...
Peixoto, José Luis: Nikdo se nedívá
Autor článku: Desislava Dimitrovová - 10. 5. 2005
kritika překladu
Byla jsem požádána o napsání krátkého článku o překládání románu portugalského spisovatele Josého Luíse Peixota Nikdo se nedívá. Žádné vtipné historky z překládání však v zásobě bohužel nemám a vzhledem k tomu, že překlad byl proveden na zakázku, tak nemohu ani popisovat proč právě tato kniha…
Saint-Exupéry, Antoine de: Malý princ
Autor článku: Richard Podaný - 5. 5. 2005
kritika překladu
Dostalo se mi nelehkého úkolu: porovnat dva překlady Exupéryho Malého prince (Zdeňka Stavinohová pro Albatros, Martin Sasák pro Ottovo nakladatelství) a zjistit, zda ten druhý není opsaný z toho prvního...
Haan, J. I. de: Pijpelijntjes
Autor článku: Edgar a Magda de Bruin - 6. 2. 2005
kritika překladu
Hovorové prvky v nizozemském románu z roku 1904 - jak si s nimi poradit v současném překladu do češtiny.
Cohen, Leonard: Hudba neznámého, posudek pro anticenu Skřipec
Autor článku: Jan Vaněk jr. - 7. 5. 2004
kritika překladu
Sbírka básní a písňových textů Leonarda Cohena Hudba neznámého získala r. 2004 překladatelskou anticenu Skřipec.
King, Stephen: O psaní
Autor článku: Viktor Janiš - 25. 5. 2003
kritika překladu
Ať už si o prózách Stephena Kinga myslíme cokoli, jedno mu snad uzná každý: King je znamenitý vypravěč a výborný řemeslník. V roce 1999 se po těžké automobilové nehodě rozhodl vydat počet ze svého díla i ze svého života a napsal knihu s prostým názvem "O psaní" - napůl autobiografii, napůl příručku pro začínající autory. Stejně jako jeho romány se tato kniha čte jedním dechem, bohužel pro nás však pouze v angličtině. České vydání je přímo zločinným znehodnocením této Kingovy knihy.
Nachlik, Jevhen: Problém překladatelského bi(poly)lingvismu
Autor článku: Rita Kindlerová - 22. 5. 2003
kritika překladu
Termín "ukrajinská literatura" je mnohem širší než termín "literatura psaná ukrajinsky". S mnohojazykovostí ukrajinského spisovného jazyka úzce souvisí také velmi rozšířený jev, kdy spisovatelé píší jedním, dvěma, třemi a někdy dokonce i čtyřmi jazyky.
Lobo Antunes, Antonio: Jidášova díra, o překládání
Autor článku: Lada Weissová - 16. 5. 2003
kritika překladu
Původně se kniha měla jmenovat Memória de Elefante (Sloní paměť), ale teto název nakonec dostala Antunesova prvotina, a v pořadí druhá vydaná kniha dostala název Os cus de Judas, čímž vznikl poněkud zapeklitý problém pro pozdější překladatele...
Enquist, Anna - o překladu (2003)
Autor článku: Magda de Bruin-Hüblová (překlad) - 12. 5. 2003
kritika překladu
Na sympoziu pro překladatele sdílela autorka středního proudu Anna Enquistová (1945) s téměř dvousethlavým překladatelským publikem své pocity a zkušenosti se zahraničními překlady.
Darrieussecq, Marie: Prasečiny (in LtN)
Autor článku: Jovanka Šotolová - 22. 10. 2002
kritika překladu
Téma Marie Darrieussecqové, spisovatelky s velmi bohatou, provokující představivostí, je prosté, ale závažné, pro ni tíživé: postavení ženy ve společnosti, její zatížení výchovou, předsudky, nemožnost vlastní seberealizace...
předchozí strana
Strana 3 / 3:
1
2
3