nekrolog |
|
![]() |
Gennadij Ajgi
Gennadij Ajgi V úterý 21. února zemřel ve věku nedožitých dvaasedmdesáti let ruský básník a překladatel čuvašského původu Gennadij Ajgi.
konec a jestli má i tady všechno mít svůj konec Konec prázdnoty Začátek jenomže cesta volání je předem dána: alespoň jednou volání ať dojde ať ulpí na sklech dokud mu neodpoví (přeložila Olga Mašková) Když jsem před necelými třemi lety psala recenzi na Ajgiho knihu Razgovor na rasstojanii (Rozhovor na dálku), ve spleti internetové sítě jsem usilovně pátrala po datu jeho úmrtí. Nebylo nikde k nalezení. V duchu jsem obviňovala redaktory jinak solidních literárních serverů z neschopnosti je pravidelně obnovovat. Až když jsem si na jedné stránce přečetla upoutávku na Ajgiho básnický večer, s udivenou radostí jsem přijala zprávu o tom, že žije. Gennadij Ajgi se narodil 21. srpna 1934 v čuvašské vesnici Šajmurzino. Své první verše psal čuvašsky a do ruštiny je překládal. Až na radu Borise Pasternaka, který se mu spolu s futuristy stal dalším partnerem k soustředěnému rozhovoru, začal psát výhradně rusky. Avšak prostředí čuvašského venkova s jeho pohanským folklórem zůstalo Ajgiho poezii navždy blízké. Pro čuvašská vydání také připravil řadu překladů ruských, ale i francouzských, maďarských či polských básníků. Nejen za tyto antologie, ale i za vlastní tvorbu se mu dostalo mnoha významných zahraničních a v posledních letech i domácích (ruských i čuvašských) ocenění. Ajgiho poezie navzdory halasu, kterým je provázena, tvoří tichý niterný svět, jenž se rozkládá na rozlehlém, prázdném a zasněženém poli bílých listů papíru. Sníh, běloba, pole, les, sen, Bůh, ticho a mlčení jsou konstantami jeho veršů, nikoli však nehybnými – znovu a znovu se naplňují celými řetězci významů; s každým novým textem, s každým dalším čtením se proměňují. Stejně tak Ajgiho mlčení, pauzy a prázdná místa v básních mnohdy promlouvají daleko hlasitěji a vehementněji něž sebeukřičenější slova, protože, jak tvrdil Ajgi: „V poezii je podle všeho třeba umět tvořit ticho,“ neboť pak „Mlčení je ticho s naším ‘obsahem’.“ Tato „tvorba ticha“ v jeho textech často připomíná až jakousi laboratorní práci, kdy jsou ze zaplněné stránky skalpelem postupně preparována veškerá přebytečná slova, aby ta zbylá mohla v prázdném prostoru znít svou vlastní hudbou. ticho i sny se ti tu zdají co naplat na zemi si všichni ale tam jež teď kdesi na dně mluvíme tady mnohohlasně nikdo však nezaslechne a v čisté barvě prapodstaty (přeložila Olga Mašková)
Související článkyAjgi, Gennadij: Razgovor na rosstojanii, recenzediskuze
Vložit nový příspěvek | ||||||||
Rychlá volba ![]() | Další články |
|
Ajgi, Gennadij: Razgovor na rosstojanii, recenze | |
![]() | Diskuze |
|
[6.3.2006] am
Pokud vim, tak se zatim nic nechysta. Ani mi neni znamo, ze by Ajgiho nekdo momentalne prekladal, ale jiste by to stalo za to. [1.3.2006] martin
Vyjde neco noveho cesky? | |
![]() | Tisk článku |
|
Vytisknout článek Zobrazí článek bez grafiky a spustí tiskový dialog. | |