Abecedně Portréty Rozhovory Studie
Abecedně Anotace Doslovy Recenze Rozbory Ukázky
Afrika, Albánie, Baskicko, Černá Hora, KyMakedonie
BěloruskoNěmecko, Rakousko
BosnaNizozemsko
BulharskoNorsko
Česká republikaPolsko
DánskoPortugalsko, Brazílie, Angola, Kapverdské
FinskoRomové
Francie, ale i Afrika, Belgie, Maghreb...Rumunsko
graecolatinaRusko
ChorvatskoŘecko
ínaSlovensko
Írán - PersieSlovinsko
IrskoŠpanělsko, Hispanoamerika
IslandŠvédsko
ItálieŠvýcarsko
IzraelTurecko
JaponskoUkrajina
KanadaUSA
LitvaVelká Británie
Maďarsko
Nakladatelé Překladatelé
Aktuality Přehledy Dětská literatura Non-fiction Srovnávací literatura
návod | redakce | kontakt | sponzoři | odkazy
O LITERATUŘE V CELÉM SVĚTĚ A DOMA

knihy - recenze

recenze
AUTOR ČLÁNKU:Richard Olehla více o knize >>
více o spisovateli >>
DATUM:26.11. 2006 17:35
SEKCE:knihy - recenze > hon: Japonsko

reklama
Kafka na pobřeží Haruki Murakami

Haruki Murakami
Kafka na pobřeží

Sny a představy v novém Murakamiho románu
Haruki Murakami: Kafka na pobřeží. Překlad Tomáš Jurkovič. Euromedia Group–Odeon, Praha 2006, 560 stran

Haruki Murakami je literární hvězda světové velikosti, čeští čtenáři však doposud měli příležitost se s jeho dílem seznámit jen v omezeném rozsahu: do letoška byly přeloženy pouze dvě jeho knihy. Nakladatelství Euromedia Group nyní přichází s dalším Murakamiho románem, jehož vydání se příhodně sešlo s předáním Ceny Franze Kafky. Ke cti českého nakladatele je též třeba přičíst fakt, že oproti japonskému originálu se u nás Kafka na pobřeží objevuje se zpožděním pouhých čtyř let, přičemž například klíčový anglický překlad vyšel teprve před osmnácti měsíci.

Ale zpět ke knize. Ti, kteří Murakamiho znají jen z románů Norské dřevo a Na jih od hranic, na západ od slunce, budou asi Kafkou na pobřeží trochu překvapeni. Jde totiž o úplně jiný typ příběhu. Zatímco děj obou předchozích knih by se při troše dobré vůle mohl odehrávat prakticky kdekoli na světě, Kafka na pobřeží je – navzdory svému titulu, jenž odkazuje k západní tradici – pevně zasazen do rámce japonských reálií a tradic. Stále je tu přítomná jakási fatalistická nostalgie a odevzdanost osudu, avšak zásadní roli tu nehrají až tak vzpomínky na minulost, jako sny. Jinak než jejich pomocí se totiž děj Kafky na pobřeží vysvětlit nedá.

Zápletka je poměrně prostá: hlavním hrdinou knihy je patnáctiletý Kafka Tamura, který se rozhodne odejít z domova. Žije sám s otcem, slavným sochařem; matka se sestrou odešly neznámo kam, když mu byly čtyři roky. Po několika dnech, vyplněných putováním po Japonsku, se najednou Kafka probudí v křoví se zakrvaveným trikem. Vypadá to, jako by někoho zabil, ale ve městě není žádná vražda nahlášena. Několik set kilometrů odtud však stejné noci pan Nakata, šedesátiletý prosťáček, který se živí hledáním zatoulaných koček, ubodal k smrti postavu jménem Johnnie Walker, z nějž se ráno vyklube Kafkův otec. Kdo jej tedy zabil: pan Nakata, nebo Kafka, ačkoli jen přeneseně, ve snu?

Nakatův osud nenávratně ovlivnily sny a nevědomí. Za války, když mu bylo devět let, upadl z neznámých příčin na několik týdnů do bezvědomí; po probuzení zjistil, že neumí číst ani psát, ale nabyl daru kočičí řeči. Složitá struktura románu, v níž se pravidelně střídají kapitoly věnované Kafkovi a Nakatovi, dlouho nedovoluje čtenáři plně pochopit, jaký vztah mezi oběma protagonisty, kteří se nadto nikdy nesetkají tváří v tvář, panuje. Přesto tuší, že jejich životní příběhy jsou od onoho nočního incidentu úzce propojeny. Celou knihou pak pokračují paralelně až do strhujícího finále, v němž Nakata otevře bránu do světa mrtvých a Kafka konečně pozná, kdo je jeho ztracená matka.

Murakamiho publikum vždycky oceňovalo melancholii, s níž se jeho postavy oddávají lásce. Leitmotiv tragického, nenaplněného citu rezonuje i v Kafkovi na pobřeží, ale v úplně jiném světle. Láska tady není sladkobolná, spíš zavání perverzí: vždyť protagonista udržuje poměr s matkou a ve snu znásilní svou sestru. Namísto čisté lásky tu jde o antický a ve dvacátém století Freudem znovu vyložený Oidipův komplex: Kafku totiž celou knihu pronásleduje proroctví, že zabije svého otce a bude spát se svou matkou.

Pro Japonsko tolik typické neobyčejné tváře sexuality ostatně ovládají celý příběh, jedna z vedlejších postav, knihovník Ošima, je dokonce zároveň mužem i ženou. Jeho postava je ztělesněním Platónova principu vzájemné komplementarity obou pohlaví, kterou vyjádřil ve svém díle Symposion.

Kafka na pobřeží je podobně jako ostatní Murakamiho romány prošpikovaný odkazy na západní kulturu. O Johnniem Walkerovi, jenž svou stylizaci přebírá po chlapíkovi z etikety stejnojmenné skotské whisky, už tu řeč byla. V příběhu dále hraje důležitou roli Plukovník Sanders, jako vystřižený z reklamníh materiálů jedné nadnárodní firmy. Románem zní Schubert a Beethoven, Kafka si čte knihu o nacistickém zločinci Adolfu Eichmannovi. Přesto je jeho životní putování pevně svázáno s Japonskem jako u Murakamiho asi nikdy předtím. Přísná racionalita tu naráží na hradbu paralelního světa, v němž se postavy mohou navždy ztratit. Kafka se na svém putování dostává až do neskutečného kraje, do nějž jej zavedou dva dávní dezertéři z druhé světové války. Prožije tu několik dní a nic mu nechybí. Přesto nakonec volí cestu zpět, do sice samotářského, ale reálného světa. Útrapy bytí dostávají přednost před pohodlím nebytí, život je lepší než sebevražda.

Kafka na pobřeží je úžasný román, u kterého i po více než pěti stech stranách budete litovat, že končí.

Richard Olehla, MFDnes, 4. 11. 2006

Související články

Murakami, Haruki: Norské dřevo, ukázka 1
Murakami, Haruki: Norské dřevo, ukázka 2
Murakami, Haruki: Norské dřevo, doslov
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce, ukázka
Murakami, Haruki - portrét autora
Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce, recenze
Murakami, Haruki: Kafka on the Shore, recenze
Murakami, Haruki - aktualita (2006)
Murakami, Haruki: Tókjó kitanšú, recenze
Murakami, Haruki - profil autora
Murakami, Haruki - rozhovor
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží, recenze 2
Murakami, Haruki: Afterdark, ukázka
Murakami, Haruki: Afterdark, doslov
Murakami, Haruki: Afterdark, recenze
Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart, recenze
Murakami, Haruki: Konec světa & Hard-boiled Wonderland, recenze
Murakami, Haruki: Konec světa & Hard-boiled Wonderland, doslov
Murakami, Haruki: Konec světa & Hard-boiled Wonderland, ukázka
Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží, rozbor

diskuze

zuzi17.2. 2008 20:56
Krásná kniha a velmi povedený překlad. Dovolte, abych dala na svoji recenzi odkaz, je delší: http://rozvedena.bloguje.cz/656998-haruki-murakami-kafka-na-pobrezi.php
merca10.9. 2007 14:29
Je to pekny soukolí ta knizka..mozna az moc naivne to vsechno zapada,ale v tom je to kouzlo:) norske drevo je taky fajn
Terezka9.8. 2007 10:21
Knížka je super. Opravdu by si ji mel precist kazdy, kdo rad cte :)
Kubo9.6. 2007 14:34
Mne sa kniha zdala dobra, aj preklad je v pohode ale JEJ NEMOZEM POCHOPIT!!! Co nou vlastne autor myslel. Este ako tak mi pride pochopitelna postava Kafky, ale co mal trebats znamenat vchodovy kamen netusim, a vobec o com to bolo??
kateřina1.6. 2007 18:59
Ne, překlad je výborný, výborný. Jak bylo řečeno, lituji, že kniha skončila.
Marian7.3. 2007 9:01
Jsem zatím jen v polovině a už teď mne mrzí, že kniha skončí. Vřele doporučuji a budu se velmi těšit na dalšího Murakamiho. Zatím mne 3x jen nadchl a zařadil se mi tak v hlavě vedle Kawabaty a Tanizakiho.
Magda 22.2. 2007 10:54
Kniha je super, i když jsem ji zatím četla jen v angličtině. Skládáním několika rovin paralelních "realit" (=sen, podstata člověka ?)jakoby navazuje na dřívější knihy, anglicky: Dance, Dance, Dance či Wind-up Bird Chronicle aj.Vřele doporučuji! (I když musím říct, že zrovna anglický překlad Kafky se mi zdál méně zdařilý než u ostatních).
Honza20.2. 2007 17:32
Já s tou knížkou bojuji už několik měsíců (v češtině), vždycky zvládnu jen pár stránek a zase ji odložím, protože mě nějak nechytla, prostě vůbec nebaví. Předchozí dvě knížky Murakamiho, které vyšly v češtině, se mi naopak hodně líbily.
Honza19.2. 2007 20:11
Kafku na pobřeží (Kafka On The Shore) právě čtu, ale v angličtině a je to zvláštní kniha, tou zvláštností mě přímo fascinuje.
23.1. 2007 6:56
Překlad se mi zdál hodně kostrbatý, ale román je super.

Vložit nový příspěvek

Vaše jméno:
E-mail:
Text příspěvku:
Kontrolní otázka: Kolik očí má člověk
Kontrolní otázka slouží k ochraně proti vkládání diskuzních příspěvků roboty.

© 2005, iLiteratura, www.iliteratura.cz
Rychlá volba
V menu si můžete vybrat tu sekci, která vás zajímá.

Další články
Murakami, Haruki: Norské dřevo, ukázka 1

Murakami, Haruki: Norské dřevo, ukázka 2

Murakami, Haruki: Norské dřevo, doslov

Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce, ukázka

Murakami, Haruki - portrét autora

Murakami, Haruki: Na jih od hranic, na západ od slunce, recenze

Murakami, Haruki: Kafka on the Shore, recenze

Murakami, Haruki - aktualita (2006)

Murakami, Haruki: Tókjó kitanšú, recenze

Murakami, Haruki - profil autora

Murakami, Haruki - rozhovor

Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží, recenze 2

Murakami, Haruki: Afterdark, ukázka

Murakami, Haruki: Afterdark, doslov

Murakami, Haruki: Afterdark, recenze

Murakami, Haruki: Sputnik Sweetheart, recenze

Murakami, Haruki: Konec světa & Hard-boiled Wonderland, recenze

Murakami, Haruki: Konec světa & Hard-boiled Wonderland, doslov

Murakami, Haruki: Konec světa & Hard-boiled Wonderland, ukázka

Murakami, Haruki: Kafka na pobřeží, rozbor


Kosmas
Knihu je možné zakoupit v knihkupectví Kosmas.

Diskuze
[17.2.2008] zuzi
Krásná kniha a velmi povedený překlad. Dovolte, abych dala na svoji recenzi odkaz, je delší: http://rozvedena.bloguje.cz/656998-haruki-murakami-kafka-na-pobrezi.php

[10.9.2007] merca
Je to pekny soukolí ta knizka..mozna az moc naivne to vsechno zapada,ale v tom je to kouzlo:) norske drevo je taky fajn

[9.8.2007] Terezka
Knížka je super. Opravdu by si ji mel precist kazdy, kdo rad cte :)

[9.6.2007] Kubo
Mne sa kniha zdala dobra, aj preklad je v pohode ale JEJ NEMOZEM POCHOPIT!!! Co nou vlastne autor myslel. Este ako tak mi pride pochopitelna postava Kafky, ale co mal trebats znamenat vchodovy kamen netusim, a vobec o com to bolo??

[1.6.2007] kateřina
Ne, překlad je výborný, výborný. Jak bylo řečeno, lituji, že kniha skončila.

[7.3.2007] Marian
Jsem zatím jen v polovině a už teď mne mrzí, že kniha skončí. Vřele doporučuji a budu se velmi těšit na dalšího Murakamiho. Zatím mne 3x jen nadchl a zařadil se mi tak v hlavě vedle Kawabaty a Tanizakiho.

[22.2.2007] Magda
Kniha je super, i když jsem ji zatím četla jen v angličtině. Skládáním několika rovin paralelních "realit" (=sen, podstata člověka ?)jakoby navazuje na dřívější knihy, anglicky: Dance, Dance, Dance či Wind-up Bird Chronicle aj.Vřele doporučuji! (I když musím říct, že zrovna anglický překlad Kafky se mi zdál méně zdařilý než u ostatních).

[20.2.2007] Honza
Já s tou knížkou bojuji už několik měsíců (v češtině), vždycky zvládnu jen pár stránek a zase ji odložím, protože mě nějak nechytla, prostě vůbec nebaví. Předchozí dvě knížky Murakamiho, které vyšly v češtině, se mi naopak hodně líbily.

[19.2.2007] Honza
Kafku na pobřeží (Kafka On The Shore) právě čtu, ale v angličtině a je to zvláštní kniha, tou zvláštností mě přímo fascinuje.

[23.1.2007]
Překlad se mi zdál hodně kostrbatý, ale román je super.


Tisk článku
Vytisknout článek

Zobrazí článek bez grafiky a spustí tiskový dialog.