recenze |
|
![]() |
Haruki Murakami
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2.1. 2008 21:12 | |
| Delikátní = 1. jemný, lahodný, jemnocitný, taktní; 2. ožehavý, choulostivý, vyžadující obezřetnost | |
| Tschorn | 2.1. 2008 19:42 |
| Ono nejde jen o chybný pád mně/mě. Do textu se dostaly i chybné plurálové tvary sloves, tu a tam prolezla oprava i s původní verzí (svlékl se do půli pasu), někde se najde chyba z nepochopení, z níž kupodivu trčí angličtina (basa nastoupí na sólo prvního sboru) - evidentně se jedná o chorus, tedy ne sbor, nýbrž (v jazzu) refrén. Kabátu pod zadek říkáme krátký nebo poloviční, Bachova hudba není delikátní (to by o ní bylo neslušné mluvit), nýbrž křehká... Dalo by se pokračovat, redakční práce je prostě nedostatečná. | |
| -rip- | 31.12. 2007 13:25 |
| Je to jen mým pedantstvím, anebo jsou "obrnit" a "obrnět" dvě ouplně různá slova? I když potvrzuji, že po přečtení několikasetstránkové korektury asi člověka opravdu spíš všechno brní, než aby byl obrněný :-) | |
| Tumulus Lupus | 27.12. 2007 17:43 |
| Já jsem chtěl zase podotknout, že reakce na pravopisnou chybu by neměla znít: Copak to není adekvátně přeložené? Jinak s Vámi samozřejmě souhlasím. A mimochodem, Vašich překladů si rovněž velmi cením. | |
| Petr Kotrle | 27.12. 2007 17:35 |
| Battery chickens: Ale zase je to pěkný úlovek do sbírky :-) Na druhou stranu, Viktore, víš, jak to chodí kolem třetí ráno... | |
| Viktor Janiš | 27.12. 2007 12:40 |
| Tumulovi: já se ani tak nerozohňuju, na to jsem po překládání do tří do rána moc unavený. Jen jsem chtěl podotknout, že hrůzy bych viděl úplně někde jinde. Jako když v jednom z nejslavnějších britských románů posledního desetiletí přeloží větu "Do you know how battery chickens live?" jako "Víš, jak žijou kuřata na baterie?"... | |
| Viktor Janiš | 27.12. 2007 12:29 |
| Milá Pavlo, doufám, že jsem ještě neobrněl. Jen pro ně mám větší pochopení - když najdu dva překlepy na 700 stranách, libuju si, jak dobrou práci redakční tým odvedl. V Euromedii má každá knížka svého redaktora i korektora, bohužel zrovna Murakami po téhle stránce nedopadá dobře - u "Norského dřeva" byla spousta zbytečných chyb v interpunkci, jinde zase korektorka udělala z šinkansenu "šinkanzen" - to už mi vadí docela dost. Svým předchozím příspěvkem jsem ale chtěl říct, že lidé si pravopisné stránky hodně všímají a že by jí tedy nakladatelství měla věnovat _extrémní_ péči a dobré korektory si hýčkat. Smutná pravda je, že zrovna v téhle branži dostávají všichni stejně (7-9 korun za stránku), což na hýčkání moc nevypadá. A moje překlady jsou v tomhle ohledu nadprůměrné jen díky pár obětavým lidem, kteří mi překlady zadarmo čtou ještě před první redakcí, výbornému redaktorovi a výborné korektorce, která je shodou okolností i moje manželka ;-) | |
| Tumulus Lupus | 26.12. 2007 20:34 |
| Mě vždycky pobaví, jak se překladatelé rozohňují, když jim někdo vyčte pravopisnou chybu. Že prý kvalita překladu spočívá v něčem jiném a tak. Ovšem není tato argumentace, pane Janiši, trochu mimo mísu? Dosud jsem se nesetkal s někým příčetným, kdo by tvrdil, že chyba v mě/mně je vážnější nedostatek než nepochopený idiom. Nicméně chyba to je, a pokud je v knize tak frekventovaná, jak uvedl Honza, je to hrůza a je třeba na to poukazovat. | |
| pavla | 26.12. 2007 17:36 |
| Milý pane Viktore, pokud jde o mou reakci, tak jste si ji vyložil trochu jinak. Lépe řečeno jsem ta poslední osoba, jejíž názor by měl potvrzovat Vaši teorii o tom, co lidé prominou a neprominou, jelikož Vámi uvedené záležitosti (nepochopení reálií, sledování původního slovosledu apod.) jsou pro mne pochopitelně rovněž něčím trestuhodným a těžko odpustitelným. Na druhou stranu - a nezlobte se na mne, pokud se Vás to dotkne - mě napadá, zda jste jakožto profesionál už malinko "neobrněl" vůči překlepům a hrubkám (v tomto případě záměna "mě/mně"). Ujišťuji Vás, že "normálnímu" čtenáři dokáží tyto jevy - a v uvedeném množství obzvlášť - požitek z četby zkazit poměrně spolehlivě. Souhlasím však s Vámi v poznámce o výměně korektorky. Je ovšem otázkou, zda v dnešní době, kdy je český jazyk prakticky permanentně znásilňován v knihách i médiích (navíc v plném rozpuku bohužel většinového životního stylu "hlavně mít vše co nejrychleji hotové"), román vůbec nějakého korektora měl. Ovšem i tak je možné odvést kvalitní práci. Například ve Vašich překladech (neberte to prosím jako samoúčelnou pochvalu, ale protože diskutuji s Vámi, nebudu se ohánět bratry Medkovými :-)...) je podobých chyb minimum a my, citliví "normální" čtenáři, za tuto skutečnost děkujeme. | |
| Viktor Janiš | 26.12. 2007 14:16 |
| Tohle jen potvrzuje moji teorii, že lidé spíš prominou chybu v překladu (respektive vůbec si jich nevšimnou) než literní chyby (překlepy & hrubky). "Hrůza" je pro mě nepochopení původních reálií, idiomů, přejímání slovosledu originálu a tak podobně. Chyby ve mě/mně... to je jen nepříjemnost, která by snad čtenáři neměla zkazit požitek z knížky. Nicméně chyby jsou to zbytečné a vzhledem k rozsahu (155 stran) zavdávají docela dobrý důvod pro výměnu korektorky. | |
| pavla | 24.12. 2007 14:20 |
| Honza uvedl svůj příspěvek velmi výstižně, protože pokud se v knize skutečně objevují hrůzy, které vypsal, není opravdu co říci... | |
| Honza | 23.12. 2007 22:32 |
| Bez komentáře: s.15 - "A to po mě jako chceš..." s.36 - "Kolik ti je? Devatenáct. Mě taky." s.43 - "...tý holce bylo jenom devatenáct. Stejně jako mě." s.47 - "...mě teď... loupe... v zádech" s.48 - "Pak už po mě neštěk ani pes." s.79 - "...mě na ní... nesešlo..." s.87 - "Nikdo o mě neví, napadne ji." s.93 - "Fakt to pak začlo dělat starosti i mě samýmu." s.96 - "Hele, mě je to vcelku jedno..." s.96 - "...mě to nevadí..." s.104 - "Když mě nejdou rita..." s.109 - "Třeba o tobě... O mě?" s.110 - "...se to všechno ve mě úplně neurovnalo..." s.110 - "...poslali ke mě ... člověka..." s.120 - "...jdou po mě, když jsem vzhůru, jdou po mě i ve snu..." s.124 - "Jenže mě připadá fakt přirozenější..." s.138 - "Mě to... přijde... dlouho..." s.140 - "Mě je to teda jasný..." s.142 - "Že musí bejt silná, kvůli mě..." s.142 - "Mě se tam... nechce..." | |
Rychlá volba ![]() | Kosmas |
| Knihu je možné zakoupit v knihkupectví Kosmas. | |
![]() | Diskuze |
|
[2.1.2008]
Delikátní = 1. jemný, lahodný, jemnocitný, taktní; 2. ožehavý, choulostivý, vyžadující obezřetnost
[2.1.2008] Tschorn
Ono nejde jen o chybný pád mně/mě. Do textu se dostaly i chybné plurálové tvary sloves, tu a tam prolezla oprava i s původní verzí (svlékl se do půli pasu), někde se najde chyba z nepochopení, z níž kupodivu trčí angličtina (basa nastoupí na sólo prvního sboru) - evidentně se jedná o chorus, tedy ne sbor, nýbrž (v jazzu) refrén. Kabátu pod zadek říkáme krátký nebo poloviční, Bachova hudba není delikátní (to by o ní bylo neslušné mluvit), nýbrž křehká... Dalo by se pokračovat, redakční práce je prostě nedostatečná. [31.12.2007] -rip-
Je to jen mým pedantstvím, anebo jsou "obrnit" a "obrnět" dvě ouplně různá slova? I když potvrzuji, že po přečtení několikasetstránkové korektury asi člověka opravdu spíš všechno brní, než aby byl obrněný :-) [27.12.2007] Tumulus Lupus
Já jsem chtěl zase podotknout, že reakce na pravopisnou chybu by neměla znít: Copak to není adekvátně přeložené?
Jinak s Vámi samozřejmě souhlasím.
A mimochodem, Vašich překladů si rovněž velmi cením. [27.12.2007] Petr Kotrle
Battery chickens: Ale zase je to pěkný úlovek do sbírky :-) Na druhou stranu, Viktore, víš, jak to chodí kolem třetí ráno... [27.12.2007] Viktor Janiš
Tumulovi: já se ani tak nerozohňuju, na to jsem po překládání do tří do rána moc unavený. Jen jsem chtěl podotknout, že hrůzy bych viděl úplně někde jinde. Jako když v jednom z nejslavnějších britských románů posledního desetiletí přeloží větu "Do you know how battery chickens live?" jako "Víš, jak žijou kuřata na baterie?"... [27.12.2007] Viktor Janiš
Milá Pavlo, doufám, že jsem ještě neobrněl. Jen pro ně mám větší pochopení - když najdu dva překlepy na 700 stranách, libuju si, jak dobrou práci redakční tým odvedl. V Euromedii má každá knížka svého redaktora i korektora, bohužel zrovna Murakami po téhle stránce nedopadá dobře - u "Norského dřeva" byla spousta zbytečných chyb v interpunkci, jinde zase korektorka udělala z šinkansenu "šinkanzen" - to už mi vadí docela dost. Svým předchozím příspěvkem jsem ale chtěl říct, že lidé si pravopisné stránky hodně všímají a že by jí tedy nakladatelství měla věnovat _extrémní_ péči a dobré korektory si hýčkat. Smutná pravda je, že zrovna v téhle branži dostávají všichni stejně (7-9 korun za stránku), což na hýčkání moc nevypadá. A moje překlady jsou v tomhle ohledu nadprůměrné jen díky pár obětavým lidem, kteří mi překlady zadarmo čtou ještě před první redakcí, výbornému redaktorovi a výborné korektorce, která je shodou okolností i moje manželka ;-) [26.12.2007] Tumulus Lupus
Mě vždycky pobaví, jak se překladatelé rozohňují, když jim někdo vyčte pravopisnou chybu. Že prý kvalita překladu spočívá v něčem jiném a tak. Ovšem není tato argumentace, pane Janiši, trochu mimo mísu? Dosud jsem se nesetkal s někým příčetným, kdo by tvrdil, že chyba v mě/mně je vážnější nedostatek než nepochopený idiom. Nicméně chyba to je, a pokud je v knize tak frekventovaná, jak uvedl Honza, je to hrůza a je třeba na to poukazovat.
[26.12.2007] pavla
Milý pane Viktore, pokud jde o mou reakci, tak jste si ji vyložil trochu jinak. Lépe řečeno jsem ta poslední osoba, jejíž názor by měl potvrzovat Vaši teorii o tom, co lidé prominou a neprominou, jelikož Vámi uvedené záležitosti (nepochopení reálií, sledování původního slovosledu apod.) jsou pro mne pochopitelně rovněž něčím trestuhodným a těžko odpustitelným. Na druhou stranu - a nezlobte se na mne, pokud se Vás to dotkne - mě napadá, zda jste jakožto profesionál už malinko "neobrněl" vůči překlepům a hrubkám (v tomto případě záměna "mě/mně"). Ujišťuji Vás, že "normálnímu" čtenáři dokáží tyto jevy - a v uvedeném množství obzvlášť - požitek z četby zkazit poměrně spolehlivě. Souhlasím však s Vámi v poznámce o výměně korektorky. Je ovšem otázkou, zda v dnešní době, kdy je český jazyk prakticky permanentně znásilňován v knihách i médiích (navíc v plném rozpuku bohužel většinového životního stylu "hlavně mít vše co nejrychleji hotové"), román vůbec nějakého korektora měl. Ovšem i tak je možné odvést kvalitní práci. Například ve Vašich překladech (neberte to prosím jako samoúčelnou pochvalu, ale protože diskutuji s Vámi, nebudu se ohánět bratry Medkovými :-)...) je podobých chyb minimum a my, citliví "normální" čtenáři, za tuto skutečnost děkujeme. [26.12.2007] Viktor Janiš
Tohle jen potvrzuje moji teorii, že lidé spíš prominou chybu v překladu (respektive vůbec si jich nevšimnou) než literní chyby (překlepy & hrubky). "Hrůza" je pro mě nepochopení původních reálií, idiomů, přejímání slovosledu originálu a tak podobně. Chyby ve mě/mně... to je jen nepříjemnost, která by snad čtenáři neměla zkazit požitek z knížky. Nicméně chyby jsou to zbytečné a vzhledem k rozsahu (155 stran) zavdávají docela dobrý důvod pro výměnu korektorky. [24.12.2007] pavla
Honza uvedl svůj příspěvek velmi výstižně, protože pokud se v knize skutečně objevují hrůzy, které vypsal, není opravdu co říci... [23.12.2007] Honza
Bez komentáře:
s.15 - "A to po mě jako chceš..."
s.36 - "Kolik ti je? Devatenáct. Mě taky."
s.43 - "...tý holce bylo jenom devatenáct. Stejně jako mě."
s.47 - "...mě teď... loupe... v zádech"
s.48 - "Pak už po mě neštěk ani pes."
s.79 - "...mě na ní... nesešlo..."
s.87 - "Nikdo o mě neví, napadne ji."
s.93 - "Fakt to pak začlo dělat starosti i mě samýmu."
s.96 - "Hele, mě je to vcelku jedno..."
s.96 - "...mě to nevadí..."
s.104 - "Když mě nejdou rita..."
s.109 - "Třeba o tobě... O mě?"
s.110 - "...se to všechno ve mě úplně neurovnalo..."
s.110 - "...poslali ke mě ... člověka..."
s.120 - "...jdou po mě, když jsem vzhůru, jdou po mě i ve snu..."
s.124 - "Jenže mě připadá fakt přirozenější..."
s.138 - "Mě to... přijde... dlouho..."
s.140 - "Mě je to teda jasný..."
s.142 - "Že musí bejt silná, kvůli mě..."
s.142 - "Mě se tam... nechce..."
| |
![]() | Tisk článku |
|
Vytisknout článek Zobrazí článek bez grafiky a spustí tiskový dialog. | |