recenze |
|
![]() |
Haruki Murakami
| ||||||||||||||||||||
| Jura | 23.10. 2008 12:48 |
| Teď mě napadlo (mělo mě to napadnout trochu dřív, ale moje čeština asi trochu zarezla), že ona ta "sumire(iro)" by se možná do češtiny dala přeložit spíše jako "fialková" (než jako "fialová"). Takový překlad by možná byl českému mluvčímu/čtenáři bližší, a bližší i významově... A ušetřil by snad i moje sáhodlouhé výlevy :o///. Příště se budu víc snažit :o)))... Každopádně ještě jednou děkuji za tuto báječnou rubriku a kvalitní články. | |
| Alena Adámková, redaktorka | 22.10. 2008 13:55 |
| Nelze než s Vámi souhlasit. :-) Děkuji za zajímavý příspěvek do diskuze a těším se na Vaše další postřehy a připomínky. | |
| Jura | 8.10. 2008 22:55 |
| Děkuji za zajímavé info. Bohatost japonského lexika týkajícího se barev je mi známa (téma samo o sobě je s ohledem na diskontinuitu jazykového znaku a sémiologické teorie jazykového členění kontinuálního barevného spektra zajímavé samo o sobě). Podle Seidži Koikeho (např. "Gendai nihongo bunpó njúmon", 2002) stará japonština v podstatě operovala jen se čtyřmi barvami - "kuro", "širo", "ao" a "aka", což dokazuje bohatostí paradigmat právě u těchto barev, ve srovnání s jinými. Problematika pojmenování barev je asi komplikována i tím, že prostým připojením "iro" lze v japonštině vytvářet barvy v podstatě libovolně (např. "ča-iro", "mizu-iro" aj.). Výrazy pro barvy se tak tvoří v podstatě metonymicky (v češtině by snad podobný případ byl např. "růžová" - barva růží aj.), a toto platí pro většinu výrazů pro barvy. Tedy tak jako "murasaki (šikibu)" může též mj. označovat rostlinu (Callicarpa japonica, a propos, profesor Fiala překládá jméno paní Murasaki v Příběhu prince Gendžiho jako "paní Fialka"), může i "sumire (iro)" metonymicky označovat barvu. Nicméně jsem přesvědčen (mj. s ohledem na "kusa-kanmuri" ve znaku, jímž se "sumire" zapisuje), že prvotní význam výrazu "sumire" je fialka, coby rostlina (což ostatně dokazuje i to, že ve velkém slovníku Kodanša je onen význam "zkrácenina pro sumire-iro" uveden až jako třetí). Jelikož autor článku nejspíš tyto zdroje nepoužil, domníval jsem se, že v textu šlo o vliv angličtiny, a že jméno Sumire má být vztaženo spíše k fialce než k fialové barvě (komplexnosti sémiotického systému japonštiny jsem si však na tomto místě vědom, jde zde tedy z mé strany spíše o spekulaci). | |
| Alena Adámková, redaktorka | 4.10. 2008 16:52 |
| Děkuji Vám za připomínku a za pozorné čtení článku. Autor japanolog není. Máte pravdu, že sumire je v japonštině především fialka. Nicméně existuje také výraz sumire iro, který označuje fialovou barvu. Lze jej však zkrátit na sumire, jak se můžete dočíst např. v encyklopedii Daidžisen, rev. Macumura Akira, Šógakukan, Tókjó 1995, str. 1445. Murasaki, nebo také murasaki iro(sinojaponsky šišoku), označuje spíše nachovou nebo purpurovou barvu. Aby toho nebylo málo japonština zná, kromě midori, ještě jeden výraz pro zelenou - ao (znamená však také modrou). | |
| Jura | 29.9. 2008 5:17 |
| Nevím, zda je autor příspěvku japanolog, ale dovolím si drobnou poznámku. Sumire v japonštině neoznačuje fialovou barvu (tou by byla nejspíš "murasaki"), ale fialku (květinu)... K této drobné nesrovnalosti možná došlo překladem z angličtiny, kde "violet" znamená jak fialovou barvu, tak fialku (violku vonnou).... | |
Rychlá volba ![]() | Diskuze |
|
[23.10.2008] Jura
Teď mě napadlo (mělo mě to napadnout trochu dřív, ale moje čeština asi trochu zarezla), že ona ta "sumire(iro)" by se možná do češtiny dala přeložit spíše jako "fialková" (než jako "fialová"). Takový překlad by možná byl českému mluvčímu/čtenáři bližší, a bližší i významově... A ušetřil by snad i moje sáhodlouhé výlevy :o///. Příště se budu víc snažit :o)))...
Každopádně ještě jednou děkuji za tuto báječnou rubriku a kvalitní články. [22.10.2008] Alena Adámková, redaktorka
Nelze než s Vámi souhlasit. :-) Děkuji za zajímavý příspěvek do diskuze a těším se na Vaše další postřehy a připomínky. [8.10.2008] Jura
Děkuji za zajímavé info. Bohatost japonského lexika týkajícího se barev je mi známa (téma samo o sobě je s ohledem na diskontinuitu jazykového znaku a sémiologické teorie jazykového členění kontinuálního barevného spektra zajímavé samo o sobě). Podle Seidži Koikeho (např. "Gendai nihongo bunpó njúmon", 2002) stará japonština v podstatě operovala jen se čtyřmi barvami - "kuro", "širo", "ao" a "aka", což dokazuje bohatostí paradigmat právě u těchto barev, ve srovnání s jinými.
Problematika pojmenování barev je asi komplikována i tím, že prostým připojením "iro" lze v japonštině vytvářet barvy v podstatě libovolně (např. "ča-iro", "mizu-iro" aj.). Výrazy pro barvy se tak tvoří v podstatě metonymicky (v češtině by snad podobný případ byl např. "růžová" - barva růží aj.), a toto platí pro většinu výrazů pro barvy.
Tedy tak jako "murasaki (šikibu)" může též mj. označovat rostlinu (Callicarpa japonica, a propos, profesor Fiala překládá jméno paní Murasaki v Příběhu prince Gendžiho jako "paní Fialka"), může i "sumire (iro)" metonymicky označovat barvu. Nicméně jsem přesvědčen (mj. s ohledem na "kusa-kanmuri" ve znaku, jímž se "sumire" zapisuje), že prvotní význam výrazu "sumire" je fialka, coby rostlina (což ostatně dokazuje i to, že ve velkém slovníku Kodanša je onen význam "zkrácenina pro sumire-iro" uveden až jako třetí). Jelikož autor článku nejspíš tyto zdroje nepoužil, domníval jsem se, že v textu šlo o vliv angličtiny, a že jméno Sumire má být vztaženo spíše k fialce než k fialové barvě (komplexnosti sémiotického systému japonštiny jsem si však na tomto místě vědom, jde zde tedy z mé strany spíše o spekulaci). [4.10.2008] Alena Adámková, redaktorka
Děkuji Vám za připomínku a za pozorné čtení článku. Autor japanolog není. Máte pravdu, že sumire je v japonštině především fialka. Nicméně existuje také výraz sumire iro, který označuje fialovou barvu. Lze jej však zkrátit na sumire, jak se můžete dočíst např. v encyklopedii Daidžisen, rev. Macumura Akira, Šógakukan, Tókjó 1995, str. 1445. Murasaki, nebo také murasaki iro(sinojaponsky šišoku), označuje spíše nachovou nebo purpurovou barvu. Aby toho nebylo málo japonština zná, kromě midori, ještě jeden výraz pro zelenou - ao (znamená však také modrou). [29.9.2008] Jura
Nevím, zda je autor příspěvku japanolog, ale dovolím si drobnou poznámku. Sumire v japonštině neoznačuje fialovou barvu (tou by byla nejspíš "murasaki"), ale fialku (květinu)... K této drobné nesrovnalosti možná došlo překladem z angličtiny, kde "violet" znamená jak fialovou barvu, tak fialku (violku vonnou).... | |
![]() | Tisk článku |
|
Vytisknout článek Zobrazí článek bez grafiky a spustí tiskový dialog. | |